Teaching Consent: More Lessons from the Wife of Bath

On this day three years ago, my first contribution to the Medieval Studies Research Blog, in which I connected the Wife of Bath’s Tale with contemporary rape culture, was published. In December 2017, the #MeToo movement was gaining momentum, and the survivors of sexual violence were thrust into the media spotlight. But while the public eye was focused on the victims who came forward in record numbers, Brock Turner, the former Stanford University student who was caught raping an unconscious 22-year-old woman in 2015, was attempting to have his multiple felony sexual assault convictions overturned. With “The Silence Breakers” taking center stage, we barely noticed when Turner was trying to sneak out the back door.  

Mugshot of Brock Turner, taken by the Santa Clara County Sheriff’s Office when he was arrested in January 2015. Turner was found guilty of three felony assault charges. Despite prosecutors’ recommendation that he be sentenced to six years in prison, Turner was sentenced to only six months in a county jail and then released after three.

Witnessing how our collective gaze fixated on victims, I felt that the Wife of Bath’s Tale had something valuable to teach us about shifting our attention to the perpetrators of sexual violence and social reformation. I still do. So today, I return to the tale to consider how we can actively create a culture of consent. Rather than concentrating on violence, I want to highlight how the tale emphasizes education as a critical component of cultural reformation. After all, it is through education that the rapist knight is reformed in the tale.

As a refresher for those who have not recently read the Wife of Bath’s Tale or who may not be familiar with the Middle English poem from Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales, the narrative begins with the protagonist knight’s rape of a maiden whom he meets in the woods. Called to the court of Camelot for his crimes, the knight escapes King Arthur’s condemnation to death only because the queen suggests an alternative: the knight will return to the court in a year and one day to provide an answer to the question, “What thyng is it that wommen moost desiren”?[i]

Table of Contents for the Canterbury Tales included in the Ellesmere Chaucer, a fifteenth-century manuscript housed at the Huntington Library, San Marino, MSS EL 26 C 9, fol. 72 r. The entry for the Wife of Bath’s Tale, listed in the sixth row descending, contains the description “Of what thyng [þat] women louen best” – or in modern English, “About the thing that women love most.”  

The task that the queen requires of the knight, in turn, requires that he receive an education – one through which he acquires information but also learns effective communication. In contrast to the knight’s singular concern with what he wants and the brutal assertion of his will over a young woman’s body, the endeavor upon which the knight embarks depends upon asking women what they want and listening to what they have to say. Over the course of the tale, the knight’s quest forces him to see that the answer to such a question is subjective. He discovers that women desire different things and, effectively, that women have wills of their own. His journey leads him to the only acceptable answer: above all things, women desire sovereignty. Returning to Arthur’s court, the knight acknowledges that women want autonomy. But his answer alone – the act of speaking the words aloud – does not suffice. Only after the knight puts his new knowledge into practice, specifically in a sexual context that compels communication with and respect for the woman in his bed, does he appear fully exonerated in the tale. In the end, the knight preserves his life and gains a wife with whom he lives happily ever after.

At this point, the fact that Chaucer may have committed rape himself deserves disclosure, since I’m striving to convey how a narrative penned by his hand that rewards a rapist can teach us about consent. But the Wife’s tale is fiction and the wife herself a fictional character; neither entity represents Chaucer the person nor reflects on his charges of raptus in 1380. It is paramount to understand that my interpretation of the tale and its teachings derive directly from the Wife’s wisdom as represented in her prologue and her tale. We should recall that the Wife is a survivor of sexual assault, and as I suggested three years back, if she has something valuable to teach us about combatting sexual violence, we must listen. According to Alisoun of Bath, education is the key to consent.

One of only two surviving medieval illuminations of the Wife of Bath, which appears in the Ellesmere Chaucer. The other appears in a fifteenth-century manuscript housed at the Cambridge University Library, MS Gg.4.27.

