Religion as an Inheritable Trait: Attitudes towards Miscegenation in Frankish Literature and Law during the Crusades

The Crusades reveal that medieval attitudes towards sexuality were not always rigid and repressed. In fact, medieval societies expressed varying levels of tolerance and fluidity depending on circumstances and necessity. Unlike what a simple understanding of the Crusades would imply, Christians and Muslims did not occupy such disparate spheres that sexual relations between them—even those as legitimate as matrimony—were inconceivable. At times, miscegenation was tolerated. Moreover, while attitudes towards sexual relations with the religious ‘other’ remained largely (though not always) negative, the factors that governed these attitudes varied.

Literary sources and medieval chronicles reveal a complexity of attitudes and concerns. Lynn Ramey, in her 2001 work Christian, Saracen and Genre in Medieval French Literature, has explored medieval attitudes towards miscegenation as expressed in Frankish literature.[i] A genre of romance literature, called Chansons de Geste, that became popular in the Frankish world between 1150 and 1250, reveal anxieties over interfaith marriage in Western Christendom. This genre of literature reveals racial biases against Muslims, but at the same time, present models of marriage between Muslims and Christians that accommodate these biases. A recurring component in these poems is the scene of baptism: a symbolic enactment of washing away the spiritual dirtiness of the previous faith to embrace the purity of Christianity. But the dirtiness is more than spiritual. These texts reveal the concern over biological inheritance from the Muslim spouse in interfaith marriages. In her article, “Medieval Miscegenation: Hybridity and the Anxiety of Inheritance,”Lynn Ramey explores reproductive anxieties that texts such as King of Tars reveal, and argues that there was serious apprehension over whether the offspring of an interfaith marriages would be healthy. She traces these fears to Aristotelean, Galenic, and Hippocratic models of reproduction that Christendom had inherited. Ramey suggests that religious traits were perceived as biological and inheritable, and most importantly, undesirable. In the King of Tars, for instance, a marriage alliance between a “Saracen” king and a Christian princess leads to the birth of a defective offspring. However, the conversion of the Muslim king to Christianity corrects the offspring’s birth defects. Christian features, therefore, were desirable while Muslim ones were not. Thus, religion determined biology. King of Tars, she argues, offers conversion as a suitable means of eliminating undesirable traits. Thus, the “dark” Saracen king turns “white” upon conversion and the “blob” of an offspring becomes a beautiful boy following his baptism.[ii]

15th-century Woodcut depicting “Saracens.”

In the poem, King of Tars, the desired inheritable physical traits are achieved upon conversion. However, in other poems, there is less certainty over the mutability of physical traits. In these poems, assimilation is permissible only when the Muslim fulfils two major criteria: he or she fits the Christian standard of beauty and he or she willingly converts to Christianity. The Capture of Orange, composed around 1150, for instance, narrates the tale of a Crusader knight, William of Toulouse who falls in love with the beautiful and noble-hearted, yet, religiously “misled” Saracen queen, Orable of Orange. In the poem, the Crusaders describe the physical beauty and sexual appeal of the ‘Saracen’ queen in the following terms:  

King Teebo’s wife, so fair of hair and head:
You’ll never find her peer for loveliness
In Christendom or any Pagan realm!
Such tenderness! Such slender hips and legs,
And falcon’s eyes, so bright and so intense!
Alas for youth and beauty so misled
In ignorance of God and His largesse!
How fine a place she’d make a Christian bed
For somebody who’d save her soul from hell![iii]

Orable, therefore, fulfils the Christian beauty standard by being ‘fair of hair and head’, and following the capture of Orange and the defeat of King Teebo, she converts willingly to Christianity in order to marry William. Similar to The Capture of Orange wherein the Muslim woman weds a Christian Knight, the Aye of Avignon, composed around 1190, features a noble-hearted Muslim King who is willing to leave his faith and his land behind in order to wed a Christian woman. Again, in this poem the Muslim man is honorable but, most importantly, handsome:

KING GANOR WAS as gracious and kind as he was bold.
In one hand he was holding a pilgrim-staff of oak,
But took off from the other a glove with stitches sewn.
The graceful hand beneath it was long, and pale as snow,
And, on its little finger, displayed a ring of gold.[iv]

