Undergrad Wednesdays – Emily’s Modes of Expression in the “Knight’s Tale:” A Precursor to the #MeToo Movement

[This post was written in the spring 2018 semester for Karrie Fuller's course on Chaucer’s Canterbury Tales. It responds to the prompt posted here.]

The “Knight’s Tale” is the first tale to appear in Chaucer’s Canterbury Tales, just after the General Prologue. In it, two imprisoned knights, Palamon and Arcite, vie for the affections of Emily, an Amazonian woman brought back to Athens by King Theseus as a spoil of war.  After seeing her in the garden on a May morning, Palamon and Arcite fall madly in love with Emily, and they eventually duel to the death for her hand in marriage. Emily and her modes of expression (or lack thereof) are interesting, particularly because this tale, in more ways than one, sets the tone for the rest of the Tales. Emily is primarily relegated to a realm of silence in this text; however, she expresses herself intermittently through weeping and a singular, emotional prayer. This blog post will examine Emily’s treatment and expression in the “Knight’s Tale” in order to analyze the plight of women in the Middle Ages as presented through Chaucer’s poetry. Ultimately, it will reveal the disappointingly small distance we have traveled in terms of gender parity in the decades since Chaucer was writing. Indeed, it posits that Emily is one of the early victims whose voice deserves to be read in the context of the modern justice movement, #MeToo.

Arguably, in close contest with her beauty, the most striking characteristic of Emily in this tale is her silence. Throughout this tale, the knights speak amply of her beauty, “that fairer was to sene / Than is the lylie upon his stalke grene / And fresher than the May with floures newe, / For with the rose colour stroof hire hewe,” and of their desire to wed her. However, she is stunningly quiet on this subject, with one private exception of prayer, which will be examined later (Chaucer 65; lines 1035-38). Indeed, Theseus states, “I speke as for my suster Emelye,” when he announces the prospect of a duel to Palamon and Arcite (Chaucer 76; line 1833). Emily is always in the background, being talked about, but never talked to. Her silence can be interpreted, especially for modern readers, as a symbol of women’s oppression in the Middle Ages. Although, ironically, Emily is the driver for the entire tale, it is only as a tool for the knights to manipulate and fight over in order to prove the supremacy of their masculinity and honor. She has no agency, and this is mirrored in the silencing of her voice.

Although Emily’s silence is the most symbolic indicator of her lack of agency in the text, her powerful appeal to Diana before the battle also illustrates her and other women’s powerlessness. She laments, “I / Desire to ben a mayden al my lyf. / … And noght to ben a wyf and be with / childe” (Chaucer 84; lines 2305-10). Further, she pleads with Diana, “Bihoold, goddesse of clene chastitee, / The bitter teeris that on my chekes falle! / Syn thou art mayde and kepere of us alle, / My maydenhede thou kepe and wel conserve. / And whil I lyve, a mayde I wol thee serve” (Chaucer 84; lines 2326-30). Emily’s true feelings are only revealed in the sanctity and privacy of prayer, and even when she is her most vulnerable self, her desires and needs are cast in the wind in favor of what the knights of the tale desire (and, it would seem, what the gods command). Shortly after she cries in anguish, begging Diana to spare her from marriage, Diana appears unto her and tells her that she must be wed. This interaction begs the question, to what extent does Fortune play a role in this text, and to what extent are the outcomes predetermined? Both gods and Fortune appear in this text and affect the events that unfold, introducing questions of the role of agency in the lives of mankind, and especially women in the Middle Ages. Do women have any agency, or are they doomed to live as slaves to men and their desires? Emily’s prayer is a powerful glimpse into the emotional underpinnings of marriage and agency for women during this time period.

