Medieval Trolls: Monsters from Scandinavian Myth and Legend

Scott Gustafson, ‘The Three Billy Goats Gruff’ (2020).

Trolls have a deep and murky literary history. Trolls haunt protagonists in Old Norse-Icelandic sagas. Trolls snatch gruff billygoats crossing bridges in grim fairy tales. In modern novels, trolls capture (and intend to eat) wandering dwarves and hobbits, and trolls sulk about in wizard’s dungeons, leaving a terrible stench wherever they go. Let us not forget, of course, trolls are also fluorescent-haired dolls with gems for bellybuttons.

Trolls dolls created by Thomas Dam in 1959, image of treasure trolls from ‘Troll Dolls’ (2009).

Acknowledging exceptions like the popular dolls (which were recently adapted into DreamWorks Animation movies and a television series), trolls in the modern imagination are generally represented as resembling a giant, but less human and more monstrous. Trolls are often racialized, depicted as pale, grey or green-skinned and regarded as ugly, with dim intelligence and a tendency towards evil.

Gustaf Tenggren’s book cover for his ‘Grimm’s Fairy Tales’ (1923).

This stereotypical representation of trolls features in cult classic films such as Troll directed by John Carl Buechler (1986), Troll 2 directed by Claudio Fragasso and originally called Goblins (1990), and more recently Trollhunter (Trolljegeren) directed by André Øvredal (2010).

Troll from Claudio Fragasso’s ‘Troll 2’  (1990).

These modern representations of trolls are based on medieval literary models, especially swamp-dwelling giant-like monsters, similar to the Old Norse-Icelandic þurs “giant” which also appears in Old English literature [þyrs]. In the Old English poem Beowulf, the Grendelkin have traditionally been identified as trolls by modern critics, and Grendel is himself described as a þyrs “swamp giant” by Beowulf (426). We learn from the Old English Maxims II that a þyrs is a lurking swamp creature: þyrs sceal on fenne gewunian/ ana innan lande “a giant shall dwell in a fen, alone within the land” (42-43).

Grendl (Phil Deguara) in James Dormer’s ‘Beowulf: Return to the Shieldlands’ (2016).

This description aligns directly with descriptions of Grendel, who sinnihte heold/ mistige moras “ruled the misty marshes in the perpetual night” (161-62) as angenga “a lone-wanderer” (449). Indeed the monster is characterized as a þyrs when the narrator first names him: Wæs se grimma gæst Grendel haten,/ mære mearcstapa, se þe moras heold,/ fen ond fæsten; fifelcynnes eard “The grim ghast was called Grendel, the famous mark-stepper, he who ruled the marshes, the fens and strongholds, the realm of monsterkind” (102-04).

The Stone Trolls: William, Tom and Bert (performed by Peter Hambleton, Mark Hadlow & William Kircher) in the Peter Jackson’s ‘The Hobbit: And Unexpected Journey’ (2012).

The Grendelkin are named giants elsewhere in Beowulf, marked with Old English terms such as eoten (112, 761, 1558, 1679), a relative cognate with the Old Norse jǫtunn [Icelandic jötunn] “giant” (commonly featured in Old Norse-Icelandic poetry and sagas), and the anglicized gigant “giant” (113, 1562, 1690), derived from the Latin gigans “giant” (notably used in the Latin Vulgate Bible (Genesis 6:4, Numbers 13:30–33, Deuteronomy 3:11, 2 Samuel 21:19). Despite the more than one hundred varying descriptions of Grendel and his mother, these Beowulf-monsters are undoubtedly giant in stature.

John Bauer, “The Princess and the Troll Sons’ (1915).

