Broken Water Law? Put Some Icelandic on It

Last week, a small newspaper in Storm Lake, Iowa won the 2017 Pulitzer Prize in Editorial Writing for the editor, Art Cullen. Cullen’s campaign against agricultural run-off into the Raccoon River was praised as “editorials fuelled by tenacious reporting, impressive expertise and engaging writing that successfully challenged powerful corporate agricultural interests in Iowa.”[1] Unfortunately, last month the judge dismissed the Des Moines Water Works’s legal suit against Sac, Buena Vista, and Calhoun Counties because agricultural drainage doesn’t count as “point source” pollution covered under section 301 of the federal Clean Water Act (1972).[2] The utility has no legal recourse for the damage of nitrate pollution to the drinking water source for 500,000 Iowa residents.

Water is different from most other legally protected resources because of its mobility and mutability. It doesn’t respect political boundaries despite legal statutes; water cannot be separated out from the physical world we inhabit – not even our own bodies. Stacy Alaimo emphasizes the ineluctable character of material agencies, “the often unpredictable and always interconnected actions of environmental systems, toxic substances, and biological bodies,” that cannot be ignored no matter how hard we try to control our environments. Ursula Heise, analyzing systems rather than agentic intra-action, argues that “what is crucial for ecological awareness and environmental ethics is arguably not so much a sense of place as a sense of planet—a sense of how political, economic, technological, social, cultural, and ecological networks shape daily routines.”[3] In other words, the local environment experienced by an individual cannot be separated from the multifarious aspects of global networks, nor can the global be understood without the local experience of limited primary interaction. We need a system that recognizes the physical and social interconnectivity of water as a part of our bodies, our basic rights, our livelihoods, and our common good.

Since our modern legal system is ill-equipped to deal with these challenges, I suggest an alternative model from the medieval period when people were more cognizant of their dependence on nature. Jónsbók represents an integration of the pre-existing Icelandic legal codes – primarily known to us from the Grágás law codes – and the Norwegian law code, Nyere Landslov (1271-74).[4] The Grágás law codes developed from an oral tradition whereby one-third of the legal code was recited each year at the annual Alþingi, or national legislative meeting where legal claims were resolved. The Jónsbók laws were written down in 1117 by unanimous consent (as the story goes) and two early fragmentary copies survive: Konungsbok (Copenhagen, Royal Library, GKS 1157 fol, c. 1260) and Staðarhólsbók (Reykjavik, Árni Magnússon Institute, AM 334 fol, c. 1280). A later manuscript – Reykjavik, Árni Magnússon Institute, AM 351 fol, fol. 1ra-64rb – provides the best manuscript witness since it includes the complete text of Jónsbók along with the 1294, 1305, and 1314 amendments.[5]

The most significant difference between the medieval Icelandic law code and modern U.S. water laws is in the rights and significance given to in-stream use of water, particularly fishing rights. To understand the U.S. system of water law one must first understand the 100th meridian division and how the landscape and precipitation patterns influenced the historical development of the law. Essentially, riparianism in the Eastern states functions through “the sharing of a watercourse by all of the landowners bordering it, regardless of whether a user had ever put water to work previously.”[6] West of the 100th meridian, precipitation is significantly less due in part to the impact of the Rocky Mountains on rainfall patterns.[7] Prior appropriation – qui prior est in tempore potior est in jure as the California Supreme Court wrote in the seminal case Irwin v. Phillips (1855) – holds that whoever is first to use the water has the first right to the water regardless of land ownership. Over time states began to protect certain uses or adapt riparian principles into the prior appropriation system, but although “[a] states constitutions or statutes declared water to public, … nearly all water was appropriated for private gain.”[8] Neither the riparian nor the prior appropriation systems originally included in-stream usage.

