Katharina Tucher Uses the Bible (Part 1)

Medieval women visionary authors are generally known for their evocative poetry and prose, prophetic missions of reform, and intimate relationship with Christ. Can we imagine a visionary who might be better known for…reading the Bible?

For about four years, starting around 1417, a Nuremberg lay woman named Katharina Tucher recorded a spiritual journal of sorts. It consists of ninety-four entries, most of which are visions or auditory lessons from Christ. [1] The abrupt end to the journal in 1421–without announcement, warning signals, or codicological signs of missing folios—continues to puzzle scholars. The cessation of the Offenbarungen, as the text is known today, is even more curious in light of the evidence for the ongoing strength of Tucher’s spiritual life. She accumulated a prodigious library of religious texts, copied some of them herself, and ended her days as a (probably) lay sister in the prestigious Dominican convent of St. Katherine’s in Nuremberg. [2]

It’s possible Tucher hid her Offenbarungen from her sisters, but she certainly did not hide her library. She brought her books to a bookish convent, and the nuns’ desire to read, use, and copy their books is why we know about her book collection in the first place. In 1455, Sister Kunigunde Niklasin embarked on a project to catalogue the convent library’s vernacular holdings, using an alphanumeric scheme to identify books by type and subject matter. [3] By the end of the century, the catalogue counted off 352 codices (out of an estimated 500-600 in the convent library total). Twenty-six of these contained exclusively or primarily texts that Tucher donated, sixteen of which survive today. The contents of the others are known through the nuns’ notations in the library catalogue. [4]

Scholars who include Tucher’s personal book collection in their analyses of monastic or lay literary culture have typically focused on three things. First, of course, its unusual size—twenty-six books is the single largest donation to St. Katherine’s by any one person—and her own involvement as scribe of some of those. Second, for two of its most surprising contents. Tucher’s Schwabenspiegel was one of just a handful of non-religious works listed in the convent catalogue. [5] She also brought with her a German translation of William of St. Thierry’s Epistola ad fratres de Monte Dei, a guide to monastic life that includes instruction on how to read for spiritual advancement. [6] While its relevance to her recipients is clear, Tucher’s copy is the only one surviving with definite lay provenance.

The third characteristic frequently described by scholars, in contrast to the last point, is just how comprehensively typical the spread of books is. [7] If Tucher’s library were songs (and in fact, it includes a number of hymns), it could be a late-night infomercial “Golden Hits of the Late Middle Ages” 3-disc set. Many of the manuscripts are miscellanies that mix together prayers, sermons, short didactic works, and excerpts from longer texts. She had five prayer books plus a Psalter–possibly the most popular genre in lay ownership, if the number of monks and nuns who brought a personal prayer book with them to their convent is any guide. [8]

Tucher donated no complete Bible or Testament. But the holy book was well represented in its most popular late medieval devotional forms.[9] She brought with her an Old Testament of a historiated (narrative) Bible with the parallel readings for Sundays marked off, two Gospel harmonies to represent the New Testament, and the Psalter mentioned earlier. She also had a pericope containing the liturgical readings from the Gospels and epistles in German, a genre that many fifteenth-century laity used to follow along with the readings at Mass. [10]

When it came to longer didactic texts, she owned works like Henry Suso’s Little Book of Eternal Wisdom (plus an additional excerpt from it as an Ars moriendi text), Rudolf Merswin’s Neunfelsenbuch, and Otto von Passau’s Die 24 Alten. Marquard von Lindau, whose importance for late medieval literary culture has recently been illuminated by Stephen Mossman, was a favorite author—Tucher had two copies of his Dekalogstraktat as well as one each of his commentary on Job and teachings on the Eucharist. [11] The hagiographies are well situated in her southern German context: Elisabeth of Hungary, Catherine of Siena, a collection of antique saints from the area around Nuremberg.