Ramey points out that medieval romances read like legal treatises on marriage, recommending assimilation of those parts of Muslim culture that were perceived as non-threatening in Western Christendom and “othering” those aspects that were. The dark skin, for example, was alleged to be a physical sign of barbarism. However, the internal virtues of patience, tolerance and courage in a “Saracen were grudgingly admired.”[v]

These poems, thus, seek to balance the Christian penetration of Muslim culture by absorbing valuable traits of the latter while at the same time emphasizing the ultimate victory of the former. For instance, in King Ganor’s case, he is not required to change his name; while in the case of the queen in Capture of Orange, she is baptized as ‘Guibourc.’ The latter expresses the symbolic victory of Christianity over Islam through the male penetration of the female: the Christian knight acquires a Muslim wife by baptizing her. Moreover, since inheritance of name, title, and the honors associated thereof was paternal in Western Christendom, changing the woman’s name presented no problem. Further, there is little unease when a woman sheds her name upon marriage. On the other hand, all the desirable achievements associated with King Ganor’s name could not be inherited by his sons had his name changed. This would likely create cause for concern in the medieval imagination. Moreover, a man shedding his name stirs unease not quite on the same level as but somewhat similar to castration. The idea is that a man is cuckolded or less manly when he changes too much for his wife. So, the change has to be just enough to establish the superiority of Christianity, but not so much that it establishes the dominance of the woman over the man. Consequently, King Ganor’s name stays the same despite his baptism. Chansons de Geste, thus, present a fictional playing field where medieval anxieties over miscegenation are revealed and resolved.

Painting of William of Orange by Giovanni Francesco Barbieri (1591-1666).

Anxieties over biological inheritance is apparent not only in literature but also in the laws of the Fourth Lateran Council, 1215. Canon 50, for example, prohibits marriages to the fourth degree of kinship. The reason provided for this restriction is a biological one: “The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements.”[vi] But, it is not merely biological inheritance that is addressed in the Fourth Lateran Council. Canon 68 discloses concerns about impurity incurred due to intermixing. This Canon mandates that Jews and Saracens should dress differently from Christians:

A difference of dress distinguishes Jews or Saracens from Christians in some provinces, but in others a certain confusion has developed so that they are indistinguishable. Whence it sometimes happens that by mistake Christians join with Jewish or Saracen women, and Jews or Saracens with Christian women. In order that the offence of such a damnable mixing may not spread further, under the excuse of a mistake of this kind, we decree that such persons of either sex, in every Christian province and at all times, are to be distinguished in public from other people by the character of their dress.[vii]

This decree suggests that it was difficult to distinguish between Christians and non-Christians which allows for free mixing between the two groups. While this Canon expresses the concern that uninhibited ‘mixings’ often led to sexual relations, it might also reveal apprehension about the exchange of ideas and practices between Christians and non-Christians. Hence the insistence that other religious communities dress differently so as to contain all types of mingling or at the very least make such interactions in plain view and, by extension, manageable.

The apprehension over exchange of ideas and practices is obvious in Canon 70, which prohibits new converts from retaining any remnants of their old faith: “Certain people who have come voluntarily to the waters of sacred baptism, as we learnt, do not wholly cast off the old person in order to put on the new more perfectly. For, in keeping remnants of their former rite, they upset the decorum of the Christian religion by such a mixing.”[viii] This canon points to a phenomenon that was probably occurring in Christendom, that is, of non-Christians converting to Christianity as a means to achieve goals other than a genuine acceptance of a new faith and, therefore, converts did not necessarily shed the customs and traditions of their previous faith. Moreover, even if there was genuine intent, a combination of factors such as habit, comfort, and social pressure may have caused them to revert to the practices of their former tradition. The problem that the Canon addresses is not a biological one, but that of maintaining religious decorum while receiving converts from other faiths and traditions.

Literature in Western Christendom reveals an anxiety about biological inheritance in a mixed marriage. These anxieties appear to stem from the idea that religion was inheritable. Along the same lines, these poems permit assimilation of only those Muslims who fulfil Christian standards of beauty. In other words, in order for the Muslim to be assimilated, he or she should either already have the physical attributes of a “Christian” or conform to those attributes upon baptism. Biological inheritance is a concern in the Fourth Lateran Council of 1215 as well. However, the principal focus of these decrees is the maintenance of religious homogeneity and decorum.