A third and final mode of expression illustrated in this text is weeping, which Emily does periodically throughout the text. There are two categories of weeping that take place in the “Knight’s Tale”: weeping over a man or men, and weeping in prayer. At the start of the tale, upon Theseus’ return, a “compaignye of ladyes” (Chaucer 63; line 898) weeps: “swich a cry and swich a wo they make, / That in this world nys creature lyvynge / That herde swich another waymentynge” (Chaucer 63; lines 900-03). Similarly, when Arcite dies, Emily “weepe bothe eve and morwe” (Chaucer 91; line 2821). In juxtaposition with the silence that dominates the majority of this tale, the weeping that punctuates the remaining spaces paints Emily as an emotional, rather than stoic, figure. Her emotions are compartmentalized – either she is entirely silent or highly emotional. In this way, Chaucer oversimplifies Emily, and, arguably, all women, through these extremes. Perhaps the only time Emily weeps and talks, thus complicating this binary, is when she is praying to Diana. In her uncertainty, she “for the feere thus hast she cried / And weepe that it was pitee for to heere” (Chaucer 84; lines 2344-45). The weeping that is peppered throughout this text speaks, in conjunction with the overwhelming silence, to the plight of women in the Middle Ages. Their lives are almost entirely controlled by men, particularly in Emily’s case. And so, she weeps, remains silent, and passionately pleas with Diana, only to be denied both understanding and her desires. Emily’s rather binary expression of emotion indicates that women have little choice, if any, over their lives, and emphasizes the roles of Fate and Fortune in place of the agency of women.

In sum, Emily’s modes of expression – silence, weeping, and prayer – offer a glimpse of the struggle of a medieval woman; however, this tale is entirely relevant to modern women, too. Even still, over six hundred years later, women experience misogynistic attempts to control their bodies and fates. One need not look far to discover this truth – no farther than Twitter, in fact, where the hashtag #MeToo has documented thousands of instances of abuse and entitlement on the part of men seeking control over women. In popular culture, too, there are examples of men dueling over a woman everywhere – The Bachelorette, as one example, not to mention the plethora of young adult fiction that employs a similar structure. Chaucer’s depiction of women in the Middle Ages is concerning and, of course, a more literal illustration of silencing women; however, the underlying implications of male control and domination plague our society to this very day.

Ashtin Ballard
University of Notre Dame

Works Cited

Chaucer, Geoffrey. “The Knight’s Tale.” The Canterbury Tales, ed. Robert Boenig and Andrew Taylor, 2nd ed., Broadview Press, 2012.

Featured Image: Emily Gathering Flowers, 1882, by Mary Eliza Haweis, Chaucer for Children

Undergrad Wednesdays – An Ugly, Bad Witch

[This post, part of an effort to merge our undergraduate and graduate blogs, was written in response to an essay prompt for Kathryn Kerby-Fulton's undergraduate course on "Chaucer's Biggest Rivals: The Alliterative Poets." It comes from the former "Medieval Undergraduate Research" website.]


A mensk lady on molde mon may hir calle, for Gode!

Dorothy may well have been familiar with Gawain and the Green Knight. When asked whether she is a good witch or a bad witch, the poor girl responds, “I’m not a witch at all. Witches are old and ugly,” perhaps referring to the foul description of Morgan le Fay found in the fourteenth-century Arthurian poem (quoted in full at the end of this article). Glinda, however, may have read the same passage with a greater level of moral heavy-handedness: “Only bad witches are ugly.”

Dorothy and Gawain both challenge green villains – hers an ugly woman, his a fiercely handsome man. At the end of his adventure, however, Gawain learns that the Green Knight derived both his purpose and his greenness from Morgan; ultimately both heroes come up against someone old, ugly, female, and bad.

Morgan makes her loathsome appearance hand-in-hand with the beautiful wife of Bertilak; the two women are contrasted through Gawain’s judgmental male gaze – he sexualizes their physical differences, just as Glinda moralizes the appearances of the witches of Oz. Marie Borroff’s translation of the passage is generally accurate, but she constantly weakens the all-important comparisons which, in the original, so vividly reveal Gawain’s misogynistic mind.

The passage begins in line 941: “Þenne lyst þe lady to loke on þe knyȝt.” Borroff translates “lyst,” which means only “it pleases [her]” to the melodramatic “longed,” which confuses the wife’s motivations from the very start. The wife’s attitude toward Gawain is meant to be ambivalent throughout; twists and turns in the story make it unclear whether she loves him or is merely playing a trick on him. Perhaps Borroff had already transitioned into Gawain’s perspective; the deluded, conceited Gawain already assumes that the lady “longs” to look at him. If so, she has moved into his head too early; “lyst,” neutral as it is, is one of the few verbs we can ascribe to the wife’s true motivations.

Two lines later, the poet has leapt into Gawain’s judgmental gaze: “Ho watz þe fayrest in felle, of flesche and of lyre / And of compass and color and costs, of alle oþer” (943-4). Borroff, however, has left Gawain’s head: “The fair hues of her flesh, her face and her hair / And her body and bearing were beyond praise.” Gawain, in the original, is already comparing women; female beauty for him is always relative. In translation, praising the lady is “beyond” the talent of the narrator, but she is not compared to anything. Borroff’s translation of each noun, however, is admirable; though “lyre” means “cheek,” Borroff’s “hair” is closer to it in sound, and she excellently exchanges the three c-alliterations for b-alliterations. Her use of “hues,” however, is confusing, since “bearing” cannot show a “hue.”