Without sexual education, we replicate the conditions in which rape culture thrives. Socially, we continue to idolize hegemonic masculinity, a paradigm that rewards attributes like virility, aggression, and dominance and, by extension, conflates sex with conquest, a combination that inherently undermines consent. At the same time, we generally shy away from conversations about what women want because sexuality, especially when it pertains to women’s pleasure, remains so stigmatized. The sexual education young people currently receive in the U.S. is inconsistent across the country and largely deficient in its emphases and omissions. On the one hand, public school curriculums traditionally highlight the dangers of sexual activity, attempting to frighten adolescents with pictures of disease and stories of unintended pregnancy. On the other hand, conservative states and institutions tend to employ an abstinence-only strategy, via which they articulate a particular set of values related to sexual behavior but do not necessarily provide information about sex. By instilling young people with fear and denying them information, these approaches to sexual education are antithetical to sexual health. Moreover, the absence of sexual education models silence where sexual activity is concerned. Consent, however, depends upon successful communication.

Comprehensive sexual education provides young people information about human bodies and sexual behavior that is pertinent to their everyday lives.[ii] It is crucial not only for their personal health but also for the health of others, particularly their romantic partners both present and future. Healthy relationships cannot happen without communication, and without engaging in intentional conversations about sex, students are prevented from practicing a skill essential to personal and communal sexual well-being.

Due to the deficits and overall incongruity of sexual education across the country, many young people enter their college campuses and their adult lives without the tools that enable them to make informed decisions and communicate effectively in sexual situations. During their first year of college, students should have access to a course on human sexuality that provides a comprehensive introduction previously unavailable to them and appropriate for them as adults. But not all colleges include sexuality studies in their course offerings. My own institution, for example, does not currently offer a course on human sexuality for its undergraduate population. Yet if students are not equipped with the information and skills necessary for fostering sexual health, it impairs our ability to develop a community in which consent becomes accepted as doctrine.

The Center for Disease Control identifies education as an essential tool for preventing sexual violence

Comprehensive sexual education provides young people the information integral to navigating an omnipresent part of human experience, an aspect that affects us individually, as well as interpersonally. Conducting conversations about sex in an educational environment also establishes a visible and tangible connection between open communication and healthy sexuality. Communication, of course, cannot be separated from consent.

I want to be very clear: comprehensive sexual education need not eschew faith-based values, just as science need not exist apart from religion. Students can be taught the science surrounding sex alongside lessons about spiritual life. As Pope John Paul II said, “Science can purify religion from error and superstition; religion can purify science from idolatry and false absolutes. Each can draw the other into a wider world in which both can flourish.”

We all deserve to flourish. By foregrounding education, the Wife of Bath’s Tale begins to show us how.

Emily McLemore
Ph.D. Candidate, Department of English
University of Notre Dame


[i] Chaucer, Geoffrey. The Wife of Bath’s Tale. The Riverside Chaucer, edited by Larry D. Benson, Houghton, 1987, pp. 116-22, line 905.

[ii] Bedbible Research Center. “Sex Education Statistics – The state of sexual education (+Dataset),” 2015, https://bedbible.com/sex-education-statistics/.

The Lay of Sigemund

Having recently posted a blog on dragonomics in Beowulf and Tolkien’s Hobbit, I decided to follow up by offering a complementary poetic translation of the Sigemund-episode in Beowulf.

I have chosen to isolate the Sigemund-episode (874-902) and translate this passage as a discrete poem, in part because the episode operates as a poem within a poem, delivered as one of three songs by the Danish court poet and recited in celebration of Beowulf’s victory over Grendel. Numerous scholars have tried to identify its literary function in Beowulf, and the episode has traditionally been regarded as a heroic exemplum, honoring Beowulf and foreshadowing his fight with the dragon. I wish to challenge this reading of the passage.

“The Sigurðr Portal” from Hylestad Stave Church, Setesdal, Norway; now housed at the Oldsaksamlingen of the University of Oslo.