Jónsbók VII,56 creates a community obligation when it delineates the process for reclaiming one’s rights when in-stream rights have been compromised. Blocking the stream and passage of fish triggers the community obligation:

Each man may place nets in his part of the stream, but in such a way that the fish are able to swim up into every part of the stream. God’s gifts [i.e., fish] are to go to the mountain as well as to the shore, if they want to go. If, however, a man blocks the stream, then those men who own the stream higher up are to issue a five days’ notice summons from the assembly to the one who blocked the river to come and remove the blockage. If he refuses to move the blockage, then they are to ask for help to remove it. Each householder who refuses to go with him is fined an ounce-unit to the king. Those who illegally blocked the stream are to pay a mark to each man who lives higher up and who lost the right to fish because of the obstruction in the stream.[9]

Unlike earlier passages which limited recompense to the damages done (to land and animals) and a trespassing fee, persons who block the passage of fish in the river are required “to come and remove the blockage” upon notice by the local assembly. If the offender refuses to remove it, the burden passes to the community at large. Jb. VII,56, therefore, creates a community obligation to correct the damage to the free movement of fish within the river, presumably because it affects all the householders in the assembly regardless of whether they utilize their fishing rights. The damages owed are extended not just to the individual who lost the right to fish but to the king and to “each man who lives higher up” due to the obstruction. In this way, community obligation for the shared right for in-stream supersedes the diversion or obstruction needs of individual users while explicitly recognizing the necessity of river passage for fish populations. The fishing rights section of Jónsbók makes clear that while primary water rights conflict occurs at the immediate interpersonal level, the ripples of such actions impact other riparian owners, local householders, district assemblies, and the super-national treasury, as well as impacting the ability of fish populations to survive human intervention.

Medieval Icelandic code of water rights represents a more ethical and holistic perspective on water rights. Jónsbók-style limitations on water removals and blockages that impede fish migration and movement might have served as a restraining force on the proliferation of dams, water treatment facilities, and industrial waste discharge on the waters of the U.S. by requiring proponents to more thoroughly take into consideration not just other human users, but also the impact on nonhuman organisms, i.e. the flora and fauna that developed within and alongside the riparian biomes.[10] While the Clean Water Act (1972) has attempted to redress the problem of longterm environmental damage due to human actions, it is fighting an uphill battle against long-established rights where individual (mostly corporate) extraction rights are privileged over in-stream usage, the local community’s needs, the larger public good, and environmental concerns. We would be better served by a legal code that recognizes the intersections of needs and rights and Jónsbók provides us with a foundation to build on.[11]

Mae Kilker
University of Notre Dame

[1] Staff & Agencies, “Tiny, Family-Run Iowa Newspaper Wins Pulitzer for Taking on Agriculture Companies,” The Guardian, April 10, 2017, sec. US news, https://www.theguardian.com/us-news/2017/apr/11/tiny-family-run-iowa-newspaper-wins-pulitzer-for-taking-on-agriculture-companies.

[2] Donnelle Eller, “With Water Works’ Lawsuit Dismissed, Water Quality Is the Legislature’s Problem,” Des Moines Register, sec. Money, accessed April 15, 2017, http://www.desmoinesregister.com/story/money/agriculture/2017/03/17/judge-dismisses-water-works-nitrates-lawsuit/99327928/.

[3] Ursula Heise, Sense of Place and Sense of Planet: The Environmental Imagination of the Global, (Oxford, UK: Oxford University Press, 2008), 55.

[4] Jana K. Schulman, Jónsbók: The Laws of Later Iceland, (Saarbrücken, Germany: AQ-Verlag, 2010), xv.

[5] Schulman, Jónsbók, xxii-xxiii. The amendments, in manuscript order, are King Erikr’s Amendments (1294/1295), King Hakon’s Amendments (1305), King Hakon’s Amendments (1314), and King Hakon’s Amendments (1308), which latter pertain only to Norwegian law. It excludes only three sections: royal women’s inheritance, the earl’s oath, and the presiding judge’s oath. Schulman terms the three omitted sections “unnecessary” in the new legal context of the late 14th century.

[6] “A Universal Sense of Necessity and Propriety” in History of Water Rights, n.p.

[7] Excluding, of course, portions of the Pacific Northwest where the biome is a temperate rainforest.