For the most part, then, Tucher owned books that we might expect a wealthy, devout fifteenth-century woman to own. To focus on categories of genre, however, overlooks one of the most important patterns in her reading interests: regardless of specific texts’ focus, how persistently biblical her overall spiritual and literary orientation were.

Looking for Part 2? Find it here.

Cait Stevenson, PhD Candidate
University of Notre Dame

[1] Katharina Tucher, Die Offenbarungen, ed. Ulla Williams and Werner Williams-Krapp

[2] The most comprehensive biographical account of Tucher is found in the introduction to Williams and Williams-Krapp’s critical edition. See Williams and Williams-Krapp, introduction to Die ‘Offenbarungen’ der Katharina Tucher (Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998), 1-27.

[3] On the library of St. Katherine’s, see Marie-Luise Ehrenschwendtner, “A Library Collected by and for the Use of the Nuns: St. Catherins’ Convent, Nuremberg,” in Women and the Book: Assessing the Visual Evidence, ed. Lesley Smith and Jane H.M. Taylor (Toronto: University of Toronto Press, 1996), 123-132. Karin Schneider, “Die Bibliothek des Katharinenklosters in Nürnberg und die städtische Gesellschaft,” in Studien zum städtischen Bildungsgewesen des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit, ed. Bernd Moeller et al. (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983), 70-82, discusses how Tucher’s selection of books fits in with the convent library overall, and compares her donation to that of other prominent sisters.

[4] A list of codices and contents, including the catalogue entries of the lost manuscripts, can be found in Williams and Williams-Krapp, “Introduction.”

[5] This was first brought to scholarly attention by Volker Honemann, Die ,Epistola ad fratres de Monte Dei’ des Wilhelm von Saint-Thierry: Lateinische Überlieferung und mittelalterliche Übersetzungen (Zürich: Artemis, 1978), 121, and discussed further in Schneider, 74.

[6] Cynthia Cyrus, The Scribes for Women’s Convents in Late Medieval Germany (Toronto: University of Toronto Press, 2009), 112.

[7] See, for example, Schneider, 73-75.

[8] Thomas Lentes, “Prayer Books,” in Transforming the Medieval World: Uses of Pragmatic Literacy in the Middle Ages, ed. Franz-Josef Arlinghaus et al., (Turnhout: Brepols, 2006) 242-243.

[9] Sandra Corbellini et al., “Challenging the Paradigms: Holy Writ and Lay Readers in Late Medieval Europe,” Church History and Religious Culture 93 (2013): 171-188.

[10] Ibid., 177-178

[11] Stephen Mossman, Marquard von Lindau and the Challenges of Religious Life in Late Medieval Germany: The Passion, the Eucharist, and the Virgin Mary (Oxford: Oxford University Press, 2010).

 

Love and Commitments in Early Medieval Ireland: The Account of Líadain and Cuirithir

Medievalists and medieval enthusiasts have no doubt encountered stories of lovers who reach an impasse between their affections for each other and deeper, more personal obligations that they may hold, whether an obligation to another, to an institution, or to God. We might think, for example, of the end of Marie de France’s Eliduc in which Guildeluec and eventually Guilliadun take the veil and Eliduc joins a monastery. The very end of the Arthurian cycle also comes to mind in which both Guinevere and Lancelot commit themselves to the religious life (though this is after much grave harm has been done). One may even be reminded of the real-world historical figures of Abelard and Heloise, albeit unfortunate circumstances abetted certain choices in their life stories. All of these narratives deal with themes that can be found in a much older tale, though this is not in any way to suggest lines of influence.