The Sigemund-episode in Beowulf is the earliest known account of the Vǫlsung legend, and this tale is alluded to in both the anonymous Poetic Edda and the Prose Edda of Snorri Sturluson as well as in Njáls saga, Þiðreks saga and the Vǫlsunga saga. Christine Rauer notes in her study of the Beowulf-dragon and analogous medieval dragon-fights, “The more extensive accounts of the Vǫlsung dragon-fight, such as those found in Fáfnismál (Poetic Edda) and Vǫlsunga saga, date from the thirteenth century, although the subject matter can be presumed to be of an earlier date” (42). However, in these later Old Norse-Icelandic versions of the legend, it is Sigurðr, Sigmundr’s son, who is credited with slaying the hoard-guarding dragon, Fáfnir—not his father.

I would note that, in the section in Beowulf describing Sigemund’s slaying of the dragon, there appears to be an alliterative formula that features also in the Old English Maxims II. This poem characterizes the behavior, function and stereotypical nature of various things—including references to cyning “a king” (1, 28), wulf “wolf” (18) and þyrs “giant” (42), in addition to geological features such as ea “a river” (30), wudu “woods” (33) and brim “sea” (45), as well as material objects and structures such as daroð “a spear” (21), beorh “barrow” (34) and duru “doors” (36). Maxims II describes sweord “a sword” (25) before shifting focus onto the stereotypical image of a gold-proud and barrow-dwelling dragon. The line reads drihtlic isern. Draca sceal on hlæwe “lordly iron. The dragon shall be in a barrow” (26). This closely parallels a similar line in Beowulf, which reads dryhtlic iren. Draca morðre swealt “lordly iron. The dragon died by murder” (892). Although the ending of the line is altered, the commonalities are nevertheless striking, especially since in both cases the alliteration stretches across two discrete semantic units.

I have also tried in my translation and recitation to emphasize the poetics of this episode, especially the two rhyming b-verse half-lines, which emphasize the dragon’s demise. The first, draca morðre swealt “the dragon died by murder” (892), characterizes Sigemund’s killing of the monster as a crime, in its description of the slaying as morðor “murder” (892). The second, wyrm hat gemealt “the hot worm melted” (897), reiterates the dragon’s death at the hand of the hero, and emphasizes also the element of heat—otherwise absent from the characterization of the dragon in the Sigmeund-episode—though explicitly linked to the Beowulf-dragon, described as fyrdraca “fire-dragon” (2689) and ligdraca “flame dragon” (2334, 3040).

Vǫlsung Legend runestone discovered at Drävle (U 1163), relocated in 1878 to the courtyard of the manor house Göksbo, containing image of Sigurðr who thrusts his sword through the serpent.

The Sigemund-episode is also enveloped by references to his ellendædum “valorous deeds” (876, 900), a compound that appears at both the beginning and end of the passage. However, Mark Griffith has provided a detailed commentary of the episode, and he concludes that “The episode of Sigemund is more highly enigmatic, and its central figure much more problematic than received opinion has it” (40). Griffith observes the numerous pejorative terms used to describe the hero, perhaps most famously his characterization as aglæca “fearsome marauder” (893), a term used to characterize each monster in the poem, Grendel (159, 425, 433, 591, 646, 732, 739, 816, 989, 1000, 1269), Grendel’s mother (1259), and the dragon (2520, 2534, 2592, 2907, 3061), though notably also Beowulf at two key moments (1512, 2592). As Griffith points out, “if the term does have pejorative meaning, then this applies to both Sigemund and Beowulf” (35).

This calls into question the merits of his heroism, and makes the reader wonder about the nature of his ellendædum, uncuþes fela “valorous deeds, much known” (876). The mystery introduced in this line is resolved when the Danish poet reports that þara þe gumena bearn gearwe ne wiston,/ fæhðe ond fyrena, buton Fitela mid hine “feuds and crimes, of which the sons of men did not readily know, except Fitela with him” (878-79). Indeed we learn that his valorous deeds are characterized specifically as fæhðe “feuds” (879), a term associated with the Grendelkin’s feud with God (109), and especially Grendel’s mother’s vengeance (1333, 1340, 1380, 1537) as well as the dragons wrath (2403, 2513, 2525, 2689). We learn also that these deeds are explicitly fyrena “crimes” (879)—a term repeatedly associated with Grendel (101, 164, 639, 750, 811, 1001, 1669)—who likewise performs fæhðe ond fyrene (137, 153).