The most fascinating feature about the study of medieval miscegenation is the extent to which these negative yet complex attitudes persist in the modern world. Clearly, even today there is unease and concern about marrying a person of a different race or culture. While the idea of having sexual relations outside racial categories may sound appealing, the extent of difference—physical or otherwise—that individuals are willing to tolerate may not be substantial enough to allow such relationships to succeed. Whether it is sexual purity or biological inheritance or religious decorum that was the concern during the Crusades or whether it is the extent of difference individuals tolerate in modern day culture, miscegenation stirred and continues to stir complex attitudes in ancient and medieval as well as modern societies.

Ambika Natarajan
Visiting Lecturer and Research Associate
UM-DAE Centre for Excellence in Basic Sciences

To learn more about her research, visit her website: https://ambikasana.com/


[i] Lynn Ramey, Christian, Saracen and Genre in Medieval French Literature (New York: Routledge, 2001).

[ii] Lynn Ramey, “Medieval Miscegenation: Hybridity and the Anxiety of Inheritance,” in Contextualizing the Muslim Other in Medieval Christian Discourse, ed. Jerold C. Frakes (New York: Palgrave Macmillan 2011), 1-20.

[iii] “The Capture of Orange,” in Heroines of the French Epic: A Second Selection of Chansons de Geste, trans. Michael Newth (Hungerford: D.S Brewer, 2014), 17.

[iv] “Aye of Avignon,” in Heroines, 188.

[v] Lynn Ramey, Christian, Saracen and Genre, 65.

[vi] Canon 50, J. Schroeder, “Fourth Lateran Council, 1215,” in Disciplinary Decrees of the General Councils: Text, Translation and Commentary (St. Louis: B. Herder, 1937), 236-296.

[vii] Canon 68, J. Schroeder, “Fourth Lateran Council, 1215,” in Disciplinary Decrees, 236-296.

[viii] Canon 70, J. Schroeder, “Fourth Lateran Council, 1215,” in Disciplinary Decrees, 236-296.

Grendel’s Mother Eats Man, Woman Inherits the Epic: Why Women Should Continue Teaching Beowulf

At a conference I attended earlier this month, a woman medievalist suggested we stop teaching Beowulf. It was during a session on privilege and position in medievalist pedagogy that the presenter proposed we remove Beowulf from our syllabi and replace it with Judith. She prefaced her proposal with a powerful anecdote: in preparation for reading Judith, she warned her students about encountering sexual violence in the poem. She was particularly concerned about one of her students whom she knew had been victimized, but rather than being triggered, the student said that she had felt empowered by the narrative, that Judith’s heroism helped her see her own strength as a survivor.

Judith displays Holofernes’s severed head upon her sword in this depiction from the Nuremberg Chronicle, first published in 1493. The Old English poem, however, dates to approximately 1000 CE; Judith appears after Beowulf in the Nowell Codex, one of four major manuscripts containing Old English literature.

By substituting texts focused on male figures with those centering women’s experience, the presenter argued, we would not only be disrupting a predominantly male medieval canon but also be teaching texts that resonate more with the women in our classes. I agree that Judith deserves a place in our reading lists. But the idea that we should sacrifice Beowulf pains me because it was in the pages of Beowulf that I found myself and decided who I wanted to become.

There are many markers from my adolescence that might have signaled my proclivity for medieval studies. I grew up reading The Hobbit and The Lord of the Rings and watching Disney’s Sword in the Stone on repeat. I hoarded anything related to Arthurian legend and collected all the British folklore I could get my hands on. Although my literary preferences tended toward medievalism, my interests were rooted in Medieval England, rather than fantasy. But it wasn’t until I read Beowulf in one of my undergraduate courses that I realized how much I loved medieval literature and wanted to make my way in academia.

I’m a medievalist because I read Beowulf—because it gripped me and pulled me in and has never let me go. So the thought of removing it from my syllabus is, frankly, unfathomable because I remember the way it whispered to me in a language at once ancient and familiar and how it made my heartbeat feel like the echo of drums carried across so much water.