In the medieval tradition, the troll [Old Norse trǫll, Icelandic tröll, Middle High German trolle]  is a creature from Scandinavian myth and legend which features prominently in eddiac poetry and saga literature. Grettis saga, one of the sagas which most famously contains trolls, including both the þurs (two references) and trǫll (twelve references). There are multiple references to trolls as nocturnal predators (ch. 16 & 33) and a general menace (ch. 57 & 64). After Grettir encounters and outwits a þurs “giant” called Þorir (ch. 61-62), he later turns his attention toward slaying a family of trolls (ch. 64-66). In Grettis saga, the trǫllkona mikil “great troll-woman” (also simply called trǫll) attacks the hall first prompting Grettir to hunt her down in her cave (ch. 65).

John Vernon Lord, ‘Grettir’s Fight with the She-Troll’ from the ‘Grettir’s Saga’ in Icelandic Sagas v.2, The Folio Society (2002).

It is only when Grettir ventures deeper into their troll-den that he encounters a jǫtunn, who is of course her troll companion, but never explicitly named such (ch. 66). The giant-troll family that Grettir slays looms largest in the modern imagination. However, even here the categorical ambiguity between jǫtunn and trǫll highlights something fundamental about trolls in the Old Norse-Icelandic saga tradition. The range of monstrous creatures to which trǫll can apply is vast, and Sandra Alvarez notes that trǫll “could also be used to describe troublesome people, animals and even giants” in her blog “Trolls in the Middle Ages.” In Grettis saga, the term trǫll refers to the cave-dwelling monsters threatening the hall of Sandhaug and the human society within (ch. 64), but Grettir himself is earlier mistaken for a trǫll (ch. 33).

Troll (Michael Q. Schmidt) in the Dungeon in Chris Columbus’s ‘Harry Potter and the Sorcerer’s Stone’ (2001).

Moreover, in addition to trǫll referring to giant, the term can also indicate a witch, sorcerer, conjurer or any magic-user. Two Old Norse-Icelandic words for witchcraft, trǫlldómr and trǫllskap attest to the longstanding association between trǫll and magic. Moreover, in Hrólfs saga kraka the cowardly Hǫttr describes a flying monster, something akin to a dragon, as mesta trǫll “greatest troll” (ch. 35), and this creature terrorizes Hrólfr’s realm until Bǫðvar Bjarki slays the beast. Considering the semantic range for trǫll, the term appears to broadly refer to creatures monstrous, magical or both in the Old Norse-Icelandic literature.

Jared KrichevskyI, ‘I, Frankenstein designs,’ the Aaron Sims Company (2014).

Trolls can be giants. Trolls can be dragons. Trolls can be witches and warlocks. Above all, trolls are monsters. Despite this semantic ambiguity, each iteration of trǫll in Old Norse-Icelandic sagas emphasizes one major commonality—the wonder and monstrosity associated with anything or anyone deemed a troll in the extant literature from medieval Scandinavia.

Giant Troll called Isak Heartstone, created by Thomas Dambo. Photo by Jenise Jensen, Breckenridge Creative Arts (2018).

Return in a few weeks for further discussion of the evolution of trǫll in modern English, specifically in the context of the online monsters commonly known as internet trolls.

Richard Fahey
PhD in English (2020)
University of Notre Dame

Texts & Translations

Byock, Jesse. Grettir’s Saga. Oxford University Press (2009).

. The Saga of King Hrolf Kraki. Penguins Classics (1999).

Grimm, Jakob, and Wilhelm Grimm. Grimm’s Household Tales, translation by Margaret Hunt (1884).

Heaney, Seamus. Beowulf: A New Verse Translation. W. W. Norton & Company (2001).

Hostetter, Aaron K. Anglo-Saxon Narrative Poetry Project. Rutgers University (2007).

Kiernan, Kevin. The Electronic Beowulf. University of Kentucky (2015).

Tolkien, J. R. R. The Hobbit, or There and Back Again. Allen & Unwin (1937).

Treharne, Elaine, and Jean Abbot. Beowulf By All. Stanford University (2016).

Þórðarson, Sveinbjörn. Icelandic Saga Database (2007).

Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury (1997).


