Les Archives Déprtmentales du Nord (ADN) is one of the major state archives of France. The archive is located in Lille, in the northeastern part of France, right next to the Belgian border. ADN houses many of the most important administrative and economic documents of late medieval Burgundy.
Below, I will elaborate on my experience working in the ADN, offering some practical knowledge needed to make an archival visit productive. I will briefly discuss how to get to the Archives du Nord from Paris and Brussels, and then how to get to the archive proper using the metro system in Lille itself. Additionally, I will explain what is needed to access the archive, how to search for material, how to request that material, and how long the material takes to arrive.
How to Get There
There are two ways to get to Lille from the major travel hubs in France and Belgium, Paris and Brussels. In France, there is a direct train from the Paris Nord station to station Lille Europe. A one way ticket costs around 30 euro depending on the time of year in which you choose to travel. In Belgium, there is an indirect train from Brussels Central to Gare de Lille Flandres, with a switch in Tournai. If you are commuting from the Flemish part of Belgium, you will need to switch trains in Kortrijk/Courtrai. There are bus options for both, but if you are commuting daily to Lille from one of these centralized locations, they are prohibitively long in duration to be worth the euros saved.
Once arriving in Lille, your train will take you to either Lille Europe or Gare de Lille Flandres. Both train stations have metro stops on red line below the stations themselves. Lille Flandres also has a stop on the yellow line, which is a slightly faster trip to the archive. If you are going on the red line, go from Lille Europe or Lille Flandres to the stop Porte des Postes or Montebello. At either stop, the archive is less than a ten minute walk from the station. If you take the yellow line from Lille Flandres, get off at the Porte des Postes stop. At any metro stop in Lille, you can purchase a one-way metro card with two charges for 3.60 euro, or an all-day metro card for 5 euro. For your first few trips, I would suggest going with the all-day pass so that you can return to the city center for a nice lunch. The archive resides on the Rue Saint-Bernard.
How to access the archive, Requesting Manuscripts
As with many other archives in Europe, you must present your passport at your first visit to the archive so that you can get a Carte de Lecteur. The important part of the archival research card is the Reading Number- it is this number that is required to request manuscripts to view.
You can request manuscripts by emailing the archive at archive@lenord.fr, or going in person. In my experience, Les Archives du Nord are a very prompt archive in bringing requested material. They do not fill manuscript requests once per hour as many archives do in Belgium. It takes around fifteen to twenty minutes for the requested manuscripts to arrive. If you email them beforehand, they will have already pulled all of your manuscripts for the day. In terms of manuscript limits, you may only access twelve manuscripts per day. However, you can put in requests for larger amounts of manuscripts for each day of the week and they will oblige you, as long as your desired documents are not requested by another patron.
To search for manuscripts, you can use the online search engine on the Archives’ website, or the printed inventories at the archive. In my experience, the printed inventories are quicker to use, but it is of course dependent upon personal preference or particular material. If you are planning to look at Burgundian economic sources, looking first at the Les sources de l’histoire économique et sociale du Moyen Age. 2 : Les états de la Maison de Bourgogne edited by Robert-Henri Bautier, Janine Sornay, and Francoise Muret is a must. While Les sources includes economic sources from multiple archives, its regional and chronological listings of sources included in the ADN are immensely helpful.
As an important aside, the archive does not have Wi-Fi. The only internet access allowed in the archive is through their computers on the second floor. Furthermore, these computers can only access the archive’s online database, so you will be without internet while there unless you have data on your phone.
Quality of Life
Unfortunately, there are not many cafes near the ADN- many of the nicer cafes and restaurants are on the north side of the city, near the train stations of Lille Europe and Lille Flandres. You can get a nice lunch and drink at one of the breweries outside of Lille Flandres, or walk about half a mile to the town square to enjoy some of the nicest views in Lille.
What I have found to be the most effective is to bring a lunch to the archive- they have a coffee machine and a vending machine, but nothing more. If you finish your work early for the day, I recommend going early to catch your train and grabbing a bite to eat around the stations.