While lacking the supernatural, adventurous, and tragic elements of other Old Irish love narratives—Cú Chulainn for Fand, Deirdre for Naoise, Gráinne for Diarmuid—the Comrac Líadaine ocus Cuirithir tells a tale—for all intents and purposes based on historical persons—that at once demonstrates its inheritance to traditional Irish love stories as well as concerns that we see reflected in a host of medieval European literatures.[1]

As with most Old Irish literature, the manuscripts that preserve the account of Líadain and Cuirithir date much later. Only two contain the story: Dublin, Trinity College Library, MS 1337, p. 759 (olim H. 3. 18) (15th-16th centuries)[2] and London, British Library, MS Harley 5280, f. 26 (16th century).[3]

London, British Library, MS Harley 5280, f. 59. While this folio does not contain our text, note the decorated initial and script used.

There is evidence, however, that the couple and text were widely known among Irish literati. As the work’s early editor, Kuno Meyer, notes, there is a reference to Líadain as a renowned poet in the introduction to “The Lament of the Old Woman of Beare,” and a tenth-century metrical treatise offers one of her stanzas in our text as an example of treochair metre (8-9).

Given that the preservation of much of Old Irish literature can be attributed to Christian churchmen (the same is also true for other pagan literatures), some of the Christian themes in the story have been thought overlays. For example, in the forward to her translation of the text, Moireen Fox refers to “acts of pious vandalism” enacted against ancient works, the forcing of “old legends into the boundaries of the new faith” (7).[4] Be that as it may, thinking of an earlier, “pure” literature as somehow sullied by Christian influences short-changes the vibrant, syncretic culture that preserved it—a culture that one sees refracted through Líadain and Cuirithir’s lives.

What we have in the Comrac Líadaine ocus Cuirithir is a narrative that relates the following. Recounted in prosimetrum form, we learn that Líadain, a celebrated poet from Corkaguiney, a barony in County Kerry that comprises most of the Dingle Peninsula, is on tour in Connacht.

Gallarus Oratory on the Dingle Peninsula. Photographed by Hannah Zdansky.

While there, she meets Cuirithir, also a poet—both likely lived in the seventh century—with whom she falls in love. Cuirithir urges that they unite, saying that if they had a son, he would surely be famous, but Líadain resists. She does not want her agreed-upon schedule of travels and literary engagements jeopardized. Instead, she tells Cuirithir that once she has finished, he can leave Connacht to come visit her at her home.

Clew Bay from atop Croagh Patrick, Co. Mayo (Connacht). Photographed by Hannah Zdansky.

When Cuirithir finally heads south to meet Líadain, he accompanies her to the religious man Cummaíne Fota, and they place themselves under anmchairde, ‘soul-friendship’ (cf. Lat. amicitia). Though the text is sparse in the details, one can infer that this is Líadain’s idea. This notion of soul-friendship is something treated often in later theological treatises, and we can think especially of St. Aelred of Rievaulx (c. 1110-1167). Spiritual marriage, as a concept, becomes a repeated theme in hagiography and in the lives of religious women, especially during the High and Late Middle Ages. What is so intriguing about the story of Líadain and Cuirithir is how early it is—ninth or the beginning of the tenth century.

One can only guess at the reasoning behind Líadain’s decision to become a nun. Perhaps it was entirely religious. Perhaps she also did not want to give up her intellectual and artistic calling to have child after child—a valid response that women of different cultures and time periods during the Middle Ages shared. One need only peruse a work like Hali Meiðhad to catch a glimpse of how motherhood was perceived by some.

Nonetheless, much of the verse in the text is filled with regret. The two seem to occupy separate oratories, overseen by the monk Cummaíne Fota, and are only allowed to walk about at different times. During one of these times, Cuirithir, now a monk himself, is in his hut, and Líadain speaks to him. Cuirithir replies:

Beloved is the dear voice that I hear,
I dare not welcome it!
But this only do I say:
Beloved is this dear voice! (19)[5]

To this Líadain responds:

The voice which comes to me through the wattled wall,
It is right for it to blame me:
What the voice does to me, is
It will not let me sleep. (19)[6]

It is very clear that both long for physical and emotional closeness, and Líadain asks Cummaíne for a reprieve from their separation, which is granted so long as a student in the community sleeps between them as a guard. It must be concluded that this does not work, for Cuirithir is moved to another location and then goes on pilgrimage within Ireland. Líadain sets out in search of him, and it is during her final soliloquy that the power of her poetry truly comes to the fore. Although she made her choices, the remorse is profound:

Cen áinius
in chaingen dorigenus:
an rocharus rocráidius.