Further Reading

Alvarez, Sandra. Trolls in the Middle Ages.” Medievalist.net (2015).

Fahey, Richard. “Mearcstapan: Monsters Across the Border.” Medieval Studies Research Blog. University of Notre Dame (2018).

Firth, Matt. “Monsters and the Monstrous in the Sagas – the Saga of Grettir the Strong.” The Postgrad Chronicles (2017).

Fjalldal, Magnús. “Beowulf and the Old Norse Two-Troll Analogues.” Neophilologus 97 (2013): 541–553.

Jakobsson, Ármann. The Troll Inside You: Paranormal Activity in the Medieval North. Punctum Books (2017).

Lindow, John. Trolls: An Unnatural History. Reaktion Books (2015).

Shippey, Thomas A. The Shadow-Walkers : Jacob Grimm’s Mythology of the Monstrous. Brepols (2005).

Translating Exeter Book Riddles

In my my most recent blog, “Encoded References in the Exeter Book Bird-Riddles,” I discuss arcane references in the Exeter Book Riddles and build on a previous piece, “Reading Runes in the Exeter Book Riddles,” which explores the cryptic use of runes in this Old English riddle collection. Both of these blogs note how certain Riddles contained in the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS3051) rely on esotericism as a rhetorical strategy in order to obfuscate their solutions.

Because I translated four bird-riddles in my most recent piece on Exeter Riddles, I decided that I would supplement my work by providing also recitations and making them available through our Medieval Poetry Project.  Currently, the translated Old English riddles include:

Exeter Book Riddle 7
Exeter Book Riddle 8
Exeter Book Riddle 9
Exeter Book Riddle 10

Exeter Book Riddles 7-9; Exeter Cathedral Library MS3051 f.103r. Image reproduced with permission of the University of Exeter Digital Humanities and the Dean & Chapter, Exeter Cathedral.

Translating a medieval riddle can be especially tricky because these poetic projects double as verbal puzzles, and therefore coded language is crucial to their rhetorical structures and modes of obfuscation. In this way, specific diction and the semantics of those words chosen (especially when polysemous), are often quintessential clues for solving these riddles, and for this reason I have attempted to stay as faithful to the original Old English as possible in my translations. Although at this point there are only four translated riddles (from the Exeter Book collection containing almost a hundred riddles), perhaps others may soon wish to follow my lead and contribute their favorite Old English riddles. With this in mind, I am hopeful that eventually we may have many more of the Exeter Book Riddles available as part of our poetry project.

Richard Fahey
PhD in English (2020)
University of Notre Dame

Editions and Translations:

Exeter Anthology of Old English Poetry. Edited by Bernard J. Muir. Exeter, UK: University of Exeter Press, 1994.

The Old English Riddles of the Exeter Book. Edited by Craig Williamson. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1977.

Further Reading:

Fahey, Richard. “Reading Runes in the Exeter Book Riddles.” Medieval Studies Research Blog. University of Notre Dame, Medieval Institute. February 17, 2017.

Fahey, Richard. “Encoded References in Exeter Book Bird-Riddles” Medieval Studies Research Blog. University of Notre Dame, Medieval Institute. December 6, 2019.

 

 

Encoded References in Exeter Book Bird-Riddles

In continuing my discussion of cryptic information encoded in runes in the Exeter Book Riddles, in which I argue runic literacy functions as a form of esotericism, I wish to expand the conversation by considering the variety of specialized information contained in a group of Old English riddles featured in the collection (Riddles 7-10). I will refer to these as bird-riddles, by which I mean specifically a group of potentially related riddles in the Exeter Book whose accepted solutions are birds. As this description promises, these riddles feature bird imagery and their riddle-speaker is generally a specific bird of some kind. Patrick Murphy has suggested that bird-riddle imagery may act also as a mode of obfuscation in the Exeter Book Riddles, and he contends that in Riddle 57, letters (litterae), or rune-staves (runstafas or bocstafas), are probably the best solution to this verbal puzzle, which Murphy argues likens flocking black birds to letters forming words on vellum or parchment.