When first “published” in the fourteenth-century, William Langland’s Piers Plowman and the Mandeville-author’s The Book of Sir John Mandeville, each in their own right, went viral. As the number of extant manuscripts for both works suggests,[1] they took the English nation by storm in the early decades of their reception history, not as instantaneous explosions that quickly fizzle out like a modern day cat video, but as longstanding bestsellers that deeply influenced the course of England’s intellectual and social history. The organizers of the 1381 Peasant’s Revolt, for example, cite Piers in the famous Letters of John Ball.[2] A copy of Mandeville, scholars enjoy noting, was consulted by Christopher Columbus before his voyages, and the text served as a source of inspiration for many explorers in the so-called Age of Exploration. Indeed, great minds read, used, and cited these texts to various ends for centuries, but rarely, it seems, together. Except, that is, among their earliest readers, at least some of whom saw a natural affinity between them.
Given their coterminous popularity in late medieval England, it seems statistically probable that some, and quite possibly many, avid readers of Middle English would encounter, or at least know about both of these texts. While that surmise might sound less than startling, the idea of these two works occupying space in the same book often elicits surprise in conversations about my work. In fact, Piers and Mandeville circulated together in five known manuscript copies. The original discovery of that information by one of my own undergraduate professors, Anne Middleton, effects just such a response as she remarks that Piers’ “most frequent companion must be rather surprising” (105).[3] This discovery forms the basis of my book project, “Reading Beyond the Borders: Literary Geography and the shared reception of Piers Plowman and The Book of Sir John Mandeville,” in which I examine all five manuscripts in order to uncover this textual pairing’s early reception history. For, to the modern reader tied to culturally specific notions of genre and modern methodologies of reading, Piers and Mandeville can indeed appear to make little sense together. However, when read from the perspective of a medieval reader (to the extent that that is possible in 2017), these two works become much more obvious travel companions.
On the surface level, this pairing shares some key narrative features: their narrators, both English, go on pilgrimage with a didactic mission. David Benson also identifies their common purpose as vernacular forms of “public writing” meant to deliver Latinate, clerical learning to a wide lay and religious audience.[4] Dig deeper, and even more thematic connections emerge: both works explore what it means to be English within the large expanse of global Christendom. The very concept of nationhood itself comes under scrutiny as both narrators delve into the ethics of kingship and enter into dialogue with non-Christians.[5] Both works, moreover, present their own progressive and inclusive versions of universal history, apocalypticism, and salvation (with the egregious exception of Mandeville’s severe anti-Semitism). Likewise, because Piers, a dream vision, and Mandeville, a travel narrative, fold innumerable source texts into their own writing, neither one is confined by the constraints of their primary genres. These connections comprise a mere sampling of the many important issues raised when reading Piers and Mandeville in dialogue with each other, rather than as stand alone texts.
Interestingly, medieval scribes and readers themselves brought many of these concerns to my attention. For, in each of the five manuscripts, they repurpose their copies of the Piers-Mandeville pairing according to their own, often polemical, ends. By anthologizing, revising, annotating, editing, illustrating, rubricating, and otherwise designing every detail of their books, they published and/or read their copies of the Piers-Mandeville pairing in unique, individualized manuscript contexts. Additionally, the varied regional, vocational, and personal backgrounds of these readerships color their reader responses, especially in relation to the specific types of political and ecclesiastical corruption they each prioritize. Ultimately, what is perhaps more surprising than the pairing’s codicological companionship is the relevance of its audience’s responses to recent literary studies in the current age of globalization. These readers, in fact, follow the navigation of two English narrators across national and cultural boundaries, interrogating corrupt and stable governments, the value of public institutions, and the need for interfaith dialogue and cultural exchange.