Joyless
The bargain I have made!
The heart of him I loved I wrung.

Ba mire
ná dernad a airer-som,
manbad oman ríg nime. (22)

‘Twas madness
Not to do his pleasure,
Were there not the fear of the King of Heaven. (23)

Ní bú amlos
dó-sum in dul dúthracair:
ascnam sech péin hi pardos.

To him the way he has wished
Was great gain,
To go past the pains of Hell into Paradise.

Becc mbríge
rocráide frim Cuirithir:
fris-seom ba mór mo míne.

‘Twas a trifle
That wrung Curithir’s heart against me:
To him great was my gentleness.

Mé Líadain,
rocarus-sa Cuirithir:
is fírithir adfiadar.

I am Liadain
Who loved Curithir:
It is true as they say.

Gair bá-sa
hi coimthecht Cuirithir:
fris-som ba maith mo gnás-sa.

A short while I was
In the company of Curithir:
Sweet was my intimacy with him.

Céol caille
fomchanad la Cuirithir
la fogur fairce flainne.

The music of the forest
Would sing to me when with Curithir,
Together with the voice of the purple sea.

Doménainn
ní cráidfed frim Cuirithir
do dálaib cacha ndénainn.

Would that
Nothing whatever of all I might do
Should wring the heart of Curithir against me!

Ní chela!
ba hé-som mo chrideṡerc,
cía nocarainn cách chenae.

Conceal it not!
He was the love of my heart,
If I loved every other.

Deilm ndegae
rotetaind mo chride-sae,
rofess nícon bíad cenae. Ce. (24)

A roaring flame
Dissolved this heart of mine,
However, for certain it will cease to beat. (25)

The text clarifies afterwards that “how she had wrung his heart was the haste with which she had taken the veil” (27).[7] When Cuirithir hears that Líadain is searching for him, he takes to the sea and travels to distant lands to continue his pilgrimage. They never see one another again. While we could view Cuirithir’s harsh parting as vengeful, it could also be attributable to a wish to help both of them live out their vows—though these are vows upon which Líadain insisted. However, Líadain’s feelings towards her earthly love never diminish: “The flagstone upon which he was wont to pray, she was upon it till she died. […] And that flagstone was put over her face” (27).[8] We are reassured, though, that her soul is in Heaven.

Part of what makes this account so moving is the tension between their commitments and their love for one another, especially on Líadain’s side. She voices far more of the lines in the text than Cuirithir. Indeed, one could argue that she is the central figure, being that she is the one so vexed and pulled by competing desires. She wants to have it all and cannot, a situation that can ring as true today as ever it did. We also get a strong sense of her talent as a poet, a gift that she did not wish to squander, and indeed, it is her fame, not her partner’s, that is preserved in Irish literary history. When Cuirithir arrives at her abode in Munster, he addresses her thusly:

O woman with the firm foot,
Thy like for great fame I have not found:
Under nun’s veil will not be known
A woman with more sense. (17)[9]

But with her strength, intellectual abilities, and renown also came great sorrow, a sorrow she was never able to overcome.[10]

Hannah Zdansky, Ph.D.
University of Notre Dame

 

[1] For the edition and translation utilized here, see Liadain and Curithir: An Irish Love-Story of the Ninth Century. Ed. and Trans. Kuno Meyer. London: D. Nutt, 1902. Available online here: https://books.google.com/books/about/LIADAIN_AND_CURITHIR.html?id=qkNT8Th48DsC&printsec=frontcover&source=kp_read_button#v=onepage&q&f=false.

