Game of Thrones: The Overthrow of the Patriarchy in Westeros? (An Opinion Piece)

George R. R. Martin’s Game of Thrones is currently one of the most popular fantasy series, both on television and in print, and some have begun to describe the work alongside J. R. R. Tolkien‘s Lord of the Rings and J. K. Rowling‘s Harry Potter. As with Tolkien and Rowling, Martin borrows readily from medieval history and literature, but somewhat differently; Martin seems at times to invert certain fantasy genre expectations and stereotypes. His fantasy series centers on themes generally associated with modern medievalism, especially issues of rightful rulership, noble lineage, courtly politics, codes of chivalry, medieval warfare, ancient prophecy, arcane magic, mysterious monsters and spiritual mysticism. However, Martin’s somewhat more innovative characterizations and reimagining of traditions are what I have personally found most enjoyable about reading Song of Ice and Fire and viewing Game of Thrones.

Arya Stark (Maisie Williams) with her sword, Needle

In particular, I appreciate how Martin highlights the failure of the patriarchy. At the beginning of Game of Thrones (both the book and the film), most of the powerful houses and many of the kingdoms are ruled by strong men—the seven kingdoms and the stormlands under Robert Baratheon, the north under Eddard Stark, the westerlands under Tywin Lannister, the iron islands under Balon Greyjoy, and the Dothraki khalasar under Khal Drogo. Even the exiled Viserys Targaryen held his family’s claim to the iron throne, though he could hardly be considered strong in any sense.

Robert Baratheon (Mark Addy), Eddard Stark (Sean Bean), Tywin Lannister (Charles Dance), Balon Greyjoy (Patrick Malahide), Khal Drogo (Jason Momoa), and Viserys Targaryen (Harry Llyod)

The one possible exception is the queen of thorns, Olenna Tyrell, who is ultimately poisoned by Jamie Lannister after allying with Daenerys Targaryen in season seven, episode three [“The Queen’s Justice”]. Like her grandmother, the thrice-made queen, Margaery Tyrell, also demonstrates her social prowess by navigating courtly politics and leveraging marriage to her advantage, working the system from within. However, Margaery underestimates her enemies and becomes a victim of the wildfire arson of the Sept of Balor, which all but destroys her family, sparing only Olenna who was then safe at Highgarden and beyond Cersei’s reach.

Olenna Tyrell (Diana Rigg) and Margaery Tyrell (Natalie Dormer)

By the end of the series, things look quite different. The final contest for the iron throne is staged between two rival queens, Daenerys Targaryen and Cersei Lannister. The once exiled Daenerys, having been fostered by the Dothraki, holds perhaps the strongest claim to the iron throne, though Jon Snow’s recently discovered identity certainly complicates the matter of succession as determined by the patriarchal legal traditions of Westeros. Nevertheless, Daenerys has emerged as a conqueror in Essos and returns to Westeros with both armies  and dragons.

Daenerys Targaryen (Emilia Clark) with her dragon, Drogon.

The Baratheon family is mostly wiped out in the war of five kings (although Daenerys names Gendry Baratheon the new lord of Storm’s End), and the north and riverlands seem to be led by Sansa Stark, despite Jon Snow’s recent title as king in the north. Cersei Lannister retains the iron throne as queen, and she commands her family’s forces as well as the Iron Fleet of Euron Greyjoy and the mercenary guild known as the Golden Company. Asha Greyjoy (or Yara in the films) is also named queen of the iron islands, and she has acted as a leader throughout the series, as has the Dornish matriarch, Ellaria Sand (a character loosely associated with princess Arianne Martell, absent from the films entirely). And, after Ned Stark’s death, Catelyn Stark took command of the north and riverlands alongside her son Robb Stark until the terrible red wedding claims both their lives.

Daenerys Targaryen (Emilia Clark), Sansa Stark (Sophie Turner), Cersei Lannister (Lena Headey), Yara Greyjoy (Gemma Whelan), Ellaria Sand (Indira Varma) and Catelyn Stark (Michelle Fairley)

Other prominent female characters have likewise developed into formidable figures, especially the fearless assassin Arya Stark, who crucially slays the Night King, the mighty knight Brienne of Tarth, and the mystical red priestess Melisandre. The young and fierce Lyanna Mormont also shows her unfailing fortitude, even as she dies heroically during the battle for Winterfell in a David and Goliath allusive scene, in which she destroys an undead giant.