Thus, rather than comprising two unrelated, isolated events in literary history, these two longstanding bestsellers, influencers of major historical events and movements, jointly stimulated the minds of their shared audiences. This book, therefore, demonstrates that these texts’ lasting impacts on social and intellectual history were not exclusive of each other, and neither was their relevance to the medieval readers who read them as ideal companion pieces.
Karrie Fuller
University of Notre Dame/St. Mary’s College
[1] There are nearly sixty manuscripts of Piers Plowman, and, internationally, around three hundred for The Book of Sir John Mandeville. The most popular Middle English version, known as the Defective text, numbers forty-four. A variation of this version is in each of the manuscripts examined for this project.
[2] For just one of many important studies on this topic, see Steven Justice, Writing and Rebellion: England in 1381 (Berkeley: University of California Press, 1996).
[3] Anne Middleton, “The Audience and Public of Piers Plowman,” Middle English Alliterative Poetry and its Literary Background, ed. David Lawton (Cambridge: D.S. Brewer, 1982), 101-123, 147-154.
[4] David Benson, Public Piers Plowman: Modern Scholarship and Late Medieval English Culture (University Park: Pennsylvania State University Press, 2004).
[5] There is a large body of literature on what the concept of “nation” [natio in Latin, “nacioun” in Middle English] meant in the Middle Ages. For an introduction to the subject, see Kathy Lavezzo’s edited volume, Imagining a Medieval English Nation (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2003).
The flare of recent racial tensions, especially in the wake of the Trump administration’s xenophobic rhetoric, has had repercussions in Charlottesville and across the United States. White nationalist organizations, such as the Alt-Right, have become the face of this hatred and have renewed national concern about the nature of race relations and prejudices in the United States. And of course, the internet has opened new windows and doors into impressionable minds and offered these groups new ways to the spread their toxic rhetoric.
As medievalists it is especially important that we do our part to counter the way in which White supremacist organizations, who have historically appropriated medieval literature into their rhetoric of hatred. It falls especially to Anglo-Saxonists, who have historically been caught in an unfortunate web of association with White Supremacist rhetoric, to explicitly set the record straight and to offer alternative models of medieval thinking about race and ethnicity. The fact is that 20th century Anglo-Saxonist scholarship has intellectually contributed—even helped to create—the romantic idea of the ‘Germanic hero’ (whether in the paragons of Beowulf or Siegfried), and without the work of literary and linguistic scholars of Germanic philology, Hitler’s Nazi rhetoric regarding the racial superiority of an imaged ‘Aryan race’ may not have been possible or at the very least may not have had the same type of intellectual traction.
Moreover, the persistent assumption that medieval people in Europe were necessarily racist, and that they collectively held attitudes of racial superiority congruent with modern White supremacist groups, is both dangerous and non-factual. This assumption contributes to the narrative that ethnic Europeans always considered themselves to be somehow cultural better than their neighbors to the south and east. With all this in mind, I wish to return to the sources—to a medieval text from Anglo-Saxon England—in order to reflect on racial attitudes and prejudices in so far as the text presents them. My discussion will center primarily the Old English The Wonders of the East, an Anglo-Saxon translation of the Latin De rebus in Oriente mirabilbus, which catalogues wondrous places, peoples and creatures from far way lands, generally somewhere in Africa or Asia.
Scholars Susan M. Kim and Asa Mittman have argued that Anglo-Saxon audiences would have likely considered the wonders described in the texts as truly existing and point out that, “the very status of the Wonders as wonders implies at once the stretching of possibility, and an insistence on the viability of the same possibility, at once the incredibility and the truth of the narrative” (1), leading to the conclusion that “the Anglo-Saxon readers and viewers of these texts probably considered them true” (2). The British Library agrees and states in their blog, describing the monsters illustrated in the Wonders: “belief in the existence of monstrous races of human beings was central to medieval thinking, although almost everything about them was open to debate and discussion.”