George Hodan, “Flock Of Birds” (2007-2019).

The Exeter Book bird-riddles display a range of references, as they encode learned and folkloric knowledge. Most of the bird-riddles contain specific references to an encyclopedic source of medieval knowledge, Isidore of Seville’s Etymologiae, which endeavors to define, interpret and explicate the Latin words contained therein. While Isidore reports his share of false etymologies, his text is widely considered authoritative with regard to the study of Latin terminology during the Middle Ages. Mercedes Salvador-Bello has demonstrated the profound extent to which information and even organization principles outlined in Isidore’s Etymologiae serve as models for zoological Exeter Book Riddles, though not all of the clues in the Old English riddles are shared by this Latin source (in fact, many times the information contained diverges significantly).

Diagrams of the path of the Sun and the phases of the moon; from Isidore of Seville, “Etymologies” (11th century), British Library, Royal MS 6 C I, f.30r

Most of the Exeter Book bird-riddles rely on some form of esotericism and references to specific information. I now will briefly consider three of bird-riddles, which encode specialized knowledge and may be associated with Isidore’s Etymologiae in addition to other classical sources, especially Pliny’s Historia naturalis. Furthermore, numerous riddle collections from early medieval England likewise feature bird-riddles, such as Anglo-Latin enigmata composed by authors such as Aldhelm (Enigmata 14, 22, 26, 31, 35, 42, 47, 57, 63-64) and Eusebius (Enigmata 38, 56-60),  a Latin literary tradition interwoven with its vernacular counterpart as Dieter Bitterli and other scholars have shown. Old English bird-riddles that seem to allude to Isidore’s Etymologiae XII, include Riddle 7 (solved swon “swan”), Riddle 8 (solve nihtegale “nightingale”), Riddle 9 (solved geac “cuckoo”) and Riddle 24 (solved higora “magpie”). Today’s discussion will center on Riddles 7-10 from the Exeter Book collection.

Exeter Book Riddle 7, Exeter Cathedral Library MS3051 f.103r. Image reproduced with permission of the University of Exeter Digital Humanities and the Dean & Chapter, Exeter Cathedral.
Riddle 7
Hrægl min swigað,      þonne ic hrusan trede, 
oþþe þa wic buge,      oþþe wado drefe. 
Hwilum mec ahebbað      ofer hæleþa byht 
hyrste mine,      ond þeos hea lyft, 
ond mec þonne wide      wolcna strengu 
ofer folc byreð.      Frætwe mine 
swogað hlude      ond swinsiað, 
torhte singað,      þonne ic getenge ne beom 
flode ond foldan,      ferende gæst.
“My dress is mute, when I tread the ground, or occupy my abode or stir the water. Sometimes my garments and this high wind heave me over the city of heroes, and then the strength of the skies bears me far and wide over the people. My adornments then resound loudly, and ring, and sing brightly, when I am not hanging on sea or land, a traveling spirit.”
Mute Swan (Cygnus olor)

The muted attire of the swan (swon) does not feature in the Etymologiae, and its feathers do not sing when in flight . The swan (cygnus) does produce cantus dulcissimos “the sweetest songs” according to Isidore’s Etymologiae XII.vii.1, and the etymological relationship between the swan and its song is repeatedly stressed, namely how cycnus autem a canendo est appellatus, eo quod carminis dulcedinem modulatis vocibus fundit “moreover, the swan is named for singing because it unleashes the sweetness of song with modulated voice” (Etymologiae XII.vii.18). However, this reference and emphasis on the creature’s beautiful vocalization probably does not explain the full extent of learned references in this riddle. The image of the swan’s melodious feathers is found also in the Old English Phoenix (131-39), and both J. D. A. Ogilvy and Craig Williamson consider these possible references to an epistle that describes the sweet and harmonious song of the swan’s wings by Gregorius Naziansenus to Celeusius, a Latin translation of which they believe may have circulated in early medieval England.