[2] See a catalogue description of the manuscript here: https://www.vanhamel.nl/codecs/Dublin,_Trinity_College,_MS_1337. Some of the manuscript, which has been split into different volumes, is available here: https://www.isos.dias.ie/english/index.html. However, our tale has not yet been digitized.

[3] See a catalogue description here: https://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/record.asp?MSID=7375&CollID=8&NStart=5280.

[4] See Liadain and Curithir. Trans. Moireen Fox. Oxford: B. H. Blackwell, 1917.

[5] “Inmain guthán rocluniur, / fáilte fris nocho lamur, / acht is ed atbiur nammá: / is inmain in guthán sa” (18).

[6] “Guth domadbat trie clethae / is maith dó domincrechae: / is ed dogní frim in guth, / nachomléci do chotlud” (18).

[7] “Is é didu crád dorat sí fair-som a lúas rogab caille” (26).

[8] “Ind lecc fora mbíd som ac ernaigthe, robói sí for inn leicc sin co n-erbailt sí […]. Conid ind lecc sin dochóid dar a hagaid-si” (26).

[9] “A ben cosind remorchois, / ní fúar do ṡét di márchlois, / nícon festor fo chailliu / banscál badid cíallaidiu” (16).

[10] For further studies, see those listed here: https://www.vanhamel.nl/codecs/Comrac_Liadaine_ocus_Cuirithir.

Women Reading Silence in a Time of Social Fracture

In the thirteenth-century Roman de Silence, patriarchal inheritance laws of the land drive a young girl’s parents to make a choice: lose their lands and leave their daughter without an inheritance or raise her as a boy.[1] Thus, the child (aptly named Silence) grows up to become one of the greatest knights of the realm. In a society that values masculinity, the female characters in the story strive to assert their voices in a world dominated by men’s discourse. The story begins as a traditional chivalric romance, with Silence’s mother Eufemie (whose name means ‘use of good speech’ (cf. euphemism)) and father Cador struggling, in the passionate heat of their courtship, to say what they feel. When Silence reaches puberty, and Cador stresses the necessity of maintaining a masculine identity, Silence, whose body has become the locus for a battle between the personified forces of Nature and Nurture, is left with little choice but to acquiesce. Later, living quite successfully as a man and the most valued knight of King Evan’s (spelled, in various ways, Ebain in the original) court, Silence faces the unwanted sexual advances of King Evan’s wife, Eufeme (whose name means ‘alas! woman’), at which point, things begin to unravel. Unable to voice an essential, personal truth and trapped by the confines of traditional gender roles, Silence ultimately is left silent in a story that is both beautiful and devastating. In 2017, revisiting this story of a transgender protagonist, sexual harassment (and assault), that which is spoken, and those who are silenced, I knew that the time was ripe for introducing my students to Silence.

f. 203r of the Roman de Silence (ff. 188r-223r). Nottingham, University of Nottingham, MS WLC/LM/6. Reproduced by kind permission of Manuscripts and Special Collections, University of Nottingham.[2]
At the Hockaday School in Dallas, Texas—an all-girls college preparatory school—my Upper School students are women who similarly are trying to find and use their voices in a time (both developmentally and historically) when they are confronting fractured messaging about women’s roles in the social and political spheres. I teach Arthurian stories in British and world literature courses and in a senior seminar on King Arthur. Whenever I teach Arthuriana in my classroom, these students, who are becoming well-versed in the language of feminism, race-theory, social dynamics, and identity, consistently impress me with their ability to discuss diversity with sensitivity and passion. This year, I decided to assemble a focused reading group outside of class for students, enthusiastic volunteers from all levels in the Upper School (freshmen through seniors), to study the Roman de Silence. Like Silence, the students in our group are women growing up and trying to assert their own voices in a world that often tries to silence them. They were so proud to make their voices heard through this project.