Ary Stark (Maisie Williams), Brienne of Tarth (Gwendoline Christie), Melisandre (Carice van Houten), and Lyanna Mormont (Bella Ramsey)

I am by no means attempting to exonerate Game of Thrones or Song of Ice and Fire from warranted allegations of sexism, and there is surely still much to reflect on and criticize in this regard. More blatantly, it seems that Game of Thrones is distinctly less concerned with issues of race. The films in particular consistently portray the Dothraki as exceptionally savage in a manner that upholds extremely harmful and problematic stereotypes. This characterization is especially troubling considering how in season eight, episode three [“The Long Night”], the Dothraki are essentially sacrificed. The much discussed Dothraki charge into the approaching forces of the Night King was the first and only assault by the living against the army of the dead, and the Dothraki were all but annihilated as a result. Rather miraculously, the one Westerosi knight who rides out with the Dothraki manages to make it back alive.

Jorah Mormont (Iain Glen) and the Dothraki screamers about to charge

Martin consistently focuses on the gritty human experience, and most of his cultures seem barbaric in one form or another. However, especially in the film, the Dothraki are presented at times in ways that reinforce a stubborn racial bias within the modern fantasy genre. It seemed to me as a reader that in the book series, Song of Ice and Fire, Martin is able to better demonstrate that savagery and the horrors which humans inflict on each other are ubiquitous and extend to every culture—perpetrated by the free folk wildlings north of the Wall, the feudal Westerosi and the pillaging iron islanders, as often as by the Dothraki horde or the ruling class in Slaver’s Bay. Of course, I fully concede that my interpretations of the books and films are necessarily limited and affected by my white male privilege, as it is for the books’ author [George R. R. Martin] and films’ creators [David Benioff and D. B. Weiss]. It nevertheless seems apparent that the various patriarchal systems are the universal root of atrocities in both Westeros and Essos.

Lord of Bones (Edward Dogliani) with wildlings and slaves in Slaver’s Bay

It must be emphasized, as many critics have pointed out, that the film series repeatedly underrepresents persons of color. The only two major non-white characters that make it to season eight are Grey Worm, who leads the Unsullied, and Missandei, who dies at Cersei’s hand this past weekend, after being captured by Euron Greyjoy during season eight, episode four [“The Last of the Starks”]. Both are former slaves from Essos who have become loyal friends and advisors to Daenerys. Missandei’s devotion to the “mother of dragons” costs her life, and I would be rather disappointed, if not surprised, should the same prove true for Grey Worm before the war for Westeros is done.

Missandei (Nathalie Emmanuel) and Grey Worm (Jacob Anderson)

Perhaps as unfortunate as Game of Thrones’ mistreatment of Missandei and Grey Worm is the book series’ numerous characters of color who simply do not feature in the show, including central figures from the Dornish royal family and Moqorro, a powerful red priest from Volantis, who is searching for Daenerys in Martin’s book five, A Dance with Dragons. The film also misses a number of opportunities to cast major protagonists from Essos as persons of color, including Varys, Thoros of Myr and Melisandre, all of whom are played by white actors.

Varys (Conleth Hill), Thoros of Myr (Paul Kaye) and Melisandre (Carice van Houten)

While Game of Thrones falls woefully short when it comes to fantasy representations of diverse and non-white cultures, and above all underrepresents women of color, it does seems to me that the toppling of the patriarchy by powerful (generally white) women is part of its narrative design. In virtually every case, with the notable exception of Cersei, female rulership is a marked improvement upon the patriarchy that existed prior to women’s rise to power in Westeros. In my opinion, even Cersei seems objectively preferable to her son Joffrey Baratheon, the adolescent-king poisoned by Littlefinger [Petyr Baelish] and Olenna Tyrell at his own wedding.

Daenerys Targaryen (Emilia Clark), Sansa Stark (Sophie Turner) and Cersei Lannister (Lena Headey)

Indeed, as the show nears its end, three formidable women—Daenerys Targaryen, Sansa Stark and Cersei Lannister—are best positioned to win the game of thrones. I hope that the fact that an anti-patriarchal message, however clumsily handled, features so prominently in a mainstream fantasy series may at the very least represent an evolution in contemporary audiences’ expectations and sensibilities. In addition to the series’ function as a literary bridge between the modern and medieval for many readers and students, the bifurcating successes and failures with regard to expressions of feminist and racial attitudes in Game of Thrones make the film a potentially useful teaching tool for illustrating conscious and unconscious misogyny and racism in medievalism and fantasy literature.

Hopefully, they do not blow it and put Jon Snow on the iron throne.

Richard Fahey
PhD Candidate in English
University of Notre Dame


Related Online Reading:

Adair, Jamie. “Is Chivalry Death?History Behind Game of Thrones (November 10, 2013).