As with other bird-riddles, Exeter Book Riddle 7 refers to the bird’s hyrst “garment” (4). The word hyrst seems to be a repeated clue encoded in numerous bird-riddles, though the term itself operates somewhat more ambiguously, rather than making direct mention of feathers or otherwise explicit references to their riddle-subjects’ physicality.

Like Riddle 7, the speaker of Exeter Book Riddle 8 is clearly also some kind of songbird. Emphasis on this aspect exceeds even its treatment in the previous riddle.

Exeter Book Riddle 8, Exeter Cathedral Library MS3051, f.103r. Image reproduced with permission of the University of Exeter Digital Humanities and the Dean & Chapter, Exeter Cathedral.
Riddle 8
Ic þurh muþ sprece       mongum reordum,
wrencum singe,       wrixle geneahhe
heafodwoþe,     hlude cirme,
healde mine wisan,       hleoþre ne miþe,
eald æfensceop,       eorlum bringe
blisse in burgum,       þonne ic bugendre
stefne styrme;       stille on wicum
sittað nigende.       Saga hwæt ic hatte,
þe swa scirenige       sceawendwisan
hlude onhyrge,    hæleþum bodige
wilcumena fela       woþe minre.
“Through my mouth, I speak with many voices, I sing in variations. Frequently, I mix head-sounds. I cry out aloud, I keep my counsel. I do not conceal my voice. The old evening-poet brings bliss to men in cities, when I storm the citizens with my voice. They sit still, listening in their homes. Say what I am called, who so clearly proclaims loudly a feasting song, announces to heroes, many welcome things with my voice.”
Common Nightingale (Luscinia megarhynchos)

As with the swan, Isidore includes the nightingale in his catalogue of birds, stating that luscinia avis inde nomen sumpsit, quia cantu suo significare solet diei surgentis exortum “the nightingale is a bird that took its name because it is accustomed to mark the onset of the coming day by its song” Etymologiae XII.vii.37. This stress on the nightingale’s singing in the wee hours of the morning—in the dark calling the day—is alluded to in the characterization of the nightingale (nihtegale) as æfensceop “evening poet” (5), though surely calling the bird uhtsceop “daybreak-poet” would have been closer to Isidore’s suggestion that the nightingale (luscinia) summons the lux “light” specifically with its call, Latin terms the medieval lexicographer contends may be etymologically related.

Ambrose’s “Hexameron” (12th century), located in British Library, Royal MS 6 A.i, f1.r

On the other hand, considering niht “night” is referenced in the Old English word for this bird (nihtegale), emphasis on æfen “evening” would serve as a better vernacular clue. Salvador-Bello points out that the many voices of the nightingale (luscinia) may suggest knowledge of a passage from Pliny’s Historia naturalis (X.xliii.82-85), while Williamson posits this information may also come from Ambrose’ Hexameron (V.xxiv.85), as both texts emphasize the varied tones featured in the nightingale’s song in their discussion of this melodious songbird.

Of course, more obvious and likely is the reference in Aldhelm’s Enigma  22, solved acalantida (another Latin word for nightingale) reference directly after luscinia by Isidore (Etymologiae XII.vii.37). Aldhelm’s riddle explains how vox mea diversis variatur pulcra figuris,/ raucisonis numquam modulabor carmina rostris “my beautiful voice is varied by diverse styles, never will I sing songs with raucous beak” (1-2), which accounts for emphasis on how ic þurh muþ sprece mongum reordum,/ wrencum singe “through my mouth, I speak with many voices, I sing in variations” (1-2) in Exeter Book Riddle 8. Aldhelm’s Enigma 22 also states that non sum spreta canendo/ sic non cesso canens fato terrente futuro “I am not to be spurned for my singing, thus I do not stop singing even if doomed to a terrifying fate” (3-4), which corresponds to the description of reverence for the riddle-speaker’s song in the Old English bird-riddle.