Dated to the late tenth or early eleventh century, Beowulf is the longest epic poem written in Old English. It tells the story of the warrior Beowulf in 3,182 alliterative lines and recounts his battles with Grendel, Grendel’s mother, and the dragon responsible for his demise. The poem survives in a single manuscript known as the Nowell Codex, part of the bound volume Cotton MS Vitellius A XV, which is housed at the British Library in London and opened here to display the poem’s first page.

Setting Beowulf aside to center women with other Medieval English texts implies not only that its female characters are unworthy subjects of study but also that the poem does not or cannot resonate with women. Discarding Beowulf would, I think, do us all a disservice.

The women of Beowulf have long been relegated to the margins, a critical tradition that corroborates the misperception of the poem as both about and for men. Women medievalists, too, have been underrepresented in the adjacent scholarship. Indeed, Beowulf studies suffers from a gender problem in a way that scholarship on other iconic medieval texts does not. Women publish proportionately less on Beowulf than they do on many other texts in the Old English corpus, a disparity that does not appear to correlate with women’s limited representation in the narrative. Even The Battle of Maldon, which includes no female characters whatsoever, generates more published work by women than Beowulf does, relatively speaking. The same is true for The Wanderer, The Seafarer, and The Dream of the Rood. Women are eclipsed by men in the production of published editions and translations of the poem, as well as in their contributions to critical anthologies. I suspect that our skewed scholarly representation does not reflect a lack of interest in the poem but, rather, the extent to which we are welcomed to engage with it. 

For example, Meghan Purvis, whose stunning translation was published in 2013, did not initially feel that a translation of Beowulf was a project she should undertake. In the preface to her translation, she writes, “I was in my third year of university when the professor of my History of the English Language class stood up at the front of the lecture hall and recited the opening of English’s first epic poem. The hair on the back of my neck stood up…It was because the class was taught by Professor Jennifer Bryan, and it was the first time I’d heard Old English spoken by a woman.” Purvis acknowledges that “[t]here were, of course, women already working with Old English,” but it was the experience of hearing the language of Beowulf voiced by a woman that invited her to consider that “Beowulf was a story [she] could tell.”

Meghan Purvis’s Beowulf (London: Penned in the Margins, 2013) was awarded the Stephen Spender Prize for literary translation and recommended by the Poetry Book Society. With its unique format and unprecedented exploration of gender, Purvis’s translation departs from the traditionally conservative approach to the poem’s translation. Listen to her read her award-winning poem “The Collar,”

Like Purvis, I have also felt that Beowulf was not within my reach—as a non-traditional student who came to the story late and the language even later and as a female scholar who is keenly aware not only of the vastness of Beowulf studies but also of the academic landscape’s predominantly male and often hostile terrain. So while my singular love for the poem most certainly influences my desire to teach it, I will continue to include Beowulf in future courses because I want other women to feel welcome to find themselves in its pages.

We do not need to stop teaching Beowulf. We do, however, need to think about teaching it in ways designed to destroy the stigmas surrounding women’s interest in the text and any misconstrued ideas about gendered accessibility. Instead of eliminating Beowulf and other similarly male-centric Old English texts from our literature courses, let’s actively reflect upon how we teach these texts and revise traditional pedagogical practices that inherently center men in the canon and in our classrooms. Let’s teach the Old English Judith alongside Beowulf; The Wife’s Lament and Wulf and Eadwacer in tandem with and not simply supplemental to The Wanderer and The Seafarer.

Two female-voiced laments, Wulf and Eadwacer (MS 3501, pictured here) and The Wife’s Lament, survive solely in the Exeter Book, dated to the tenth century and housed at Exeter Cathedral Library. Like the Nowell Codex, the Exeter Book is one of the four major codices containing Old English literature; the other two are known as the Vercelli Book and the Junius Manuscript.

When teaching Beowulf, let’s incorporate translations by women—whether more conservative or more creative depending upon our individual preferences and purposes. For my part, I am particularly fond of Purvis’s translation, which multiplies women’s voices, underscores their position in relation to violence, and renders Grendel’s mother visible in a way that highlights both her ferocity and her femaleness, as exemplified in this excerpt:  

Grendel was torn apart, and she came looking for the meat

of her son, hanging from hooks in the ceiling.
Her home was a death-house, was becoming Grendel’s tomb;
the hell-dam came – and was she less frightening


for being a woman? – hardly. The men in the dark room
screamed out that “he” was here, too caught in pain
and fear to see the claw at the end of an arm smooth


and hairless, sharp teeth in a softer jaw.