The Liber Monstrorum, a Latin text similarly interested in monsters and wonders and which Michael Lapidge has argued was composed in Anglo-Saxon England, presents his marvels with more skepticism. Its opening disclaimer casts serious doubt regarding the veracity of many of the marvels described and offers an alternative perspective noting that quaedam tantum in ipsis mirabilibus uera esse creduntur “only certain things in the wonders are believed to be true” and that most may in fact be rumoroso sermone tamen ficta “nevertheless rumor by false speech.”
But, what about when one encounters a ‘wonder’ in a medieval text which (however distortedly) attempts to discuss a group of people or species of animal, which does exist in places far from Europe? What does it say about racial attitudes in Anglo-Saxon England if an ethnic group—such as Ethiopians—is included in a catalogue of monsters? How might we read this?
Before we get to the passage describing the sigelwara ‘Ethiopians,’ let’s begin by briefly discussing the text as a whole and some of the other wonders in the collection. The Old English Wonders is found in two manuscripts, (BL, Cotton Tiberius b.v and BL, Cotton Vitellius a.xv—often called the Nowell Codex or simply the Beowulf-manuscript). One of the monstrous people included in the text is the blemmyae, known explicitly from the Latin source text but left unnamed in the Old English Wonders. What makes these people wondrous is their unusual physical appearance. It is said of these people:
Old English Prose
Modern English Translation
Þonne syndon oþre ealond suð from Brixonte, on þon beoð men acende buton heafdum, þa habbað on hyra breostum heora eagan ond muð. Hy seondon eahta fota lange ond eahta fota brade. Ðar beoð dracan cende þa beoð on lenge hundteontige fot-mæl longe and fiftiges; hy beoð greate swa stænene sweras micle. For þara dracaena micelnesse ne mæg nan man na yþelice on þæt land gefaran.
Then there is another island, south of the Brixontes, on which there are born men without heads who have their eyes and mouth in their chests. They are eight feet tall and eight feet wide. There are dragons born there which are one hundred and fifty feet in length, and are as thick as great stone pillars. Because of the abundance of the dragons, no one can journey easily in that land.
The blemmyae are pretty unbelievable by modern standards, and today we would recognize such creatures as a fiction or fabrication derived more likely from the imagination than from experience. Emphasis is on the peculiar placement of his face and his enormous size, which is followed up by the corresponding reference to the enormous dragons also found in the wondrous domain of the blemmyae.
Physical description is front and center in the description of the panotii, another unnamed people known from the Latin source text. The panotii are described as follows:
Old English Prose
Modern English Translation
Þonne is east þær beoð men acende þa beoð on wæstme fiftyne fota lange ond x on brade. Hy habbað micel heafod ond earan swæ fon. Oþer eare hy him on niht underbredað, ond mid oþran hy wreoð him. Beoð þa earan swiðe leohte ond hy beoð swa on lic-homan swa white swa meolc. Gyf hy hwilcne mannan on þæm lande geseoð oðþe ongytað, þonne nymað hy hyra earan him on hand ond fleoð swiðe, swa hrædlece swa is wen þæt hy fleogen.
Going east from there is a place where people are born who are in size fifteen feet tall and ten broad. They have large heads and ears like fans. They spread one ear beneath them at night, and they wrap themselves with the other. Their ears are very light and their bodies are as white as milk. And if they see or perceive someone in their lands, they take their ears in their hands and flee far, so quickly that the belief is that they flew.
These wondrous people are likewise described as monstrous in size and are identified by their unusual facial features, namely large heads and fan-shaped ears. They are described also as having milky white bodies, and so here reference to skin color is one of the ways in which the text physically depicts and characterizes the racialized panotii. The passage goes on to describe their peculiar sleeping habits and speedy flight whenever they sense anyone in their territory.
Another group of people, described in the Wonders as hostes, Latin for ‘enemies,’ are also described firstly by their physical features—in this case their huge size and dark skin—and only after is the reference to their cannibalism.