[8] “A Universal Sense of Necessity and Propriety” in History of Water Rights, n.p.

[9] Schulman, Jónsbók, VII.56 (263).

[10] For more on the co-evolution of human culture and nonhuman species within specific geophysical boundaries, see Wendy Wheeler, “‘Tongues I’ll Hang on Every Tree’: Biosemiotics and the Book of Nature,” in Cambridge Companion to Literature and the Environment, ed. Louise Westling. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2014, 121-35.

[11] I’ll be presenting more on water law issues and the approach codified in Jónsbók at the ASLE biennial conference in Detroit (June 20-24).

Working in the Archives – Manuscript Research at the Khizana al-Hasaniyya, Rabat

One of the major manuscript collections in Morocco is currently the property of His Majesty, King Mohammad VI. The Khizana al-Hasaniyya or the Bibliothèque Royale as it is known, is housed in the royal palace in Rabat and directly attached to the royal residences. The Researcher Annex where most guests of the library work, is detached from the palace yet located within the palatial environs.

Due to the personal nature and physical location of this library, it is necessary for the aspiring researcher to observe security protocol and to put their best professional foot forward. Like many things in Morocco, the rules will not be explained in detail but everyone will act as though you know them. When in doubt, ask questions.

Basic Details

The Khizana al-Hasaniyya is part of the Qasr al-Malik or Palais Royale in Rabat and consists of the main manuscript library attached to the royal residences and the Researcher Annex. The Researcher Annex is opened from 9am-4pm Monday – Friday. Most work is done in the Researcher Annex, a new building completed sometime after 2014 and staffed with computers for manuscript consultation. Be advised that electronic devices such as phones, tablets, and laptops are forbidden in the Researcher Annex, and all bags must be stored in the small cupboard in the corner of the Researcher Annex.

At the time of the visit, the Khizana al-Hasaniyya manuscript library was open only to those researchers with specific codicological research though it is possible for one of the librarians to give you a tour of the Khizana. The manuscripts they have on display are stunning, from early Qur’ans to musicology texts to a copy of Ibn Khaldun’s al-Muqaddima copied by one of his students and annotated in the margins by Ibn Khaldun himself.

Researcher cards can be obtained by contacting the director of the Khizania al-Hasaniyya, Dr. Ahmed Chouqui Binebine (a.binebine@gmail.com), and requesting a meeting with him to discuss your research. Dr. Binebine speaks Darija (Moroccan dialect of Arabic), Fusha (Modern Standard Arabic or MSA) and French; if you do not speak these languages, it is best to arrange your meeting with the help of another scholar with current researcher privileges; that way, they can advocate on your behalf while translating as needed.

If you arrive in Morocco and you don’t have someone in country who can pull strings for you at the Hasaniyya, contact Dr. James Miller, the director of MACECE in Rabat.  He is used to helping Americans make connections with Moroccans and may know someone who can help.

Bring your passport and a copy of the passport face page and the page with your date of entry to Morocco or your Carte de Séjour, your research clearance and/or Lettre D’Attestation, and two passport sized photographs to your meeting. Unlike the BRNM, there is no fee associated with this card. It is unclear as to whether or not researcher cards are valid for a specific amount of time or if this time can be negotiated.

For the record, I was able to gain a researcher card valid for three months. This card is an index sized paper card written in Arabic and stamped with the official seal; you will need it for subsequent visits to the library.

During your meeting, you can also request a copy of the General Index for the Khizana al-Hasaniyya along with other catalogs relevant to your research.  This is invaluable as copies of the General Index are quite hard to come by in the United States (Emory and the Metropolitan Museum of Art have copies of the General Index).

The General Index of Manuscripts for the Khizana al-Hasaniyya. All entries are in Arabic.

While the General Index just lists the manuscripts alphabetically and with little information about the manuscript, the more in-depth catalogs, such as the catalogs on Ash’arite manuscripts and those concerned with Islamic law, are much more detailed.  You can request copies of these subject-specific indexes from Dr. Binebine.

Additional manuscript catalogs; text in Arabic.