Moreover, the reference to Fitela, Griffith argues, may call to mind information for the Vǫlsunga saga, which “records how Signy changes shape with a sorceress, visits her brother and sleeps with him, whilst in this disguise, in order to beget a son to further the Vǫlsung feud with her husband” (25). In other words, Sigmundr (Sigemund) is both father and uncle to Sinflǫtli (Fitela), as a result of his incestuous relations with his twin sister. This seems further emphasized by the reference to the secrets shared eam his nefan “uncle to nephew” (881), which focuses the reader’s attentions on Sigemund’s incest and role as eam, an Old English term which indicates specifically “maternal uncle.”

Indeed, troubling descriptions of the hero persist, as Sigemund becomes characterized as wreccena wide mærost “the most famous of exiles”(898), which calls to mind the exiled Grendel, described as mære mearcstapa “famous border-crosser” (103), depicting the hero once again in pejorative terms. I would argue that this bears especially on the final reference to Sigemund’s ellendædum “valorous deeds” (900), and specifically the parenthetical half-line at the end of the episode, which indicates that he þæs ær onðah “he prospered before by these” (900).

Vǫlsung legend runestone located at Gök (Sö 327), containing a runic text on two serpents that surround much of the Vǫlsung imagery, including a depiction of Sigurðr stabbing the serpent from below (photo from 1922).

If Sigemund prospers through fæhðe ond fyrena “feuds and crimes” (879), what does this say about the warrior ethics displayed in the poem? Indeed, I would suggest that the parenthetical half-line he þæs ær onðah “he prospered before by these” (900) highlights how in the heroic world of Beowulf, the only way to thrive is by imitating monsters and engaging readily in fæhðe ond fyrena. In Beowulf, feuds and crimes result in the protagonist’s death and the subsequent genocide of the Geatish people—which mirrors Sigemund’s (and Fitela’s) annihilation of ealfela eotena cynnes “an entire race of giants” (883)—perhaps in part because Beowulf seems to adopt Sigemund as a role model and seeks to emulate the ellendæda of this aglæca.

Richard Fahey
PhD Candidate in English
University of Notre Dame

Further Reading:

Abram, Christopher. “Bee-wolf and the Hand of Victory: Identifying the Heroes of Beowulf and Vǫlsunga saga.The Journal of English and Germanic Philology 116.4 (2017): 387-414.

Bonjour, Adrien. The Digressions in Beowulf. Basil Blackwell. 1950.

Kaske, Robert.  “The Sigemund-Heremod and Hama-Hygelac Passages in Beowulf.” Publications of the Modern Language Association 74 (1959): 489-94.

Griffith, Mark. “Some difficulties in Beowulf, lines 874-902: Sigemund reconsidered.” Anglo-Saxon England 24 (1995): 11-41.

Rauer, Christine. Beowulf and the Dragon. D. S. Brewer. 2000.

Whose Runes are These? I (Don’t) Think I Know

In the mid-twelfth century, a stoneworker in the far northwest of England at Bridekirk, Cumbria cut a lavishly-decorated baptismal font with reliefs of dragons, mysterious figures, and, curiously, a line of runic writing. By the early modern period, the characters on the Bridekirk font were nothing but strange. Early English historian and chronographer William Camden, who included a sketch of the runic inscription in the 1607 edition of his Britannia, declared himself perplexed: “Quid autem illae velint, et cuius gentis characteribus, ego minime video, statuant eruditi.”[1]

The east face of the Bridekirk font, by permission of Lionel Wall. 