Aldhelm’s “Enigma 22” (De acalantida), located in British Library, Royal MS C XXIII, f86v.

Moreover, Riddle 8 describes the nightingale (nihtegale) as æfensceop “an evening poet” (5), employing stock imagery in order to misdirect the solver, and allowing the riddle to expound on the nocturnal songs of the nightingale under the guise of storytelling and heroic tales. That the æfensceop “evening poet” is said to scirenige sceawendwisan/ hlude onhyrge, hæleþum bodige “clearly proclaim a feasting song, declare loudly, announce to heroes” (9-10) further extends the equivocation between bird and poet. Riddle 8 thereby uses formulaic language and heroic diction to obfuscate the riddle’s solution, again referencing hæleþa (10) as previously in Riddle 7 (3). Moreover, the notion that people revere the nightingale’s song and sit in attention—as warriors listening intently to heroic poetry—is corroborated by Alcuin’s elegy devoted to this songbird, titled De luscinia.

Although the term hyrst “garment” from Riddle 7 does not appear in Exeter Book Riddle 9, the theme of clothing and adornments nevertheless pervades this riddle.

Exeter Book Riddle 9, Exeter Cathedral Library MS3051, f.103r. Image reproduced with permission of the University of Exeter Digital Humanities and the Dean & Chapter, Exeter Cathedral.
Riddle 9
Mec on þissum dagum      deadne ofgeafun 
fæder ond modor;      ne wæs me feorh þa gen, 
ealdor in innan.      þa mec an ongon, 
welhold mege,      wedum þeccan, 
heold ond freoþode,      hleosceorpe wrah 
swa arlice      swa hire agen bearn, 
oþþæt ic under sceate,      swa min gesceapu wæron, 
ungesibbum wearð      eacen gæste. 
Mec seo friþe mæg      fedde siþþan, 
oþþæt ic aweox,      widdor meahte 
siþas asettan.      Heo hæfde swæsra þy læs 
suna ond dohtra,      þy heo swa dyde. 
“In these days, father and mother gave me up for dead. There was no life yet in me, no spirit within. Then one well-meaning kinsman began to wake me in my garment, held and sheltered me, wrapped me in protective-gear so tenderly as her own child, until I, under her cover, became enlarged in spirit among my non-siblings as was my destiny. Afterward, that protective kinswoman fed me until I grew up, and could make wider journeys. She had fewer of her own sons and daughters because she did so.”
Common Cuckoo (Cuculus canorus)

In this riddle, the cuckoo (geac) is described as if it were a shapeshifter, and its famously treacherous behavior is stressed, as much of the paradox is centered on questions of kinship and the evolution of the bird’s experience from its abandonment—to fostering—and finally betrayal of its host family. Most of these details are outlined by Pliny the Elder.