Furthermore, maybe we focus on Grendel’s mother and the fear she evokes through her fury and her fighting skills. Maybe we review a variety of translations with our students, analyzing how and why representations of Grendel’s mother vary so greatly—from woman to monster, a mere-wyf, a “monstrous hellbride,”[1] and even Angelina Jolie.[2] Then we also teach Judith. Maybe together, she and Grendel’s mother can swallow up any remaining misconceptions about women’s proximity to Old English heroic poetry.


[1] See Seamus Heaney’s Beowulf (W. W. Norton and Company, 2000).

[2] See Beowulf, directed by Robert Zemeckis (2007).



Emily McLemore
PhD Candidate in English
University of Notre Dame

The Bible, or Reading the Bible? The Authority of Lay Religious Teachers in Fifteenth-Century Germany

In his 1479 printed Beichtspiegel (Mirror for Confession), lay barber and Meistersinger Han Folz of Nuremberg used rhyming verse to teach his readers about the triangle of rew, beicht, buß (contrition, confession, penance); the dangers of purgatory; and above all, the seemingly endless numerical lists of vices and virtues that so characterized fifteenth-century religious literature. [1] There was no need to limit oneself to the seven deadly sins and seven cardinal virtues when there were also four sins that cry to heaven (one of which is, however, the silent sin), six sins against the Holy Spirit, and nine alien sins.

By 1479, a wealthy, prominent, and educated burgher like Folz evidently had little to fear from widely disseminating orthodox religious writing in the vernacular to instruct other laity. Indeed, while he printed the original Beichtspiegel himself, the text was later printed in an anthology alongside didactic literature by clerical authors. Nevertheless, the lack of authority of office led him to ground his authority throughout the Beichtspiegel via textual citation. More specifically, via a single type of citation. Folz cites “Levitici am vierundzweinzigisten capitel” (Leviticus 24); he cites “quarto Regum quinto” (4 Kings 5); he cites “Luce sedecimo” (Luke 16). [2] Throughout the entire Beichtspiegel, almost all of his citations take the same form, and without exception they come from the same source: the Bible.

Initial of the book of Genesis in the Wenceslas Bible (also known as the Bible of Wenceslaus IV); Vienna, Austrian National Library, Codex 2759–64 (1389 CE).

It was not for lack of knowledge of other religious texts. Folz’s Latin was good enough for him to accomplish two different translations of the Life of Adam and Eve, and his immense corpus of surviving poetry, songs, and Carnival plays reveals an extensive familiarity with the more theoretical or theological ideas that lay beneath the “mass market” Christianity of his day. [3] Furthermore, in his medical texts, Folz shows he understands the utility of citing earlier authorities through his references to Galen, Avicenna—and Augustine. [4] In the Beichtspiegel, his decision to rely solely on the Word of God as authority was indeed a decision.

Das wort gottes could be rallying cry of the Reformation because the late Middle Ages got there first. The Bible’s position as the focus of lay arguments in favor of the early Protestant movement, we have long known, was rooted in its already-existing popularity in lay religious life, not its absence. [5] In addition to the enormous amount of [[vernacular biblical material available to lay readers]], pastoral care manuals and priests’ prefaces to Bible translations emphasized the need to make scripture accessible to the laity.

Sandra Corbellini has noted a second important emphasis in pastoral texts encouraging lay Bible use: the act of reading scripture—independent of the specific contents—as an act of peri-mystical devotion reminiscent of monastic meditatio. One of the fifteenth century’s most influential preachers, Bernardino of Siena, preached that “the more you read and study [the Bible], the more sweetness you get, the more you feel the taste of God. If you try it, you will know; otherwise not.” [6]

No matter how rhythmic Folz’s verse (not really at all) or how perfect his rhymes (very imperfect), it is undeniable that his rote lists of sins and virtues put one in the mindset of learning facts, not the prayerful devotion Bernardino suggests. However, popular teaching’s legitimization of the act of reading scripture from the act of learning from reading scripture had its parallel at the more learned level, too.