First published in 1586, Camden’s massive historico-chronographical Britannia went through six editions in the author’s lifetime, and Camden continually updated and expanded the text, augmenting it with maps and diagrams, such as the rendition of the Bridekirk runes seen below. The last Britannia edition on which Camden collaborated was a 1610 English translation by Philemon Holland, who translates: “But what they signifie, or what nations characters they should be, I know not, let the learned determine thereof.” Camden’s uncertainties cut straight to the heart of the matter: whose runes are these? and what do they mean?

The Bridekirk runes as pictured in the 1607 edition of Britannia. Courtesy of Dana Sutton.

In the more than 400 years that have passed since the publication of Camden’s Britannia and despite the best efforts of the eruditi, no simple answer has been found to either of Camden’s questions, the first of which I’ll consider in today’s post. Whose runes are these?

Danish antiquarian Ole Worm learned of the inscription from the Britannia and included his own version of the runes in a 1634 letter to one Henry Spelman:


Translation:
But if a well-printed text of the monuments inscribed with our characters that exist [in England] is sent to me, they would make up the much-desired appendix to those from our country. As far as the one Camden shows us in his book Britannia, I hardly know whether it can be read: [RUNES] That is, as I interpret it according to the laws of our language: “Harald made [this] mound and set up stones in the memory of [his] mother and Mabrok.” But I claim nothing as certain until someone can supply us with a more accurate description.[2]
Leaving aside Worm’s wildly inaccurate translation, which he based off of the second-hand evidence of Camden’s printed transcription, I’d like to note that Worm seems to claim the Bridekirk runes among the monumentorum nostris notis consignatorum (monuments signed with our script): he counts these as Scandinavian runes.

At other times the inscription has been claimed as English. The description of the Bridekirk font in Charles Macfarlane’s Comprehensive History of England, first published in 1856, praises the “ingenuity of design and execution” of the font and notes its “Saxon inscription.”[3] 

The font as pictured in Macfarlane’s History. 

Modern scholars agree with Worm that the incised characters are, in the main, Scandinavian. But the inscription is not wholly so: the text employs a few non-runic, decidedly English characters, including ⁊, Ȝ, and a bookhand Ƿ. Moreover, the language is not the Norse one might expect from Scandinavian runes but rather English:

Ricard he me iwrokte to þis merð ʒer ** me brokte.[4]
Richard crafted me and brought me (eagerly?) to this splendor.

So if the runic inscription is neither fully Norse nor fully English, whose runes (cuius gentis) are they? While Charles Macfarlane claimed them as “Saxon” and Worm counted them as Scandinavian, the runes are actually neither but rather the product of a mixed society continuing to encode both English and Norse cultural practices on stone. Most literally the runes represent phonological values and a particular message, but for most of the font’s history the place of these symbols in cultural memory – whose runes they have become – has been just as important as what they originally meant. The cultural equivocality of the Bridekirk inscription is emblematic of larger ambiguities involving Anglo-Scandinavian ethnicity and culture as imagined by the post-Hastings medieval English. These ambiguous cultural signs, later re-imagined in the early modern period, raise the question of what it meant to be Anglo-Norse in an Anglo-Norman world.

Rebecca West, PhD Candidate
University of Notre Dame

[1] William Camden, “William Camden, Britannia (1607) with an English Translation by Philemon Holland: A Hypertext Critical Edition,” ed. Dana F. Sutton (The Philological Museum, 2004), Descriptio Angliae et Walliae: Cumberland, 7.

[2] Ole Worm, Olai Wormii et ad eum doctorum virorum epistolæ, vol. 1 (Copenhagen, 1751), Letter 431. This translation is my own.

[3] Charles MacFarlane, The Comprehensive History of England :Civil and Military, Religious, Intellectual, and Social : From the Earliest Period to the Suppression of the Sepoy Revolt, Rev. ed. (London, 1861), 164.

[4] The transliteration above is based on that of Page, who reads “+Ricarþ he me iwrocte / and to þis merð (?) me brocte.” R. I. Page, Runes (University of California Press, 1987), 54.