Perhaps the most unfortunate mistranslation in this passage comes in the next line: while the poet cleverly blends adjective and noun through alliteration and assonance – “And wener þen Wenore, as þe wyse þost” – Borroff writes “And excelled the queen herself, as Sir Gawain thought” (945). Borroff’s line employs no alliteration; while she could not use the poet’s w-alliteration, she could have used g-alliteration: “more gorgeous/gracious than Guinevere,” which would also alliterate with “Gawain.” Even this g-alliteration loses the incredible similarity between “wener” and “Wenore” which makes Gawain’s unforgiving comparison of the two women so powerful that it extends even to the level of spelling.

The next line’s mistranslation is debatably even worse: from “Ho ches þurȝ þe chaunsel to cheryche þat hende,” to “He goes forth to greet her with gracious intent” (946). Again, Borroff robs the wife of one of her few verbs; she is meant to “ches” to him, not the other way around. The Pearl poet’s woman pursues Gawain with ambiguous feelings; Borroff’s woman is pursued by Gawain, a man for whom she apparently “longs.”

Finally, Morgan appears. Borroff excellently translates the next few lines, especially 949, in which Borroff maintains the h-alliteration by stretching out the verb to “held in high honor,” since modern English has no h-word for “haþelez,” “knights.” Borroff’s translation of “ȝep” and “ȝolȝe” to “fresh” and “faded” gets across the meaning and alliteration, but it loses the sexualized connotation of “ȝep” and the yellowness of “ȝolȝe” – an undesirable loss in a poem in which color symbolism is so rich and important (951).

The following lines also loses subtlety in color: in Middle English “red” meant everything from purple to pink, and while Borroff’s translation makes “red” modify the wife’s vivid clothes, the poet probably intended “red” to modify her healthy pink skin, to contrast with Morgan’s “ronkled” skin (952-3). However, Borroff’s use of f-alliteration – “Flesh hung in folds on the face of the other” – captures the unpleasant softness of elderly skin more vividly than the poet’s r-alliteration: “Rugh rankled chekez þat oþer on rolled” (953). In this rare example, the translation exceeds the original.

For the sake of alliteration, Borroff changes “Kerchofes” to “a high headdress,” a confusing shift which moves the reader’s eye from the wife’s breast to her head, again de-sexualizing the imagery and removing readers further from Gawain’s gaze (954). This censorship continues when she changes “bare displayed” to “fair to behold” (955). Her wording does not do justice to the wife’s sexualized clothing – whether she is wearing it of her own choice or on her husband’s orders is not stated – nor to Gawain’s observation of it. Furthermore, for the second time, she refuses to use comparisons: the original wife’s breast is “schyrer” than the snow, while the translated wife’s breast is equal to it (956).

Borroff understandably changes “gorger” and “gered” to “wimple” and “wore,” though “wimple” is technically incorrect since it implies that the cloth wraps around the entire head (957). More oddly, Borroff changes “blake” to “swart,” a word which she annotates as “dark” (958). “Swart” blends excellently with “swaddled” and “swathed,” but it is an archaic word, and it loses the direct colorization of “blake,” which can mean “swarthy” and “black” and also carries connotations of sin. Glinda’s morality and Gawain’s sexuality cannot of course be separated; Gawain is also searching Morgan for signs of evil in her ugliness, and he may find it in her “blake” chin.

It is unfortunate that the English language has lost three beautiful words which describe medieval cloth – “chymbled,” “Toret,” and “treleted” – whatever words Borroff uses can only fall short of the original (958, 960).

Borroff translates the next lines accurately, including the essential color imagery in “blake broȝes” to “black brows” and the disgusting rawness in “naked lyppez” to “naked lips” (961-2). However, in two cases she neglects to describe one half of a sensory image, which makes comparison of the two women impossible. Though she describes Morgan’s modesty, she earlier neglected to emphasize the wife’s bare skin; this visual connection is therefore severed in translation (955, 961). She also translates “soure” as “unsightly,” which not only makes the s-alliteration awkward but loses the connotation of “sour taste,” which, in the original, contrasts starkly with the “lykkerwys on to lyk,” “sweet to taste,” younger woman (963, 968). The imagery of taste is the most sexual comparison, and it appears dramatically at the end of the stanza, so its loss takes much away from the characterization of Gawain as a sexual being.

While the bob and the line above it in the original are rich with sarcasm, Borroff’s translation is simply confusing. The Pearl poet calls Morgan “mensk,” which most directly means “honored,” as an elderly person ought to be honored, but it also has connotations of “beautiful,” “honoring one’s wife or mistress,” and even “virginity” (964). Morgan’s sexual history later becomes a method of identifying and denigrating her, so the use of “mensk” here is rich with irony. The joking tone is enforced by the exclamatory bob: “For Gode!” (965) Borroff, on the other hand, writes, “A beldame, by God, she may well be deemed, / of pride!” (964-5). “Beldame” is archaic; “pride” has no source in the original; and the exclamation is lost by burying it in a longer line rather than making it the bob.

The wheel is the most obscene and saddening portrayal of women in the passage, and Borroff excellently captures its imagery and strict rhyme scheme. Gawain’s role as critical observer becomes most vivid in the last two lines: “More lykkerwys on to lyk / Watz þat scho hade on lode;” “More toothsome, to his taste / Was the beauty by her side” (968-9).

By comparing the two women, the narrator – Gawain’s mind – shows scorn for Morgan, whose blackness is not menacing enough to distract from her elderly yellowness, and desire for the wife, whose pinkness and whiteness attract the young knight. However, just as Dorothy’s initial awe for the Wizard turns out to be unfounded, Gawain’s initial impressions of the two women prove false: Morgan is powerful, and the wife’s temptation is Bertilak’s scheme. Marie Borroff’s translation fails to depict the extent to which comparisons consume both this passage and Gawain’s perspective on women. If Dorothy was familiar with Gawain, it was probably only in translation.

Gawain and the Green Knight, lines 941-969:

Þenne lyst þe lady to loke on þe knyȝt, / Then it pleased the lady to look on the knight,
Þenne com ho of hir closet with mony cler burdez. / Then she came from her closed pew with many fair ladies.
Ho watz þe fayrest in felle, of flesche and of lyre, / She was the fairest in skin, of flesh and of cheek,
And of compas and colour and costes, of alle oþer, / And of proportion and complexion and qualities, of all others.
And wener þen Wenore, as þe wyȝe þoȝt. / And more lovely than Guinevere, as the knight thought.
Ho ches þurȝ þe chaunsel to cheryche þat hende. / She made her way through the chancel to greet that man.
An oþer lady hir lad bi þe lyft honde, / Another lady led her by the left hand,
Þat watz alder þen ho, an auncian hit semed, / Who was older than her, an old lady it seemed,
And heȝly honowred with haþelez aboute. / And was highly honored by the knights around.
Bot vnlyke on to loke þo ladyes were, / But dissimilar to look upon those ladies were,
For if þe ȝonge watz ȝep, ȝolȝe watz þat oþer; / For if the younger was fresh/virile, withered/yellowish was the other;
Riche red on þat on rayled ayquere, / Rich pink was arrayed everywhere [on the skin of] on that one,
Rugh ronkled chekez þat oþer on rolled; / Rough wrinkled cheeks on that other one rolled;
Kerchofes of þat on, wyth mony cler perlez, / Kerchiefs of that one, with many clear pearls,
Hir brest and hir bryȝt þrote bare displayed, / Her breast and her pure white throat bare displayed,
Schon schyrer þen snawe þat schedez on hillez; / Shone brighter that snow that falls on the hills;
Þat oþer wyth a gorger watz gered ouer þe swyre, / That other with a gorget was covered over the neck,
Chymbled ouer hir blake chyn with chalkquyte vayles, / Wrapped up over her black chin with chalk-white veils,
Hir frount folden in sylk, enfoubled ayquere, / Her forehead wimpled in silk, covered everywhere,
Toreted and treleted with tryflez aboute, / Made with embroidered edge and latticed with fine stitching all over,
Þat noȝt watz bare of þat burde bot þe blake broȝes, / That nothing was bare of that lady but the black eyebrows,
Þe tweyne yȝen and þe nase, þe naked lyppez, / The two eyes and the nose, the naked lips,
And þose were soure to se and sellyly blered; / And those were unpleasant/sour to see and exceedingly blurred;
A mensk lady on molde mon may hir calle, / An honored/lovely/virginal lady on earth man may call her,
for Gode! / by God!
Hir body watz schort and þik, / Her body was short and thick,
Hir buttokez balȝ and brode, / Her buttocks swelling and broad,
More lykkerwys on to lyk / Sweeter to taste
Watz þat scho hade on lode. / Was she who she had with her.

Karen Neis
University of Notre Dame

Image from Metro-Goldwyn-Mayer’s 1939 film ‘The Wizard of Oz’.

“Of hiest God, Asneth, blessed thu be”: Female Readers and The Storie of Asneth

Many readers may not be familiar with the figure of Asenath, though she made her debut for modern audiences in DreamWorks Animation’s film Joseph: King of Dreams (released in 2000 as the prequel to The Prince of Egypt (1998)).

Image Source: DreamWorks Animation Wiki

She is mentioned just three times in the Book of Genesis as the “daughter of Potiphera, priest of On” whom Pharaoh gave to Joseph as a wife (41:45). Before the seven years of famine came to Egypt, as predicted by Joseph, she bore two sons (41:50) who are named Manasseh and Ephraim (46:20). Asenath is thus remembered as occupying an important place in the genealogy of Israel.

Jacob’s Blessing of Ephraim and Manasseh (Genesis 48:8-20). Pictured also are Asenath and Joseph. Vienna, Nationalbibliothek, MS Theol. gr. 31, f. 23r (6th Century A.D.)

Despite scant mention of her in the biblical text, however, she had quite a life outside of it. Judaic commentators were driven to explain how Jacob’s lineage could rightfully be passed through a non-Hebrew woman, and the first attempt made was among the Jewish Diaspora in Egypt, probably in Alexandria, around the time of Trajan’s rule (98-117 A.D.) (Burchard 104). Written in Greek, some scholars have placed the text among the Pseudepigrapha (though the work does not purport to have been written by anyone in particular); while others view it as an example of Midrashic tradition (Dwyer 118); and still others consider it to be a Hellenistic romance (Pervo 175; Heiserman 184-186). From the multi-cultural hub of Alexandria, the text passed through Christian hands into a myriad of Near-Eastern and European languages (Peck 2). It was quickly subsumed into Byzantine hagiography (Dwyer 118). And in the twelfth century, it was translated twice into Latin, once possibly at Canterbury, and it was this version that became the basis of a Middle English translation (Reid, “Female Initiation” 138).

The Storie of Asneth was translated into Middle English sometime during the first half of the fifteenth century in a West Midlands dialect (Peck 3). The only surviving copy we have of the text, though, is preserved in Huntington Library, MS Ellesmere 26. A. 13., copied sometime around 1450 or 1460 (Peck 9). The text can be found on ff. 116r-127r.

The Beginning of The Storie of Asneth. El 26 A 13, Egerton Family Papers, The Huntington Library, San Marino, California, f. 116r

The manuscript can be divided into three parts. The first (ff. i r-v v) is in the hand of John Shirley (c. 1366-1456), book dealer and scribe famous for his copies of Chaucer, Lydgate, Hoccleve, and Trevisa. His section contains some devotional verse and poetry by Lydgate, a few lines of Chaucer’s Troilus and Criseyde with some additions from Petrarch, and some lines from John Walton’s translation of Boethius’s De consolatione Philosophiae. The second part (ff. 1r-115v) of the manuscript is in a different hand and includes a few more short poems by Lydgate but mainly consists of Hoccleve’s Regement of Princes. The third part is taken up by The Storie of Asneth, written in yet another hand (Hume 55). By all accounts, the manuscript appears to be a composite, but just when the three parts were bound together is difficult to ascertain.

The entire digitized manuscript may be viewed here.

For more information, see the Digital Scriptorium Catalog Entry.

What is most interesting is that on the verso side of f. v, Shirley fashioned a bookplate that displays the names of sisters Margaret and Beatrice Lynne as well as his own. Shirley married Margaret at some point between 1421 and 1441, so it has been posited that he gave the first section of the manuscript to the sisters as a gift (Peck 2-3). In the second part of the manuscript, there is also a reference (f. 115r) to “Aluredo Corneburgh de Camera Regis,” written, it would appear, in Shirley’s hand. Avery Cornburgh was a Yeoman of the Chamber to King Edward IV and was wed to Beatrice sometime between 1459 and 1467, likely bringing into this arrangement section two of the manuscript. Shirley and Cornburgh seem to have known one another and eventually joined themselves to the same family. It makes commensurate sense, then, that the first two parts were bound together, and it is quite possible that at this time, the third section was added, though this cannot be verified (Hume 55-56).

Huntington Library, MS Ellesmere 26. A. 13. has, then, a strong connection to two literate, book-owning women, and in fact, another name appears in the margins (f. iii v)—“Elizabeth Gaynesford,” a friend of Beatrice. Thus, the book may even have circulated among a close-knit group of female readers. The circumstances surrounding the production of the Middle English Storie of Asneth are no less interesting. In her article “Patroness of Orthodoxy: Elizabeth Berkeley, John Walton, and the Middle English Storie of Asneth, a West Midlands Devotional Text,” Heather Reid has mounted considerable evidence that points to Elizabeth Beauchamp (née Berkeley), Countess of Warwick (1386-1422) as patroness of the Middle English text, having engaged her cleric, John Walton, an Augustinian canon at Osney Abbey, as translator. We can observe a decidedly female interest in vernacular translation of this text on the other side of the Channel as well. Vincent of Beauvais included an abbreviated version of Asenath’s story in his Speculum historiale (1253), and in 1332, Jeanne de Bourgogne, wife of Philippe VI de Valois (r. 1328-1350), commissioned Jean de Vignay to translate this text into French, producing the Miroir historial (Lusignan 497-498). So what made the account of Asenath so attractive to female readers?

First of all, the narrative tells how Asenath comes to love Joseph. Born the beautiful daughter of the priest of Heliopolis, a powerful position, she is haughty and refuses all suitors. When asked by her parents if she would marry Joseph, Pharaoh’s right-hand man, who will just so happen to be paying them a visit, she balks at the idea. But when she watches him approach from her tower, she begins to feel the pangs of lovesickness. To add to the intrigue, though, Joseph spurns her, rejecting any woman who does not worship his God. Asenath is distraught and locks herself in her room, fasting and donning the sackcloth and ashes of repentance amidst her wails of lamentation. Eventually, she throws the household idols and all religious paraphernalia out the window. And after a significant period of such penance, she stands one night at her window and prays to the Hebrew God, converting, as it were, to Judaism. She is then graced with a mystical experience as a beautiful man appears to come down from Heaven, “a prince of Godis hous, and of Hys hevenly ost” (l. 420). He tells her to clean herself and change her clothes, for she will marry Joseph. Dressed afresh, Asenath demonstrates her hospitality by offering to get him some bread and wine from the cellar. He asks instead that she bring him a honeycomb, and she is upset because she knows there is none. He tells her to go check nonetheless, and lo, a honeycomb is present. Together, they share the honeycomb, about which she is told that

[…] blessed be thei that come to God in holy penance,
For thei schul ete of this comb, that bees made of Paradise,
Of the dew of rosis there, that are of gret plesance.
The angelis of God schul ete also this comb of prise,
And who that eteth of the same schal never dye in no wise. (ll. 545-549)

As soon as the “man com doun fro hevene” (l. 415) departs, Joseph returns to the house. He has received knowledge in a dream that Asenath is to be his wife, and the very next day Pharaoh marries them. We are then told: “And after Joseph knewe his wyf and sche conceived sone, / And bar Manasses and Effraim – this was here procreacion” (ll. 682-683). The remainder of the story deals with a threat upon Joseph’s life and a dramatic combat.

The full text is available here.

Asenath’s Meeting with Joseph; Asenath Locked in Her Tower; Asenath Throwing Out the Idols. Tempera on oak panel, c. 1500. Part of a series of six tondos portraying the life of Joseph. Repository: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin

The text reads like a romance—ever a much-loved genre—but it is also biblically based and hagiographical in tenor. The Storie of Asneth shares similarities with accounts of heroic Old Testament women, like those found in the books of Ruth, Esther, Tobit, and Judith (West 76). And as Susan Bell notes, “Throughout the Middle Ages, following the teachings of the early Christian fathers, women were exhorted to model themselves on biblical heroines” (158). In one sense, the text could have been conceived of as an exemplum, demonstrating the “ethical virtues” of “self-discipline, penitence, humility” (Kee, “The Socio-Religious Setting” 185). Such a didactic yet romantically appealing narrative could have served well for instruction within a household (Peck 4-5). In the first section of her article “The Storie of Asneth: A Fifteenth-Century Commission and the Mystery of Its Epilogue,” Cathy Hume also demonstrates that the Middle English Storie of Asneth reflects fifteenth-century trends in hagiography and textual consumption, particularly by women, and she argues that what made the text so well received is that it presents an exemplary account of pious married life. The text shows that women can be religious and married, not forced to choose between the two, something that we know real women struggled with, like Margery Kempe. This makes figures like Asenath more imitable, a subject upon which Catherine Sanok has also had much to say. In an earlier article (“Female Initiation Rites and Women Visionaries: Mystical Marriage in the Middle English Translation of The Storie of Asneth”), Heather Reid discusses the text also in relation to accounts of women visionaries and writes a great deal about Asenath with respect to sacred marriage, chastity, and mysticism—all important topics also for this time period, as Dyan Elliott likewise attests. However, Asenath’s actual marriage to Joseph is also quite intriguing.

Asenath is an admirable young woman but so too is her relationship with Joseph, though little has been said about the spirituality of her human marriage. However, for the majority of the female lay readership of Asenath’s story, this would have been the subject of more immediacy. When Joseph comes to see Asenath after her conversion—both having received a vision from God—he “[…] streihte out his hand, and loveli gan her brace. / Thei kiste then bothe in same with cuntenance excellent” (ll. 621-622). Asenath welcomes him, as she did before, yet this time she moves to wash his feet, a gesture reminiscent of Christ towards his disciples. She tells Joseph, “I schal hem wasshe […] / Thi feet ar myn owne feet, thi handdis also with alle, / And thi soule ys my soule: thu are thn myn owen fere” (ll. 627, 630-631). While she exhibits humility towards Joseph by washing his feet, she also declares their relationship to be reciprocal: he is hers as much as she is now his. For all intents and purposes, she describes the two of them to be the biblical “duo in carne una” (Mark 10:8). This paints a rather encouraging picture of human love and marriage; indeed, it is the prelapsarian ideal in its parity. For a fifteenth-century female audience engaging with this text, this is not only enlightening and inspirational; it is also empowering. The union Asenath is establishing with Joseph is Edenic in quality, and this is something for which Joseph also seems to strive. Both are represented as exceptional human beings who achieve an extraordinary relationship, and their union is one in which God is the center. In fact, their marriage is brought about through God, once Asenath—who possesses a noteworthy degree of control over her own destiny—decides to dedicate herself to “the heyhe Lord God of Joseph, almyhti in His throne” (l. 349). And the bond produced from such a relationship is one of equal affection and regard, of selflessness and charity. The presentation of marriage in The Storie of Asneth is one in which both parties are able to honor God through their relationship with one another, a union not only approved of, but promoted by God—something that would have resonated well.

On so many counts, The Storie of Asneth would have been a captivating text for a fifteenth-century female readership. Women were in no way ignorant of the fact that they endured the insidious yoke of patriarchy in both temporal and spiritual spheres, even though Judeo-Christian theology is very clear that women’s souls are equal. It is no surprise, for instance, that Catherine of Alexandria was such a popular saint, as discussed in a blog post by Mary Helen Galluch. Asenath is less radical than Catherine, though, in her devotion. And she weds and continues the family line, marrying, as it were, piety and the lay life—much as many medieval women did.

The Birth of Ephraim. Pictured from left to right are Joseph’s attendant, Joseph, Manasseh, a midwife presenting the infant Ephraim, and Asenath. Mosaic (narthex, bay 8, dome), c. 1200-1299. Venice, Basilica di San Marco

But her example lends a dignity to the lay life, and there are a number of parallels between Asenath’s actions in the text and those of the righteous woman of Proverbs 31. While on the one hand, Asenath remains circumscribed by patriarchal society (as the woman of Proverbs 31 is also) and can be seen as something of a safe, contained model; on the other hand, her claim to be Joseph’s peer in marriage and her exemplary conduct as a human being (regardless of gendered expectations) bring her far above the level of vessel and drudge. She is not a beautiful but passive romance heroine, for she energetically shows physical charm to be of far less importance than virtuous actions and that “a woman who fears the Lord is to be praised” (Proverbs 31:30).

Hannah Zdansky, Ph.D.
University of Notre Dame

Bibliography (Cited and/or Suggested):

Primary Sources

“The Storie of Asneth.” Heroic Women from the Old Testament in Middle English Verse. Ed. Russell A. Peck. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1991. 1-23.

Secondary Sources

Bell, Susan Groag. “Medieval Women Book Owners: Arbiters of Lay Piety and Ambassadors of Culture.” Women and Power in the Middle Ages. Ed. Mary Erler and Maryanne Kowaleski. Athens: University of Georgia Press, 1988. 149-187.

Burchard, Christoph. “The Importance of Joseph and Aseneth for the Study of the New Testament: A General Survey and a Fresh Look at the Lord’s Supper.” New Testament Studies 33 (1987): 102-134.

Douglas, Rees Conrad. “Liminality and Conversion in Joseph and Aseneth.” Journal for the Study of the Pseudepigrapha 3 (1988): 31-42.

Dwyer, R. A. “Asenath of Egypt in Middle English.” Medium Aevum 39 (1970): 118-122.

Elliott, Dyan. Spiritual Marriage: Sexual Abstinence in Medieval Wedlock. Princeton: Princeton University Press, 1993.

Hartman, Geoffrey. “Midrash as Law and Literature.” The Geoffrey Hartman Reader. New York: Fordham University Press, 2004. 205-222.

Heiserman, Arthur R. The Novel before the Novel: Essays and Discussions about the Beginnings of Prose Fiction in the West. Chicago: University of Chicago Press, 1977.

Hume, Cathy. “The Storie of Asneth: A Fifteenth-Century Commission and the Mystery of Its Epilogue.” Medium Aevum 82 (2013): 44-65.

Kee, Howard C. “The Socio-Cultural Setting of Joseph and Aseneth.” New Testament Studies 29 (1983): 394-413.

Kee, Howard C. “The Socio-Religious Setting and Aims of ‘Joseph and Asenath.’” Society of Biblical Literature 1976 Seminar Papers. Ed. George MacRae. Missoula: Scholars Press, 1976. 183-192.

Kraemer, Ross Shepard When Aseneth Met Joseph: A Late Antique Tale of the Biblical Patriarch and His Egyptian Wife, Reconsidered. Oxford: Oxford University Press, 1998.

Lipsett, B. Diane. “Aseneth and the Sublime Turn.” Desiring Conversion: Hermas, Thecla, Aseneth. Oxford: Oxford University Press, 2011. 86-122.

Liptzin, Sol. “Lady Asenath.” Biblical Themes in World Literature. Hoboken: KTAV Publishing House, Inc., 1985. 62-73.

Lusignan, Serge. « Le temps de l’homme au temps de monseigneur saint Louis : le Speculum historiale et les Grandes Chroniques de France ». Vincent de Beauvais : Intentions et réceptions d’une œuvre encyclopédique au Moyen-Âge. Ville Saint-Laurent, Québec : Les Éditions Bellarmin, 1990. 495-505.

Nisse, Ruth. “‘Your Name Will No Longer Be Aseneth’: Apocrypha, Anti-Martyrdom, and Jewish Conversion in Thirteenth-Century England.” Speculum 81 (2006): 734-753.

Peck, Russell A. Introduction. “The Storie of Asneth.” Heroic Women from the Old Testament in Middle English Verse. Ed. Russell A. Peck. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1991. 1-15.

Pervo, Richard I. “Joseph and Asenath and the Greek Novel.” Society of Biblical Literature 1976 Seminar Papers. Ed. George MacRae. Missoula: Scholars Press, 1976. 171-181.

Reid, Heather A. “Female Initiation Rites and Women Visionaries: Mystical Marriage in the Middle English Translation of The Storie of Asneth.” Women and the Divine in Literature before 1700: Essays in Memory of Margot Louis. Ed. Kathryn Kerby-Fulton. Victoria, British Columbia: ELS Editions, 2009. 137-152.

Reid, Heather A. “Patroness of Orthodoxy: Elizabeth Berkeley, John Walton, and the Middle English Storie of Asneth, a West Midlands Devotional Text.” Devotional Culture in Late Medieval England and Europe: Diverse Imaginations of Christ’s Life. Ed. Stephen Kelly and Ryan Perry. Turnhout: Brepols, 2014. 405-441.

Sanok, Catherine. Her Life Historical: Exemplarity and Female Saints’ Lives in Late Medieval England. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2007.

Vikan, Gary. “Illustrated Manuscripts of the Romance of Joseph and Aseneth.” Society of Biblical Literature 1976 Seminar Papers. Ed. George MacRae. Missoula: Scholars Press, 1976. 193-208.

West, S. “Joseph and Asenath: A Neglected Greek Romance.” The Classical Quarterly 24 (1974): 70-81.