The course was structured informally as a reading group, meeting once a week over lunch in my classroom. We had about thirty students participating in one way or another throughout the semester with a core of about a dozen who attended regularly. I initially planned for about eight meetings. We read 1,000 lines a week of Sarah Roche-Mahdi’s facing-page translation, moving fairly slowly through the text.[3] While this pace allowed us to dive more deeply into Silence during our meetings, we decided that we wanted to continue the conversation outside of class through an online discussion board using our school’s learning management system. This included topics such as “Silence’s Birth and Youth,” “Silence, the Minstrels, and Eufeme,” and (because I teach teenage girls) the spirited catch-all, “Things That Have Us Shook.”

My goal with this reading group was, in part, to take young, pre-college students and turn them on to that undeniably electric attraction so many of us feel when we study the Middle Ages. In part, I also wanted them to get fired up about how little has changed since thirteenth-century France in conversations about identity and politics. It was serendipitous, then, that a month before our first meeting, TIME magazine named the “Silence Breakers” its “Person of the Year,” celebrating women for breaking their silence in the face of sexual harassment and assault. The weekend before our first meeting, celebrities in the film and television industries at the Golden Globe Awards coordinated the launch of the #TimesUp movement (building on the momentum of the #metoo movement, which had been gaining significant traction through the winter). Women who had been silenced by their abusers and the systems that protected them were speaking out—breaking their silence, just as our Silence could not. My students were incensed and energized—you have to work in a girls’ school to understand it—it was in the air and in many of the conversations they were having with each other and begging to have with me. Silence, then, was a fitting literary entrée into the conversation.

The Roman de Silence explores some challenging topics, including sexual harassment, consent, gender dynamics (including transgender issues and the politics of gender), Nature vs. Nurture, and a problematic narrator. Because I was working with students of a wide range of ages (the kids in my group ranged from ages 14-18), I wanted to be sensitive to that dynamic. We decided it was necessary to establish a common language, most important to the students, agreeing on what gender pronouns to use in reference to Silence, the main protagonist, and Heldris, the ostensible author and narrator.[4] One of the biggest (and coolest) challenges with the Roman de Silence is the dexterity with which Heldris moves back and forth between genders in reference to Silence, sometimes even within the same sentence. Heldris, too, is ambiguous in gender, so how were we to refer to our author/narrator? In the end, the students decided together that they would use the gender neutral “they” in reference to both, which provided a sometimes stumbling, but always insightful frame for our discussions. It matters, they learned, which pronouns we choose when referring to Silence and to Heldris.

Silence Dressed as a Young Boy. Nottingham, University of Nottingham, MS WLC/LM/6, f. 203r. Reproduced by kind permission of Manuscripts and Special Collections, University of Nottingham.

Early in the story, Heldris establishes their authority by claiming that they will write the story in French based on their reading of a “Latin version” of unclear origin:

I’m not saying there isn’t
a good deal of fiction mingled with truth,
in order to improve the tale,
but if I am any judge of things,
I’m not putting in anything that will spoil the work,
nor will there be any less truth in it,
for truth should not be silenced. (1663-8)

So, very quickly, my students had to figure out how to hold these two things in tension: how can truth and fiction coexist? First, we have an author who is grounding themselves in textual authority (Latin, no less!). On the other hand, that author freely admits that, just as one might a bland soup, they have spiced up the tale by mixing in fiction “in order to improve” it, but in a way that will not spoil the work or make it less truthful. This metaphor of cooking (which seems to lie just below the surface of Heldris’s words) helped my students, but it also sowed the seeds of doubt for some—how reliable was this narrator? Whose side were they on?

Choosing to use the singular “they” in reference to Heldris throughout our discussions ended up highlighting (sometimes rather strikingly) the author’s problematic position of authority. When divorced from gender identifiers, assumptions students might otherwise have made about Heldris’s opinions or positions suddenly unraveled, making them much more complex (and perhaps for my students, more frustrating). One minute, Heldris seems so intimately conversant in the effects of sexual harassment on a female victim. The next, they’re condemning women wholesale for their tendency to manipulate men with their tears. When we removed our essentialist biases about how women write or men write (and where their sympathies lie as writers), we found ourselves so much less sure about how to understand Heldris’s position.

Here’s an example from the online discussion board “Things That Have Us Shook.” We had been reading about Silence’s prowess at tournaments and on the battlefield. Heldris describes Silence as “a second Alexander,” running through a heroic catalogue of their clothes and especially helmet (like the shield of Achilles). Eufeme, who at this point already has attempted to sexually assault Silence once, will soon begin plotting to do so again, despite Silence’s revulsion of her:

Student A: What does it suggest about sexuality if Silence has been raised as male for all intents and purposes and yet is not attracted to women? It seems like an extremely progressive idea that even today older generations seem to have trouble grasping.

Student A later explained in our meeting that she was trying to think through the idea that a male-presenting person, raised with all the trappings and cultural baggage of a man, might be, if not attracted to women, presumably attracted to men. For this student, this allowed for fluidity among gender and sexuality that really struck her and made her feel like Heldris was pushing some boundaries in exciting ways. Then, her peer responded thus:

Student B: I actually didn’t read it as a progressive idea, as the phrasing of the encounter between Eufeme and Silence seemed to imply that Silence was not attracted to Eufeme because they (Silence) were biologically female. In this context, the book could be interpreted as hetero-normative, because despite Silence being raised as male, their “true nature” as female means Silence cannot be attracted to women. I guess it really depends on what Heldris thinks Silence identifies as (I personally think Silence is bi-gender, but Heldris seems to be on the side of Nature).

This sparked a lively group discussion about Heldris’s “allegiances,” as the students called them. Silence is the best at combat—as a woman, they can do everything men can do (and better!), but Heldris still will make snide comments about women and point back to the Nature vs. Nurture debate. Then again, Heldris so carefully plays with Silence’s pronouns in a way that seems to suggest, in Student A’s words, “maybe Heldris chose to switch pronouns when Silence felt more in tune with one gender over the other.” This seems so sensitive and gentle that when at other points Heldris makes blanket statements about the failings of women, such statements felt particularly brutal to my students. While the students loved the debate between Nature and Nurture—so dramatic, so steeped in stereotypical gender norms, and so very relevant to cultural discussions we’re having today—they had difficulty figuring out just where Heldris fell on the debate.

We spent quite a bit of time discussing the threats and execution of both sexual and deadly violence on women’s bodies. It took us a full meeting, for example, to begin to unknot King Evan’s dismissal of Eufeme’s accusations of sexual assault against Silence (fabricated as they were). When the king says to his wife, “So let’s pretend it didn’t happen. Just think of it all as a dream, sweetheart. / Nothing happened, nothing’s wrong, nothing should come of it” (4245-7), we couldn’t help but think about Harvey Weinstein, Bill Cosby, and so many others, and the many men who worked behind the scenes to enable their predation. When Heldris says of women who are trying to avenge the wrongs done to them: “When she is told to keep quiet, / she tries all the harder to make noise” (4270), we couldn’t help but hear the “Silence Breakers.” When King Evan has Silence stripped of all their clothes in front of the court, exposing King Evan’s limited understanding of truth and forcing Silence, in quiet dignity, to speak their own and then fall silent, my students mourned the loss of Silence’s ability to own and live their identity. In the end, Nature’s victory rung so terrifying (in all its objectification of Silence) that we were reminded of the recent horror film Get Out, directed by Jordan Peele (as though Silence had been sent to the “sunken place” and were watching their life, silently, from afar). This is part of what inspired my students to want to dramatize the story in film.