Dr. Binebine and other librarians at the Khizana may also give you additional texts, such as their publications on codicology. Dr. Binebine’s 2015 book, Histoire des bibliotheques au Maroc, is worth having for any medievalist or manuscript specialist.

The dress code is business wear, with many Moroccan researchers wearing traditional Moroccan clothes such as djellabas. Looking like you have a valid reason to go to the royal palace will help convince the guards and employees that you are not some random tourist hoping to see the king.

For those spending the day or at least the lunch hour at the Khizana al-Hasaniyya, there is a small arcade opposite the soccer field near the Researcher Annex where you can get a pizza (15 MAD) and fresh orange juice (10MAD) as well as a sandwich on occasion or snacks from the nearby hanout (kiosk). It is best to be discreet about drinking water in the Researcher Annex just to avoid any problems.

Getting There

The Qasr al-Mālik is a massive compound located at the end of the Avenue Mohammed V in downtown Rabat and is guarded around the clock. For your first visit, you will need to present your passport and tell the guard that you have an appointment with the director of the Khizana; the guard will then phone to confirm your visit. For subsequent visits, saying that you are a researcher (chercheur/chercheuse) at the library and presenting your researcher card is enough to get in, though it never hurts to have your passport and your Lettre D’Attestation in case someone asks for it.

Unlike European palaces, the Qasr al-Mālik is more akin to a city within a city, making it difficult for the first time visitor to get to where they are going. For the person going alone, it is best to take a petit taxi to the main gate, Bab Soufara, and then have the cab driver continue through the gate and take you directly to the Khizana.

NB: Make sure the driver takes you to the right spot; simply asking for the Khizana al-Hasaniyya might bring you to the Researcher Annex or it might bring you to the Khizana itself. The same is true when it comes to asking for directions inside the compound. If the cab driver wants to leave you at the gate, it is a 10-15 minute walk to the Researcher Annex from Bab Soufara.

Conducting Research

As previously mentioned, the physical manuscripts are largely off-limits to most researchers, meaning that the majority of manuscript work is now done digitally. To request a copy of the manuscript, you will need to fill out a small request form at the desk in the Researcher Annex and give it to the librarian sitting there; they will then call up the digital copies of the manuscript and load them on one of the computers lining the walls. When the files are ready, the librarian will call you over to the computer.

To request digital copies of the manuscripts, you will need to write directly to the director of the Khizana, Dr. Binebeine, and state what it is you want and why you need it. Do not email Dr. Binebine but present a printed and signed copy of your letter to the librarian at the Researcher Annex and ask them to give it to Dr. Binebine. The librarian will then convey your request and, if it is approved, a digital copy of the manuscript will be given to you within 24-48 hours.

Prior to 2013, digital copies were presented to researchers on CD but as of March 2017, a colleague was able to load the files directly onto a USB stick.

NB: One might be limited to the number of folia they are allowed to request per manuscript. Some have reported that they were only able to request 10 folia of a manuscript, while others said they were able to get 40-50 folia. As such, plan your requests and research accordingly.

Language

The Khizana al-Hasaniyya runs on Arabic, especially Darija. The various manuscript indexes, from the General Index to the more thematic indexes of manuscripts, are in Arabic, along with the manuscript request forms. Researchers should have a solid command of the Arabic script and decent penmanship in order to correctly write out their requests.

Spoken French can get one by in a pinch, especially if one’s vocabulary related to manuscripts is not as strong in Darija or Fusha (MSA) as it is in French. For those researchers who are Caucasian or black, the staff may speak to you in somewhat broken French, assuming that you either come from France (if white) or one of the francophone African countries (if black).

The computers in the Researcher Annex all run Microsoft OS and are in French, not English. The screens are touch screens, meaning that you can pinch and zoom in on the images, as well as swipe back and forth. However, most of the other researchers in the Annex use the mouse so it’s probably best to follow their lead.

When it comes to writing a manuscript request letter, the letter must be in Arabic (MSA) or French. If you are unsure about the protocol or language within the letter, ask the librarian in the Researcher Annex if they have a copy of a request on file for you to use.