Old English Prose
Modern English Translation
Begeondan Brixonte ðære ea, east þonon beoð men acende lange ond micle, þa habbað fet ond sconcan xiifota lange, sidan mid breostum seofan fota lange. Hi beoð sweartes hiwes, ond Hostes hy synd nemned. Cuþlice swa hwlycne man swa hi læccað, þonne fretað hi hyne.
Beyond the River Brixontes, east from there, there are people born big and tall, who have feet and shanks twelve feet long, flanks with chests seven feet long. They are of dark color, and are called Hostes. As surely as they catch someone they devour him.
In this passage, we are told of a people who are to a certain extent characterized by skin color, and so the racial element has now come into play—even violent racialization. In this example, we have reference to a group of dark-skinned cannibals. Still, it seems that, at least according the Wonders, the monstrous hostes are to be feared not because of their “race” or the color of their skin, but rather on account of their potentially life-threatening behavior. Nevertheless, this is a clear racialization and monsterization of the gigantic Hostes.
Another reference to dark-skinned people in the Wonders describes a group who live upon a marvelous mountain:
Old English Prose
Modern English Translation
Ðonne is oðer dun þær syndon swearte menn, ond nænig oðer man to ðam mannum geferan mag forðam þe seo dun byð eall byrnende.
Then there is another mountain where there are dark people, and no one else can travel to those people because the mountain is everywhere burning.
Here what seems wondrous is the mountain, described as ‘everywhere burning’ and possibly the fact that these people are able to live in such an inhospitable environment. While this is certainly a racialization of these peoples, I would suggest that what is being most marveled at is the mountain and the way it protects these inhabitants, and perhaps least of all that these people are described as swearte—‘swarthy’ or ‘dark’ in Old English.
Which brings us, at long last, to the passage on sigelwara or ‘Ethiopians’ in the Wonders, which begins not with reference to these people, but rather to the nearby marvelous trees, on which gemstones are said to grow.
Old English Prose
Modern English Translation
Ðonne is treowcyn on þæm þa deorwyrþystan stanas synd of acende, þonon hy growað. Þær þa moncyn is seondan sweartes hyiwes on onsyne, þa mon hateð sigelwara.
Then, there is a kind of tree, which grows there, on which the most precious stones sprout. There is also a group of people there of dark color in appearance, who are called Ethiopians (sigelwara).
Indeed it is the jewel-producing trees, which are the true wonder in this section, and the reference to the sigelwara appears as something of an afterthought, though they are characterized entirely based on their skin color, and therefore highly racialized. This physical feature is mentioned before the text promptly transitions to the next wonder in the collection.
Nevertheless, the Old English Wonders refers to Ethiopians in its list of marvels, and I would argue the text is most guilty of exoticism as it reflects a sense of wonder about different groups of people without any reference to respective racial superiority or inferiority. That these people were from a far away place and are described as visually different seems only to heighten the interest and intrigue. In other words, the Ethiopians are a wondrous people.
It is true that with the Wonders, we have a text that racializes and characterizes groups of people based on their physical characteristics, and so the text is—or at least can be read as—racist in this sense. However, it is important to note that white-skinned people are just as wondrous (or monstrous) as dark-skinned people in the text, primarily made marvelous by their status as strange, foreign and other. The Wonders demonstrates medieval fascination with the exotic and the marvelous, and the spatial orientation of the text may even reflect a desire to be elsewhere. Indeed, certainly in Anglo-Saxon England as with most of medieval Europe, people considered themselves to be living in something of a cultural backwater, and places to the south and east (whether cities such as Rome, Constantinople, Baghdad, or regions such as Ethiopia or India) were considered culturally superior in that they were places full of knowledge and wonders.
While the Old English Wonders of the East should by no means be taken as a representative of all medieval people’s perception or interest in exotic wonders (as no single text could), it nevertheless tells a somewhat different story about racial attitudes in Anglo-Saxon England than the narratives pushed by modern Neo-Nazi and White Supremacist groups, who we all know are the real monsters.
Richard Fahey
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame