Grendelkin

Most of us in the English-speaking world have read Beowulf, in translation and in high school. It is generally taught as an ancient text with insights into Anglo-Saxon culture, whispering from our distant past. But can these whispers speak meaningfully to us today, aside from mining historical gems from the text?

Beowulf is a medieval poem about heroes and monsters. But it also a poem cautioning against the destructive forces of violence and greed, the very same combination of forces which most trouble the world today.

For those who read the text in the original language, Beowulf is a playful, at times suspenseful, poem which masks its monsters in ambiguous language and draws verbal parallels between the heroic protagonists and their monstrous antagonists in ways that challenge a reader’s assumptions. And, of course, it was performed!

Are there ways of performing Beowulf, which speak both to then and now? This is the mission behind Grendelkin.

“Grendelkin” at Notre Dame, produced by Richard Fahey and sponsored by the Medieval Institute.

Grendelkin is an upcoming two day production sponsored by Notre Dame’s Medieval Institute, which seeks to highlight the ethical concerns expressed in Beowulf through professional storytelling and avant-garde performance. Grendelkin interrogates the function of reciprocal and sanctioned violence within the text and challenges tribalism and the warrior ethos of the poem, while keeping a modern audience and their contemporary concerns in focus.

Cost: The event is free (no ticket charge) and open to the public. Tickets will be given at the door and programs will be available at the venue.

Dates: 4/7 & 4/8, 2017

Time: 7:30-9:00 with refreshment the following hour both evenings

Place: Washington Hall (third floor), University of Notre Dame


Event Schedule and Artist Biographies:

DAY 1 (Friday, 4/7): Beowulf: A Poem for Our Time
Performance by Chris Vinsonhaler

An award-winning performance, Beowulf: A Poem for Our Time, will roar to life on Friday, April 7, in a program that is free and open to the public. This performance frames her version of Beowulf in both an Anglo-Saxon historical context and in conversation with contemporary current events and cultural knowledge.

The general public is invited, and high school classes are expressly invited. However, because of the sophisticated and violent content, the performance is recommended for adults and young adults only.

Awarded a fellowship funded by the National Endowment for the Arts, Chris Vinsonhaler is an internationally touring artist who also serves as a professor with the City University of New York.

Chris Vinsonhaler performing her piece “Beowulf: A Poem for Our Time.”

Her performance work has received praise from scholars, poets, teachers, storytellers, and armchair readers. “You made Beowulf come alive even for those who hated reading it,” said Rosemary DePaolo, President of the University of North Carolina, Wilmington. “You made the audience feel that Beowulf, Grendel, and Hrothgar were with us—in the room, and in our time.”

“Vinsonhaler’s Beowulf bristles with an energy and enthusiasm that is both captivating and infectious,” said Andy Orchard, Professor of Anglo-Saxon at Oxford University.

Beowulf does indeed have something for everyone,” said Vinsonhaler. “It is a dazzling work of poetry, and it is also a knock-em, sock-em piece of pop culture about a Dark Ages super hero. It is somber and thought-provoking, but it is also a lot of fun. That’s what great storytelling has always been about.”

Yet those who are familiar with Beowulf should expect to be surprised. “Beowulf has many surprises in store,” Vinsonhaler said. “The poem is ironic, subversive, grotesque, and darkly comic; and it may even lay claim to be the world’s first murder mystery. Yet, above all, Beowulf is a prophetic work about the death of nations. It presents a world overshadowed by the image of a burning tower and by monstrous acts of avarice, envy, deceit, and revenge. It is very much a poem for our time.”

Now fifteen years into the project, Vinsonhaler has completed a Ph.D. in pursuit of the project. And she believes the secret of the poem is revealed through performance.

“As a professional storyteller, I wondered what would happen if Beowulf were seriously examined and interpreted through performance. Although many questions remain unanswered, one thing that is almost certainly true: Beowulf was meant to be heard, not read. What excites me most, and what I hope to share with others, is that the poem does indeed take on a life of its own when returned to spoken form.”

Chris Vinsonhaler is currently working to revise her translation and has a website designed to help students of Beowulf access the “bones” of the language in order to better understand the poem and its performed context.


DAY 2 (Saturday, 4/8):
 Haunting Tales of Grendelkin

Act 1: Giedd in Geardagum “Songs of Yore”
Recitations by Richard Fahey
with instrumentation accompaniment by Chris Vinsonhaler (harp)

This first act will be comprised of three recitations of short episodes from Beowulf in the original Old English language and accompanied by the bardic harp.

  1. The Lay of Scyld “Terror and Tribute” is the first of the three lays, and the shortest. Scyld’s Lay establishes a paradigm for heroic kingship in the poem. It tells of the heroic deeds of Scyld Sceffing, as he terrorizes the surrounding nations and exacts his tribute from them.
  2. The Lay of Sigemund “Murder and Plunder” is the second lay in the series, and tells of the heroic deeds of Sigemund (from the Vǫlsunga saga and associated literature), especially his slaying of a mighty dragon and plundering his treasure. This episode foreshadows the later dragon episode and describes Sigemund in terms similar to the monsters in the poem.
  3. Grendel’s Approach “Becoming a Monster” is the last section of Beowulf, and describes how Grendel comes from the dark night, through the swamps and into the hall to feast on the men there. Grendel’s Approach isolates the terrifying moments in which the monster finally arrives and confronts both characters and readers for the first time in the narrative.
Richard Fahey, PhD candidate in English at the University of Notre Dame

Richard Fahey is a PhD candidate in the English Department at the University of Notre Dame where his research interests include monstrosity, syncretism, rhetoric and intertextuality in Old English, Old Norse literature and Anglo-Latin literature. In addition to producing Grendelkin, Richard is currently working on his dissertation “Enigmatic Æglacan: Riddling the Beowulf-monsters” which brings the Exeter Book riddles into conversation with Beowulf through lexicographical and stylistic analysis. Richard is also an editor and contributor to Notre Dame’s medievalist blog The Chequered Board and for the affiliate Old English Poetry translation and recitation project.

Act 2: Sceadugenga
Avant-garde performance by ❨❨❨:: Of The Sun ::❩❩❩
with instrumentation by Tom Fahey, Adam Blake and CJ Carr
and dance accompaniment by Wisty Andres, embodying the character of Grendel

Boston sound artist Tom ‘Totem’ Fahey started working with sound and becoming invested in music as far back as elementary school. Forming several bands in his youth, he eventually found himself at Massachusetts College of Art and Design in the S.I.M. program [Studio for Interrelated Media]. Here he took to avant-garde compositions and developed his ear and vision for studio and live event production.

Since then Tom has performed in numerous projects ranging from folk music to experimental noise to black metal, and has done various sound installations and sound design work for local artists and musicians. Tom has worked also as art director for Boston’s annual New Year’s art festival First Night from 2011-2015.

(((::OF THE SUN::))) was started in June 2010 by Tom Fahey and Adam Blake from the ashes of an experimental improvisational sound project called Fractillian, which performed around the Boston area from 2007- 2010. Having taken on the visual projection art of Andrew Goldman, they performed live for the first time in November 2010. (((::OF THE SUN::))) is influenced by Norwegian Black Metal and avant-garde Drone music.

Boston sound artists “❨❨❨:: Of The Sun ::❩❩❩ performing two acts in Grendelkin.

Shortly after forming, the vocal and performative force of CJ Carr joined Fahey and Blake and they performed as a trio for the first time in February of 2011.

In 2012 (((::OF THE SUN::)) started performing with acro-yoga artists Adam Giangregorio and Nicole Leland, which became a regular part of the experience, and in 2015 joined forces with the movement artist Wisty, performing with Grendelkin.

Wisty Andres, originally from Tokyo, Japan, started dancing in Columbus, OH at age 7. She has trained in classical ballet, modern, jazz, latin dancing, stilting, and tumbling. She is an alumna of Interlochen Arts Academy where she performed Les Patineurs, Sleeping Beauty, Viva Vivaldi, Serenade, and other classical and contemporary works. Andres holds an AA in Dance from New World School of the Arts College in Miami, FL.

Wisty Andres, Boston performing artist in ❨❨❨:: Of The Sun ::❩❩❩ and Grendelkin.

Andres moved to Boston in June 2013 and performed solo work (Satta under Vatten) at the Boston Contemporary Dance Festival 2013 and has also been involved in several projects with 1000virtuesdance since July 2013. Andres previously worked with Penumbra:Movement as a guest choreographer at the 2014 Dance for World Community Festival and a guest artist in the 2014 Spring aMaSSit concert.

Andres is currently dancing with Urbanity Dance Underground Company, and also a dancer and Resident Choreographer for Penumbra:Movement. She has been presenting works all over the Greater Boston Area as an independent choreographer in various venues, including NACHMO Boston 2014 and 2015, Third Life Studios Choreographer Series, Urbanity NEXT showcases, and Green Street Studios.

The second act, Sceadugenga is inspired by Grendel’s haunting approach to Heorot, and the psychology and mythology surrounding a monster. This piece incorporates the Old English language and raises some of the questions discussed in the current scholarship.


Act 3: Umberhulk
Avant-garde performance by ❨❨❨:: Of The Sun ::❩❩❩
with instrumentation by Tom Fahey, Adam Blake and CJ Carr
and dance accompaniment by Wisty Andres, embodying the character of Grendel

❨❨❨:: Of The Sun ::❩❩❩ performing with Shri Rajuli at “First Night” Boston, TRIBE VIBE (12/31/14).

For those interested in previewing a performance, there is video footage corresponding with the above image of❨❨❨:: Of The Sun ::❩❩❩ performing their song “Light” at Boston’s “First Night” in an event called Tribe Vibe.

The third act, Umberhulk, explores the parallelisms between heroes and monsters, such as is found in descriptions of Beowulf and Grendel during their epic battle in the hall.


​​Act 4:
 Wrecend 
Movement art piece by Shri Rajuli
with instrumentation accompaniment by Tom Fahey (drums and throat singing)
to music by Eivør Pálsdóttir

“Shri” Rajuli (Rajuli Khetarpal Fahey) dances with a spirit that is rooted and ancient. Every movement piece is a ritual for Rajuli. Over time, a fusion of movement influences from around the world has blossomed into her ever evolving dance style, which Rajuli describes as “Temple Tribal Fusion.”

Rajuli has performed and taught for over ten years. She has studied and collaborated with dance professionals all across America. Rajuli is an active movement and installation artist from Boston, and received BFA with Distinction from the Studio for Interrelated Media from the Massachusetts College of Art and Design and is a Rachel Brice 8 Elements Initiate. Her movement art incorporates elements of Indian folk, Ballet, Jazz, African, Haitian, Flamenco, Gothic, Butoh and Modern and modern dance style.

Movement artist Shri Rajuli. Rajuli will be performing her piece “Wrecend” and embodying the character of Grendel’s mother.

Rajuli has produced movement art shows in the past, such as her recent event Immaculate Portal (7/22/15), which celebrates the experience and journey of motherhood through interpretive dance. Links to additional performances may be found on her website.

Rajuli will be performing the final act of the evening, her piece titled Wrecend, which explore the experience of maternal loss and grief from the perspective of Grendel’s mother.

After the final act, there will be a brief panel discussion of performers in Grendelkin, discussing their art in relation and conversation with some trends in scholarship. At this time, audience feedback and questions are welcomed!

Whether you are a medievalist, an artist, an educator or an enthusiast, we hope you will join us for Grendelkin!

Special thanks to Chris Abram, John Van Engen, Thomas Burman, Megan Hall, Peter Holland, Sara Maurer, the English Graduate School, and especially the Medieval Institute for their support of this project.


Richard Fahey
Art Director and Producer
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame

 

Resources for accessing Beowulf in Old English and its manuscript context

Critical edition: Frederick Klaeber’s critical edition
Student edition: George Jack’s student edition
Electronic edition: Kevin Kiernan’s electronic edition
Digitized Manuscript: British Library, Cotton Vitellius A.xv (Nowell Codex).

Resurrecting the Phoenix

Fahey_Harley4751_f45r
Phoenix; bestiary, England, 2nd quarter of the 13th century; BL Harley MS 4751, f. 45r

Few mythological creatures have remained as present in Western cultural imagination as the fabulous and fiery phoenix. Phoenix mythology quickly became a poetic muse for classical authors from Ovid (Metamorphoses 15) to Lactantius (De ave phoenice). This mythographic and poetic tradition is later adapted in the Old English Phoenix, a poem found in the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501). For my contribution to The Chequered Board’s ongoing series on Anglo-Saxon poetry in translation, I selected to translate a section from the Exeter Book Phoenix poem (lines 1-49), which I have titled “Æþelast Lond,” and which describes the heavenly home of the mythological phoenix.

My translation of the Exeter Book Phoenix is—first and foremost—a “creative” adaption of the Old English original. As a translation, “Æþelast Lond” is an interpretive rendition of the Exeter Book poem and should not be taken as a literal translation of the Old English, but rather as an experiment with artistic translation as a means of interpreting Anglo-Saxon verse. Throughout the piece I try to remember the certain poetics specific to the Exeter Phoenix, in addition to the literary traditions of phoenix mythology and the mysterious paradise in which the phoenix bird lives.

Hæbbe ic gefrugnen  þætte is feor heonan
eastdælum on  æþelast londa,
firum gefræge.  Nis se foldan sceat
ofer middangeard  mongum gefere
folcagendra,  ac he afyrred is
þurh meotudes meaht  manfremmendum.
Wlitig is se wong eall,  wynnum geblissad
mid þam fægrestum  foldan stencum.

I have heard that hence in faroff dales
Are Eastern fabled fields,
A fay realm known yet impossible and impassible
To human folk of earthen mold,
Guarded and disguised and determined,
Purged of evil and impurity.
A place of winsome wonder, blessed with edenic bliss
And the fairest fragrance of paradise.
(“Æþelast Lond,” ll. 1-8)

The Exeter Book Phoenix is itself a translation of Lactantius’ De ave phoenice—from Latin hexameter into Old English alliterative verse—which I have here translated into modern English free verse. Anglo-Saxon poetic and homiletic styles work in tandem throughout the Exeter Book poem, as Janie Steen and others have long noticed. It can be noted that the first line of my translation “I have heard that hence in faroff dales” (1), metrically echoes, even mimics, the Old English alliterative verse structure. While there is a somewhat contrived, mechanical quality to this line, I wanted to begin by paying metrical homage to the original poetics, before swiftly departing from any strict metrical parameters. However, despite that only this line attempts to slavishly resurrect Old English metrics, alliterative adornment remains a consistent stylistic feature throughout “Æþelast Lond”.

I attempt to resurrect the homiletic style of the Exeter Book Phoenix in my rather literal rendition of the ne…ne formulaic sections of this Old English “translation” (such as lines 15-19 and 22-25), which is in part an expansion on the nec…nec formula from Lactantius’ De ave phoenice. These formulae, Latin and Old English, are also popular in contemporaneous Old English and Anglo-Latin homilies. The cadence of this section in the original produces a masterful blend of Old English homiletic style and alliterative verse. For this reason, I felt this section deserved a more literal translation, with as much attention and adherence to metrics, style and diction as possible, in order to reproduce the rhythm and rhetorical effect produced by this simple, formulaic repetition.

Moreover, diction—for any poet or translator—is a point that merits some brief discussion. Again, I begin with a higher frequency of words etymologically derived from Old English, such as “hence” (1), “folk” (4), “mold” (4), “winsome” (7), etc. However, by the ninth line of the poem, my diction shifts toward the Latinate and ecclesiastical, and terms such as “celestial” (9), “creation” (11), revelation” 12), “angelic” (13), etc., in order to reflect the spiritual concerns and homiletic tone of the Exeter Book original poem.

The eastern wong or “plain” where the phoenix lives is heofon “heaven” in the Old English original, and thus in my translation, I focus my attention on the mystical space and mysterious home of the phoenix, central to this section of the poem. In the Exeter poem, two traditions of phoenix lore come together regarding where this mythical bird originates. The classical description of the phoenix as coming from the East (usually Egypt—at times India or Arabia) derives from Herodotus’ famous Greek account in his Histories, which lays the foundation for much of classical phoenix mythography. The Old English echoes this origin for the bird’s home: Hæbbe ic gefrugnen þætte is feor heonan/ eastdælum on  æþelast londa (1-2) “I have heard that there is the best of lands far hence in the eastern parts.” The other tradition, which becomes syncretized with the classical accounts, comes from the Abrahamic tradition, and describes the phoenix as a bird of paradise.

M. R. Niehoff has noted commentaries on the Midrash and Talmud, which describe the phoenix (chol) as refusing to eat the forbidden fruit and thereafter gaining everlasting life along with the chance to remain in paradise. The paradisal quality is present also in the Old English, as the phoenix’s home is a place not of this world: wlitig is se wong eall,  wynnum geblissad/ mid þam fægrestum  foldan stencum. “The plain is all shimmering, blessed with joys and with the fairest smells of the earth” (7-8). As Christianity developed during the late classical and early medieval periods, phoenix mythology became assimilated into Christianity, often recast in allegorical association with Christ and his resurrection. These allegories are often coupled with the Abrahamic interpretation of the phoenix as a bird of paradise, featured prominently in the Old English Phoenix.

“Æþelast Lond” highlights Old English homiletic and poetic styles, combines Abrahamic and classical traditions of phoenix mythography, and raises questions about semantical versus literal translation. It is my hope that, rather than simply offering another slavish translation of the Old English, “Æþelast Lond” encourages others to engage their creativity when reading and translating Anglo-Saxon poetry.

Stay tuned for additional forthcoming translations from the Exeter Book Phoenix, reborn as modern English poems!

Richard Fahey
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame

Works Cited

Hill, John Spencer. “The Phoenix.” Religion and Literature 16.2 (1994): 61-66.

Niehoff, M. R. “The Phoenix in Rabbinic Literature” The Harvard Theological  Review 89.3 (1996).]: 245-265.

Petersen, Helle Falcher. “The Phoenix: The Art of Literary Recycling” NM 101 (2000): 375–386.

Steen, Janie. Verse and Virtuosity: the adaptation of Latin rhetoric in Old English         poetry. University of Toronto Press Inc.: Toronto, ON, 2008.

St. Christopher’s Surprising Pedigree

St. Christopher carrying the Christ child; book of hours, England, 1316-1331; New York, Pierpont Morgan MS G.50 f. 5v

St. Christopher is a saint with an exciting etymological pedigree. The name Christopher is actually a brief description of one of the most famous stories about him: he is the Christ-bearer, from the Greek words Χριστός (Christ) and φέρειν (to bear or carry). Christopher, the story goes, was a new convert to Christianity and, as an ascetic spiritual exercise, undertook to wait by a river ford, carrying travelers across on his back. One day, a young child came along and requested passage.

Christopher carrying the Christ child; Bartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum, in the English translation by John Trevisa, England, first quarter of the 15th century; BL, Harley MS 614, f. 5r

As he carried the child across, the boy seemed to increase in weight until it seemed to Christopher that he carried the entire weight of the world on his back. This anomaly was explained when, on being challenged, the boy revealed that he was in fact the Christ child, and the weighty importance of his burden – responsible for both the creation and redemption of indeed the whole world – meant that this physical weight was a true reflection of its spiritual and symbolic importance. Depictions of Christopher, therefore, are easily recognizable, in depicting this famous story and rendering visible the pun of his name. Christopher is almost always shown stooped over, fording a river while carrying a small child on his back.

St. Christopher carrying the Christ child; prayer roll, Yorkshire, c. 1500; New York, Pierpont Morgan MS G.39, f. 12r

While this iconography is the most frequent and prevalent representation of Christopher, it is not, however, fully consistent with how the saint is represented in some of the earliest medieval descriptions of his story. Christopher is perhaps able to bear such a weighty burden because he is no ordinary man, but a giant in strength and stature. He was a convert to Christianity, coming from a country somewhere in the mysterious east – a region that, in medieval chronicles, romances, and travel writings, was frequently asserted to be the home of wonders and so-called “monstrous races,” mysterious peoples with strange customs and bizarre bodies: cannibals, men with ears like fans or faces in the center of their chests.

The marvels of India including, in the top center, three cynocephali conversing; Livres des Merveilles du Monde, France, c. 1460; New York, Pierpont Morgan MS M.461, f. 41v

Among these strange peoples were the cynocephali, the dog-headed men, and it was to this race that Christopher was sometimes said to belong. In Mandeville’s Travels, one of the best-known of the travel narratives in the English traditions, a race of dog-headed men are described who are a fascinating combination of the fierce and the cultured: “Men and wymmen of that contre [country] hath houndes hedes [heads] and they ben resonable and they worshipeth an oxe for her [their] god and they gon [go about] alle naked save a lytel cloth byfore her [their] privyteis and they ben good men to fiȝt [fight] and they beren [carry] a great targe [shield] with wham [which] they coveryn alle her [their] body and a sper [spear] in her honde [hand].”

Armed cynocephalus and, on the left, a member of a cannibal race being mauled by a dog; John Mandeville, Travels, England, c. 1410-1420; BL, Royal MS 17 C. xxxviii, f. 43r

Despite their bestial appearance, they have “reason” and an apparently well-developed religion (although one, to Christian sensibilities, misguided). Largely naked, they are still human enough to wear loincloths and carry weapons – and when they defeat an enemy in battle, they take the prisoner to their king, “a gret lord and devout in his faith,” who wears a prayer necklace the author compares to a rosary.

Initial ‘C’ decorated with a cynocephalus; Odo of Asti, Expositio in psalmos, Northern Italy, 1100-1149; New York, Pierpont Morgan MS G.51, f. 23v

Such a religiously-minded race, indisputably and terrifyingly “other,” but strongly mirroring the familiar,  seems an appropriate match for St. Christopher. Being physically strong himself, one version of Christopher’s story goes, he decided to seek out and serve the strongest king he could find. But a powerful human king still stood in fear of the name of the devil, and when Christopher then sought out Satan as clearly the more powerful lord, he was likewise disappointed to find his new master frightened by the Christian symbolism of the cross. So finally he decides to serve Christ instead, as clearly the most powerful. In this version of the story, Christopher is cast in the role of a virtuous outsider, and his bestial appearance makes him an even more powerful spiritual exemplar, while the conclusion of the tale reassures the faithful of Christianity’s superiority, obvious even to someone not quite fully human.

Pentecost including, at bottom center, a cynocephalus among those representing the far-flung nations of the world; Gospel book, Van, Turkey, 1461; New York, Pierpont Morgan MS M.749, f. 9r

Nicole Eddy
Postdoctoral Research Associate
Medieval Institute
University of Notre Dame