Ahmed, Tufayel. “Why Women Will Rule Westeros When the Show Ends.” Newsweek (June 22, 2016).

Ashurst, Sam. “Game of Thrones: Who’s Got Magical Powers, and What Can They Actually Do?Digital Spy (July 20, 2017).

Baer, Drake. “Game of Thrones‘ Creator George R. R. Martin Shares His Creative Process.” Business Insider (April 29, 2014).

Blaise, Guilia. Games of Thrones Has a Woman Problem (And It’s Not What You Think).” The Huffington Post (May 6, 2017).

Blumsom, Amy. “Arya Stark’s Kill List: Who’s Still Left for Needle in Game of Thrones Season 8?The Telegraph (May 5, 2019).

Bogart, Laura. “Margaery Tyrell is Westeros’ Biggest Badass—and the Show Can’t Handle Her.” AV Club (May 23, 2016).

Bundel, Ani. “What Happened to Yara Greyjoy in Game of Thrones‘ Season 7? Here’s Your Official Refresher.” Elite Daily (April 5, 2019).

Chaney, Jen. “Has Game of Thrones Solved Its Woman Problem?Vulture (June 6, 2016).

Chang, David. “Game of Thrones Continues Feminist Tone.” The Observer (April 26, 2019)

Chen, Heather, and Grace Tsiao. “Game of Thrones: Who is the True Heir?BBC News (August 29, 2017).

Corless, Bridget. “The Romans, the Walls and the Wildlings.” History Behind Game of Thrones (August 9, 2019).

E., Marjorie. Game of Thrones and the Struggle with Liking Sexist Television.” Femestella (February 18, 2019).

Engelstein, Stefani. “Is Game of Thrones Racist?” Medium. Duke University (April 10, 2019).

Dessem, Mathew. “Here’s Why the Dothraki Attack in Game of Thrones Was So Devastating.” Slate (April 30, 2019).

Dikov, Ivan. “Game of Thrones is Terrific But Why Are Humans So Enchanted With Feudalism?Archaeology in Bulgaria (October 19, 2017.)

Fahey, Richard. “Zombie of the Frozen North: White Walkers and Old Norse Revenants.” Medieval Studies Research Blog. University of Notre Dame (March 5, 2018).

Flood, Rebecca. “George R. R. Martin Revolutionised How People Think About Fantasy.” The Guardian (April 10, 2015).

Gay, Verne. “Game of Thrones: 14 Great Supernatural Moments and Creatures.” Newsday (April 7, 2016).

Guillaume, Jenna. “People Are Calling Game of Thrones‘ Season Eight, Episode 4 the Worst Episode Ever.” Buzzfeed News (May 6, 2019).

Harp, Justin. “Nathalie Emmanuel Says Early Game of Thrones Was ‘So Brutal to the Women.'” Digital Spy (December 4, 2019).

Hawkes, Rebecca. “Melisandre: Everything You Need to Know About the Red Woman’s Shock Return to Save Winterfell in Game of Thrones.” The Telegraph (April 30, 2019).

—. “Game of Thrones and Race: Who Are the Non-White Characters and Where Are They from in the Books and Show?The Telegraph (April 29, 2019).

Heifetz, Danny. “The Dothraki Deserved Better From Daenerys.” The Ringer (April 30, 2019).

Izadi, Elahe. “Sansa Stark Should Sit on the Iron Throne in Game of Thrones— and it Looks Like She Might.” The Washington Post (May 1, 2019).

Khan, Razib. “Is Game of Thrones Racist? Not Even Wrong…Discover (April 21, 2011).

Kim, Dorothy. “Teaching Medieval Studies in a Time of White Supremacy.” In the Middle (August 28, 2017).

Lash, Jolie. “Game of Thrones: Is Daenerys Targaryen a Good Ruler?Collider (April 16, 2019).

Liao, Shannon. “Game of Thrones Has Spent Three Years Foreshadowing the Long Night’s Ending.” The Verge (May 1, 2019).

—. “Daenerys vs. Cersei: Who Has the Resources to Win the Final Game of Thrones?The Verge ( April 29, 2019).

—. “Game of Thrones’ Greatest Hero is Still Olenna Tyrell.” The Verge (July 24, 2017).

Lomuto, Sierra. “Public Medievalism and the Rigor of Anti-Racist Critique.” In the Middle (April 4, 2019).

London, Lela. “What Are the Seven Houses in Game of Thrones and Who Rules Westeros?The Telegraph (May 6, 2019).