Pliny’s “Historia Naturalis” (Liber X) from 12th century manuscript, British Library, Arundel MS 98, f85v.
Pliny, Naturalis Historia X.xi-26-27
26. inter quae parit in alienis nidis, maxime palumbium, maiore ex parte singula ova, quod nulla alia avis, raro bina. causa pullos subiciendi putatur quod sciat se invisam cunctis avibus; nam minutae quoque infestant. ita non fore tutam generi suo stirpem opinatur, ni fefellerit; quare nullum facit nidum, alioqui trepidum animal. 27. educat ergo subditum adulterato feta nido. ille, avidus ex natura, praeripit cibos reliquis pullis, itaque pinguescit et nitidus in se nutricem convertit. illa gaudet eius specie miraturque sese ipsam, quod talem pepererit; suos comparatione eius damnat ut alienos absumique etiam se inspectante patitur, donec corripiat ipsam quoque, iam volandi potens. nulla tunc avium suavitate carnis comparatur illi.
“It always lays its eggs in the nest of another bird, and that of the ring-dove more especially, mostly a single egg, a thing that is the case with no other bird; sometimes however, but very rarely, it is known to lay two. It is supposed, that the reason for its thus substituting its young ones, is the fact that it is aware how greatly it is hated by all the other birds; for even the very smallest of them will attack it. Hence it is, that it thinks its own race will stand no chance of being perpetuated unless it contrives to deceive them, and for this reason builds no nest of its own: and besides this, it is a very timid animal. In the meantime, the female bird, sitting on her nest, is rearing a supposititious and spurious progeny; while the young cuckoo, which is naturally craving and greedy, snatches away all the food from the other young ones, and by so doing grows plump and sleek, and quite gains the affections of his foster-mother; who takes a great pleasure in his fine appearance, and is quite surprised that she has become the mother of so handsome an offspring. In comparison with him, she discards her own young as so many strangers, until at last, when the young cuckoo is now able to take the wing, he finishes by devouring her. For sweetness of the flesh, there is not a bird in existence to be compared to the cuckoo at this season” (translation by John Bostock).

The parasitic nature of the cuckoo is referenced in Isidore’s Etymologiae, but the nature of their freeloading is quite different, as instead the cuckoo (cuculus) is accused of having milvorum scapulis suscepti propter breves et parvos volatus “taken up with the wings of kites because of its [the cuckoo’s] brief and short flight” (XII.vii.67). Isidore also notes that avium nomina multa a sono vocis constat esse conposita “many names of birds appear to be construed from the sound of their voice” (XII.vii.9), and includes the cuckoo (cuculus) in his list along with the swan (cyngus), but this detail is not mentioned in the Old English riddle.

Now for Riddle 10, the final and only bird-riddle in this sequence, whose riddle-subject appears nowhere in Isidore’s Etymologiae.

Exeter Book Riddle 10, Exeter Cathedral Library MS3051, f.103v. Image reproduced with permission of the University of Exeter Digital Humanities and the Dean & Chapter, Exeter Cathedral.
Riddle 10
Neb wæs min on nearwe , ond ic neoþan wætre,
flode underflowen,     firgenstreamum
swiþe besuncen,    ond on sunde awox
ufan yþum þeaht,     anum getenge
liþendum wuda     lice mine .
Hæfde feorh cwico,     þa ic of fæðmum cwom
brimes ond beames     on blacum hrægle.
Sume wæron hwite     hyrste mine,
þa mec lifgende     lyft upp ahof,
wind of wæge,    siþþan wide bær
ofer seolhbaþo.     Saga hwæt ic hatte.
“My beak was in narrowness, and I was beneath the water, I was subsumed by the ocean, I was sunk deep in the briny current. I awoke in my swimming, covered over by waves, near those travelers of wood, with my body. I had a living spirit, when I came from the bosom of sea and tree in black garments. Some of my decorations were white, when the breeze heaved me up, living, the wind from the wave, after that it bore me widely across the seal-bath. Say what I am called.”
Barnacle Goose (Branta leucopsis)

As mentioned, Riddle 10 is unique because—unlike the other subjects of Exeter Book bird-riddles—the barnacle goose (bernaca) is conspicuously absent from the catalogue of birds in Isidore’s Etymologiae. The riddle is rather generic in its description of the bird being on blacum hrægle “in black garments” (7), and wearing white hyrste “decorations” (8). Moreover, the description of how lyft upp ahof “the breeze heaves me up” (9) echoes other bird-riddles. However, the solution can be deduced if one is familiar with Insular folklore surrounding the barnacle goose (bernaca), first attested in this riddle but corroborated by later sources such as Gerald of Wales’ Topographia Hiberniae (c.1188). This legend suggests that the barnacle goose is born by spontaneous generation on trees that grow over water. And, there is an added level of equivocation resulting from a homographic pun on hyrst (8), which could refer either to the masculine noun hyrst “copse, wood” or more likely to the feminine noun hyrst, meaning “ornament, decoration, trapping” and this pun connects the bird’s physical characteristics with its unnatural birth from water and wood. If the solver is familiar with this insular barnacle goose legend, the solution is revealed, but if not it is obscured.