Misc.

The Royal Palace is a trip for a medievalist not in the least because it is a functioning palace on the scale of medieval administrative cities.  Those who live on the palace grounds and who work there inherited the position from their family members, many of whom may have been part of the royal slave retinues just under two hundred years ago.  To see the Royal Palace in Rabat gives one a good appreciation for the scale of medieval administrative cities like Baghdad, Samarra, Qayrawan, Cairo, Fez, and Marrakech and for the way in which such palaces were cities in their own right.

For additional resources on the Hasaniyya as well as other manuscript libraries in Morocco, see J. Hendrickson and S. Adil, “A Guide to Arabic Manuscript Libraries in Morocco: Further Developments,” (2013)

Research at the Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

It is always daunting to start research in a new location; it is perhaps more so when you are one of the first people (if not the first) from your institution to arrive there and the advice you have to go on is whatever one can glean off of a library website, if that even exists. The aim of this post is to provide information about conducting research at the National Library of the Kingdom of Morocco, from getting a researcher card and gaining access to the collection to requesting manuscripts and getting digital copies for future use as well as other information about library services.

Getting there and Gaining Access

The Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc (henceforth BNRM) is the new name for what used to be the Bibliothèque General.  Founded in 1924 and renamed in 2003
Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc, the library now occupies a beautiful new building on Avenue Ibn Khaldoun in the Agdal neighborhood of Rabat, Morocco.  Easily accessible by car and by the Rabat Tram (Station: Bibliothèque Nationale), it is also a 30 minute walk from the neighborhoods of L’Océan and Hassan and a 15 minute walk from the Rabat Ville Train Station.

The BNRM is open M-F 9:00-21:00 and Saturday 9:00 – 18:00, with reduced hours during the month of Ramadan (M-F 9:00 -15:00).  The four main sections of the library are the Espace Grand Public, Espace cherchéres, Espace collections spécialisées, and Espaces audiovisuals et malvoyants.  There is also an auditorium on the ground floor, a public lobby where artwork and various cultural installations reside, as well as a café with an outdoor terrace on the second level.  At the end of the lobby on the left there is the bag check, bathroom, and the Inscription (Registration) office.  Requests can be done in French or in Moroccan Arabic.  For those who speak only Modern Standard Arabic (MSA) your interactions will be a bit more limited; be prepared to have staff, especially those working at the security level, to reply only in Moroccan Arabic to your MSA.

In order to gain access to the library, one needs to complete and print the Inscription form provided on the BNRM Website BNRM Website, then bring that, a copy of your passport, proof of University affiliation and/or your Letter D’Attestation (in French or Arabic) stating your research, and 150 MAD to the Inscription office.  If you can’t print your Inscription form —the system does not like to work with Mac OS— bring everything else with you when you go and tell them your situation; usually people are forgiving and will print everything there.  Once you have given them your paperwork and paid the fee (if they are nice, you might only get charged 100 MAD), they will print your library card.  The card is valid for one year and can be renewed by completing the same process outlined above.  Unlike other libraries, such as the Biblioteca Nacional de España, you do not have to register your computer or electronic devices with the BNRM.

The Library Itself

Bags, purses, folders, and laptop cases are not allowed in the BNRM; they must be checked at the bag check.  However, you are allowed to bring your laptop, your phone, a small bottle of water, pens, pencils, and notebooks. Once you’ve checked your bag at the bag check, you enter the library by going through the main turnstile. Tap your library card on the card reader to pass through.

The Espace Grand Public is down the hallway on your right.  A large, 2 story reading room with open stacks access to a number of books, the majority in Arabic but a sizable minority of French publications with other European languages thrown into the mix, the Espace Grand Public is a popular space for university students to study.  The books are catalogued according to the Dewy Decimal System though shelving can get a bit creative within the sections themselves.  At the far end of the Espace Grand Public is a copy room where you can request photocopies of books for a small fee.  Usually a couple of pages costs 1 Moroccan dirham (MAD), approximately 10¢, whereas 50 pages will cost around 25 MAD (approximately $2.50).  At present, there are two scanners in the Espace Grand Public but they are not operational.