Majka, Katie. “Fight Like a Lady: The Promotion of Feminism in Game of Thrones.” Fansided: Winter is Coming (May 7, 2018).

Michallon, Clémence. “Game of Thrones: George R. R. Martin Explains How Arya Stark’s Character Was Inspired by Feminism and the Sexual Revolution.” Independent (April 22, 2019).

Miller, Julie. “Which Historical Event Inspired Game of Thrones‘ Shocking Death Last Night?Vanity Fair (April 14, 2014).

Nelson, Isis. “White Saviorism in HBO’s Game of Thrones.” Medium (August 1, 2016).

Nkadi, Ashley. “Why Is Society Intent on Erasing Black People in Fantasy and Sci-Fi’s Imaginary Worlds?The Root (November 9, 2017).

Pavlac, Brian A. Game of Thrones Versus History: Written in Blood. Hoboken, NJ: John Wiley and Sons, 2017.

Philippe, Ben. “Missandei, Grey Worm, and Game of Thrones‘ Racial Blind Spot.” Vanity Fair (April 22, 2019).

Pitts, Kathryn. “Women of Color in Game of Thrones: A Show of Underrepresentation.” Sayfty (April 7, 2017).

Plante, Corey. “Why Grey Worm Will Probably Die in Game of Thrones Season 8, Episode 4.” Inverse (May 4, 2019).

Reisner, Mathew. “Game of Thrones Meets International Relations: A Match Made in Heaven?The National Interest (April 3, 2019).

Renfro, Kim. “Fans are Furious Over This Game of Thrones Plotline, and It’s Not Hard to See Why.” Business Insider (April 25, 2016).

—, and Skye Gould. “Why John Snow Has Always Been the ‘Rightful Heir’ to the Iron Throne.” Insider (August 29, 2017).

Robinson, Garrett. “Fantasy Genre Hates Women.” Medium (February 4, 2016).

Robinson, Joana. “Game of Thrones: Why the Latest Death Stings So Much.” Vanity Fair (May 5, 2019).

Romano, Aja. “Game of Thrones‘ Missandei Controversy, Explained.” Vox (May 6, 2019.)

Romero, Ariana. “Your Guide to Game of Thrones‘ Most Pressing Prophecies.” Refinery29 (April 3, 2019).

Rossenberg, Alyssa. “The Arguments about Women and Power in Game of Thrones Have Never Been More Unsettling.” The Washington Post (August 9, 2017).

Ruddy, Matthew. “10 Reasons Why Cersei Lannister is the Strongest Character on Game of Thrones.” Screenrant (April 29, 2019).

Rumsby, John H. “Otherworldly Others : Racial Representation in Fantasy Literature.” Masters Thesis: Université de Montréal (2017).

Ryan, Lisa. “Brienne of Tarth Finally Gets What She Deserves.” The Cut (April 22, 2019).

Schuessler, Jennifer. “Medieval Scholars Joust with White Nationalists. And On Another.” New York Times (May 5, 2019).

Sturtevant, Paul B. “You Know Nothing About Medieval Warfare John Snow.” The Public Medievalist (May 2, 2019).

Thomas, Ben. “The Real History Behind Game of Thrones, Part 3: Slaver’s Bay.” The Strange Continent (May 4, 2019).

Thomas, Rhiannon. “In Defense of Catelyn Stark.” Feminist Fiction (August 9, 2012).

Thompson, Eliza. “A Guide to the Many Religions on Game of Thrones.” Cosmopolitan (July 13, 2013).

Tucker, Christina. “Last Night’s Episode of Game of Thrones Was a Failure to Women.” Elle (May 6, 2019).

Vineyard, Jennifer. “Lyanna Mormot, Giant Slayer, Never Expected to Last This Long.” The New York Times (April 30, 2019).

—. “Game of Thrones: Grey Worm’s Fate Surprised Everyone But the Man Who Plays Him.” The New York Times (April 29, 2019).

—. “Game of Thrones: Why Do the Wildlings and the Night’s Watch Hate Each Other So Much?” Explainers (June 8, 2014).

Waxman, Olivia B. “Game of Thrones is Even Changing How Scholars Study the Real Middle Ages.” Time (July 14, 2017).

—. “An Exclusive Look Inside Harvard’s New Game of Thrones-Themed Class.” Time (May 30, 2017).

Weeks, Princess.”Game of Thrones Delivers Its Worst Episode of the Season While Screwing Over Its Female Characters.” The Mary Sue. (March 6, 2019).

—. “We Need to Talk About How Game of Thrones Treats the Dothraki.” The Mary Sue. (April 29, 2019).