I said previously that I had planned for this group to last about eight weeks. Most of these meetings focused on close, textual analysis and consideration of other primary and secondary texts. During one meeting, I brought in a .pdf of a working draft of Regina Psaki (University of Oregon) and Bonnie Wheeler’s (Southern Methodist University) new prose translation of the Roman de Silence. Wheeler said of the translation: “Gina and I originally conceived of this project as one that would be in print but have now decided to make it open-access on-line so that it can be used in classrooms without adding to student book costs. Thus we don’t want it included in course packets, etc., for which students are charged.” They asked a few colleagues (including myself) who teach at different levels to do beta testing, and their goal is to produce a parallel text/translation, including links to important essays on the poem. If all goes well (and they find a great tech-helper), we should expect to see it available by spring 2019. In the meantime, my students were delighted to engage with (and even provide suggestions for) this fantastic translation-in-progress.

About six weeks in, my students decided that they wanted to produce a film trailer for a movie about Silence (it was a group filled with budding actors, costume designers, creative writers, and film makers) and began making plans in a Google doc for a culminating project. They spent about four weeks on this and developed a draft for a script. What was most interesting was how they thought through the rhetoric, purpose, and audience of a film trailer and struggled with what scenes to preview and how best to problematize Heldris (who would provide the extradiagetic voiceover). In the end, they ran out of time (with graduation looming on the horizon), but during our final meeting (lucky number 15), they were determined to come up with some kind of project nevertheless. Therefore, they created a Twitter handle, which this year’s students will now run. So feel free to check out @heldriscornwall on Twitter for some fun memes, surveys, retweets, and recommended reading![5]

Jennifer Boulanger, Ph.D.
The Hockaday School

 

[1] Our only copy of the text is in University of Nottingham, MS Mi.LM.6, which now has a new shelf mark as part of the Wollaton Library Collection: MS WLC/LM/6. A catalogue record can be viewed here: http://mss-cat.nottingham.ac.uk/DServe/record.aspx?src=CalmView.Catalog&id=wlc%2flm%2f6. Further manuscript bibliography can be found here: https://www.nottingham.ac.uk/manuscriptsandspecialcollections/collectionsindepth/medievalliterarymanuscripts/wollatonlibrarycollection/wlclm6.aspx. The manuscript was unknown until 1911 when it was discovered at the Elizabethan manor house of Wollaton Hall, Nottinghamshire in a crate labeled “unimportant documents.” See pp. 221-36 of the Report on the Manuscripts of Lord Middleton Preserved at Wollaton Hall, Nottinghamshire, compiled by W. H. Stevenson for the Historical Manuscript Commission (London, 1911).

[2] Images can also be viewed here: https://www.nottingham.ac.uk/manuscriptsandspecialcollections/heritage-digitisation/gallery.aspx.

[3] See Heldris de Cornuälle, Silence: A Thirteenth-Century French Romance, ed. and trans. Sarah Roche-Mahdi (East Lansing: Michigan State University Press, 1992).

[4] The name Heldris de Cornuälle translates to Heldris of Cornwall, but it could also be Heldris of Cornouaille, the medieval name for a region in south-west Brittany, the southern part of the modern-day département of Finistère. It is probably an Arthurian-sounding nom de plume of sorts. We know nothing about the author. The language in the manuscript is a mix of Francien and Picard dialects of Old French, meaning that the manuscript was likely brought from France to Nottingham, possibly during the Hundred Years’ War (Roche-Mahdi xxiii).

[5] For further reading, Arthuriana has dedicated two full volumes to the Roman de Silence (7.2 and 12.1). More recently, see: Katie Keene, “‘Cherchez Eufeme’: The Evil Queen in Le Roman de Silence,” Arthuriana 14.3 (Fall 2004): 3-22; Heather Tanner, “Lords, Wives, and Vassals in the Roman de Silence,” Journal of Women’s History 24.1 (Spring 2012): 138-159; Jane Tolmie, “Silence in the Sewing Chamber: Le Roman de Silence,” French Studies 63.1 (January 2009): 14-26.