NB: One cannot request an entire copy of a book; for that, best to download a scanner app to a tablet or phone and make a scan using the camera.

The Espace Cherchères is a separate area towards the back of the library on the right; to gain access to the EC, you again pass through a turnstile.  If your card does not let you pass, go back to Inscriptions and report the problem.  Inside the EC there are several large tables with outlets on the first and second floors, additional reference books, microfilm readers, computers for searching the library catalog, and the request desk.

Catalogs and Websites

The website for the BRNM is in French and Modern Standard Arabic but the majority of the catalog holdings are in Arabic.  This can be a bit frustrating if you are working off of Latin transcriptions of Arabic titles but you can always give the title to one of the librarians and they can look it up for you.  Alternatively, you can also find the item via Latin transcription on World Cat and then click on the link to the Bibliothèque Nationale to get the call number.

For manuscripts, one must search on the BNRM website in Arabic search on the BNRM website in Arabic or download one of the manuscript catalogs to look up the call number.  The catalogs are a good place to start if you want to browse but in order to find a specific manuscript, it is best to just go directly to the online catalog.

NB: For those who are following references pre 2003, note that letters associated with manuscripts are now  using the Arabic rather than the Latin alphabet.  Thus MS 419 G becomes MS 419 ج , K becomes ك  and N becomes ن

MS 419 ج

Requesting Manuscripts

About 80% of the BNRM’s manuscript holdings are digitized and they have a number of microfilms of manuscript collections from other libraries, including the Arabic manuscripts held at El Escorial in Spain.  Actual manuscripts are only given out to those researchers who are doing codicology work and who are requesting specific manuscripts.

To request a microfilm, fill out the request form at the request desk in either French and Arabic, complete with the shelf number.  Once you put in your request, the librarian will fetch the microfilm and set it up on one of the viewers.

The viewers are not the greatest for actually working off of the manuscripts so it is best to find what you need within the manuscript, noting the page numbers and then put in a request for a digital copy at the request desk.  In order to complete this request you will need another copy of your passport page and your Lettre d’Attestation, as well as additional money.  The librarian will write out two copies of your request, then ask you for your name, contact information including email address and/or phone number, and whether or not you want the scan emailed to you or on a disk.  You will also need to sign both copies of the form, then take one of them to an administrative office on the other side of the library; it is at that office where you will pay for the copy.  For the record, 10 manuscript folios cost 20 MAD ($2).  After paying, take your receipt back to the Request Desk in Espace Cherchères and give it to the librarian.   Your digital copy will be ready in a day or two.

Final Notes

The BRNM is a popular spot for university students since they can get access at a reduced rate; expect the place to get crowded in the afternoon and into the evening come the end of term (usually January and July).  Only upper level students, however, can gain access to the Espace Cherchères.

Water bottles are allowed but you must keep your water bottle on the floor by your chair, not on the table.  A guard (speaking Moroccan Darija) will come by and remind you if you forget, even if the bottle is empty.  Also, don’t bring water with you during Ramadan if you can help it.

There are two bathrooms, one on the ground floor and one on the upper floor, but you need to go out through the turnstile to get to them.  They are very clean but notoriously lacking in toilet paper; keep a pack of tissues with you.  The upstairs toilets also have places to wash for ritual prayer and to fill up your water bottle.

The cafe does breakfast lunch and dinner for about 30-50 MAD ($3-5) depending upon what you order.  The coffee and tea is a bit overpriced for what you’re getting but the food is solid.  It is also a popular place for students as you do not need to have a library card to enter the area.  The cafe is closed during Ramadan.

There is Wi-Fi but it is slow; if you’re working off of the cloud or just trying to open your email on your laptop you will get frustrated.   Consider adding internet credit to your local phone and tethering your laptop to it order to work with minimal disruptions.

Additional Resources

l’histoire de la Bibliothèque Générale et Archives