Ian Christopher Levy’s aptly named Holy Scripture and the Quest for Authority at the End of the Middle Ages shows how the theological debates of the turbulent period between 1370 and 1430 so often turned on the question of who had the authority to determine what constituted a correct—therefore authoritative—interpretation of scripture.[7] The act of correct reading, separate from the interpretation itself, was important enough to be its own flashpoint for debate and worse. The act of reading was inseparable from the determination of authority.

The opening of the Ottheinrich Bible, the earliest surviving illustrated manuscript of the New Testament in the German language, commissioned by Ludwig VII, Duke of Bavaria-Ingolstadt; Munich, Bavarian State Library, Cgm 8010, p.2 (c. 1430 CE).

In that light, the specific method by which Folz cites the Bible merits attention. With the exception of a couple of places where Folz refers briefly to a Bible story to illustrate his point, all biblical references take the same full form: book and chapter. (Verses were not regularly numbered and used until far later.) His citations are purposeful citations of the Bible as a book, not just a text.

Folz, moreover, is not the only fifteenth-century German layman to seek this association. 1460s-era lay apocalyptic prophets Livin and Johannes Wirsberger of Egerland were exquisitely aware of the precariousness of their position, given the dark fears of the devil corrupting ignorant lay people into proclaiming false prophecies. Their few surviving letters feature insistent deferrals to the Church as the ultimate judge of true and false messages, but also their authority to write anyway. [8] One favorite tactic? The citation of scripture by book and chapter.

Folz and to some extent the Wirsbergers direct their readers’ attention to the Bible as a book—inseparable from directing readers’ attention to the authors’ familiarity with the Bible as a book. They seem to signal not just their religious knowledge, but the fact that they are able to access it through reading the Bible.

The possibility that religious authority could lie in the act of reading scripture raises questions about the relationship of laity and clergy, and just as importantly, public perception of “clergy” and/versus “lay” in the realm of popular, vernacular religious teaching. In an era filled with das wort gottes and significantly increasing urban literacy rates, further investigation will hopefully help illuminate intersections between contemporary religious culture, benefit of clergy, and—yes—a priesthood of quite a few additional believers.

Cait Stevenson
PhD in History
University of Notre Dame

[1] Hans Folz, “Beichtspiegel,” in Hans Folz: Die Reimpaarsprüche, ed. Hanns Fischer (Beck, 1961), 188-210.

[2] Folz, 195 (4 Kings 5); 202 (Leviticus 24);204 (Luke 16).

[3] See, for example, John D. Martin, “Dramatized Disputations: Late Medieval German Dramatizations of Jewish-Christian Religious Disputations, Church Policy, and Local Social Climates,” Medieval Encounters 8, no. 2–3 (2002): 209–27.

[4] Folz, “Pestregimen in Versen,” in Fischer, 412-428; “Pestregimen in Prosa,” in Fischer, 429-437.

[5] Although research on the use of the Bible in German-speaking lands has generally lagged behind studies in other regions, Anthony Gow’s work offers an excellent introduction to the medieval situation as well as briefly touching on earlier scholarly efforts: Gow, “Challenging the Protestant Paradigm: Bible Reading in Lay and Urban Contexts of the Later Middle Ages,” in Scripture and Pluralism: Reading the Bible in the Religiously Plural Worlds of the Middle Ages and Renaissance, ed. Thomas J. Heffernan and Thomas E. Burman (Brill, 2005), 161-191.

[6] Translated in Sandra Corbellini, “Instructing the Soul, Feeding the Spirit, and Awakening the Passion: Holy Writ and Lay Readers in Late Medieval Europe,” in Shaping the Bible in the Reformation: Books, Scholars, and their Readers in the Sixteenth Century, ed. Bruce Gordon and Matthew McLean (Brill, 2012), 24.

[7] Ian Christopher Levy, Holy Scripture and the Quest for Authority at the End of the Middle Ages (University of Notre Dame Press, 2012), xi.

[8] Frances Courtney Kneupper, The Empire at the End of Time: Identity and Reform in Late Medieval German Prophecy (Oxford, 2016), 115, translates: “Thus should you act justly in your reason and take to heart what the lords Matthew in 23, Mark 13, and Luke 21 all say.”