Owl and other birds from medieval bestiary, British Library, Harley MS 4751, f47r.

A careful source study of this sequence of Exeter Book bird-riddles (Riddles 7-10) demonstrates how although Isidore’s Etymologiae does discuss three of the four bird-riddles in the group, in many cases the specifics of the Old English riddles reference information in sources a bit more ancient and esoteric, and other sources from classical Latin (such as Pliny’s Historia naturalis) to more contemporary Old English (such as the Exeter Book Phoenix) and Anglo-Latin (such as Aldhelm’s Enigma 22) offer arcane details displayed in the riddles more precisely. This suggests that while Salvador-Bello may have identified an Isidorean orientation, intellectual framework and organizing principle behind the Exeter Book Riddles, Old English riddlers and enigmatists were reaching beyond the Etymologiae and further afield into more obscure territory, especially folklore and esotericism, when creating their verbal puzzles in early medieval England.

Richard Fahey
PhD in English
University of Notre Dame

Editions and Translations:

Aldhelm. Aldhelmi Opera (MGH), edited by Rudolf Ehwald, 211-326. Berolini and Weidmann, 1961.

—. Enigmata. In Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis (CCSL 133), edited by Maria De Marco, 359-540. Turnhout, Belgium: Brepols, 1968.

—. Aldhelm: The Poetic Works. Translated by Michael Lapidge and James L. Rosier. Dover, NH: D. S. Brewer, 1985.

Eusebius. Enigmata. In Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis (CCSL 133), edited by Maria De Marco, 209-71. Turnhout, Belgium: Brepols, 1968.

Exeter Anthology of Old English Poetry. Edited by Bernard J. Muir. Exeter, UK: University of Exeter Press, 1994.

The Old English Riddles of the Exeter Book. Edited by Craig Williamson. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1977.

Isidore of Seville. The Etymologies of Isidore of Seville. Translated by Stephen A. Barney. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2006.

Pliny, The Elder. Natural History, with an English Translation. Edited and translated by H. Rackham. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1943.

—. The Natural History. Edited and translated by John Bostock and H.T. Riley. London, UK: Taylor & Francis, Red Lion Court, Fleet Street, 1855.

Tatwine and Eusebius. “The Riddles of Tatwine and Eusebius.” Edited and translated by Mary J. M. Williams. Dissertation: University of Michigan, 1974.

Works Cited and Further Reading:

Bayless, Martha. “Alcuin’s Disputatio Pippini and the Early Medieval Riddle Tradition.” In Humour, History and Politics in Late Antiquity and the Early Middle Ages, edited by Guy Halsall, 157-78. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2001.

Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto, ON: University of Toronto Press, 2009.

Dailey, Patricia. “Riddles, Wonder and Responsiveness in Anglo-Saxon England.” In Early Medieval English Literature, edited by Clare A. Lees, 451-72. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2012.

Fahey, Richard. “Reading Runes in the Exeter Book Riddles.” Medieval Studies Research Blog. University of Notre Dame, Medieval Institute. February 17, 2017.

Murphy, Patrick. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011.

Ogilvy, Jack D. A. Books Known to the English, 597-1066. Cambridge, MA: Mediaeval Academy of America, 1967.

Orchard, Andy. “Enigma Variations: The Anglo-Saxon Riddle-Tradition.” In Latin Learning and Old English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge, edited by Katherine O’Brien O’Keeffe and Andy Orchard, 284-304. Toronto, ON: University of Toronto Press, 2005.

Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: The Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown, WV. West Virginia University Press, 2015.

Williamson, Craig. A Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle-Songs. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 2011.