Yadav, Vikash. “A Dothraki Complaint.” Duck of Minerva (April 27, 2012).

Yglesias, Matthew. “Game of Thrones‘ Dany/Dothraki Storyline Doesn’t Make Any Sense.” Vox (June 3, 2016).

Young, Helen. “Game of Thrones‘ Racism Problem.” The Public Medievalist (July 21, 2017).

The Dothraki and the Scythians: A Game of Clones?The British Museum Blog (July 12, 2017).

Game of Thrones‘ Red Wedding Based on Real Historical Events: The Black Dinner and Glencoe Massacre.” Huffington Post. (June 5, 2013).

Huns, Mongols and Dothraki.” Tower of the Hawk (April 7, 2015).

The Iron Islands and the Viking Age: Gods, Wives, and Reavers.” Tower of the Hawk (April 7, 2015).

Love, Fear and Humanity and the Ballad of Grey Worm and Missandei.” Watchers on the Wall (February 15, 2018).

Riddles, Reindeer, and Irish Prostitutes, Part 2

Find Part 1 to this post here!

The Perils of Studying Virgil 

That the erudition of Irish scholars in the early Middle Ages was not always cast in a positive light is reflected in a letter, written nearly two centuries earlier, by Aldhelm, abbot of Malmesbury (d. 709). Aldhelm writes in admonishing language to his student Wihtfrith that he is none too pleased with the latter’s decision to go study in Ireland. He wonders why Wihtfrith would forsake the study of the Old and New Testament to read foul pagan literature, i.e., Virgil, which was apparently being taught in the monastic centres of Ireland. More colourful still is Aldhelm’s language in the oft-quoted passage below:

Quidnam, rogitans quaeso, orthodoxae fidei sacramento commodi affert circa temeratum spurcae Proserpinae incestum—quod abhorret fari enucleate— legendo scrutandoque sudescere aut Hermionam, petulantem Menelai et Helenae sobolem, quae, ut prisca produnt opuscula, despondebatur pridem iure dotis Oresti demumque sententia immutata Neoptolemo nupsit, lectionis praeconio venerari aut Lupercorum bacchantum antistites ritu litantium Priapo parasitorum heroico stilo historiae caraxere.

What, pray, I beseech you eagerly, is the benefit to the sanctity of the orthodox faith to expend energy by reading and studying the foul pollution of base Proserpina, which I shrink from mentioning in plain speech; or to revere, through celebration in study, Hermione, the wanton offspring of Menelaus and Helen, who, as the ancient texts report, was engaged for a while by right of dowry to Orestes, then, having changed her mind, married Neoptolemus; or to record—in the heroic style of epic—the high priests of the Luperci, who revel in the fashion of those cults that sacrifice to Priapus […].[1]

But Aldhelm did not stop there. No, truly, Ireland held further dangers still than the dactylic hexameters of the Augustan poets of old. He continues:

Porro tuum discipulatum ceu cernuus arcuatis poplitibus flexisque suffraginibus feculenta farna compulsus posco, ut nequaquam prostibula vel lupanarium nugas, in quis pompulentae prostitutae delitescunt, lenocinante luxu adeas, quae obrizo rutilante periscelidis armillaque lacertorum terete utpote faleris falerati curules comuntur, […]

Moreover, I, compelled by this foul report, beg your Discipleship, genuflecting, as it were, with arched knee and bent leg, that you in no wise go near the whores or the trumpery of bawdy houses, where lurk pretentious prostitutes with luxury as their pander, who are adorned with the flashing burnish of leg-bands and with smooth arm bracelets, just as ornamented chariots are adorned with metal bosses; […]

It would seem that reading Virgil and engaging prostitutes go hand in hand, the beneficiary being equally worthy of damnation in Aldhelm’s eyes. It is a pity that we never find out whether Wihtfrith actually heeded his teacher’s advice or, indeed, what lines (facetiously penned in hexameter?) he may have tendered in response to assuage his anxious master’s fears. The letter to Wihtfrith, along with many others of Aldhelm’s writings, survives today only in William of Malmesbury’s Gesta Pontificum Anglorum, an early-twelfth-century history of the English bishops. Aldhelm’s letters are contained in Book V of the Gesta, the section of William’s work dedicated to the history of Malmesbury Abbey and to Aldhelm, its founder.

King Alfred and a Reindeer 

Having now moved from Ireland, via Wales, into Anglo-Saxon England, we are coming to our final stop on the journey through language contacts, manuscripts, and riddles in North-western Europe. While this section does not contain a riddle or admonition, it deals with one of the most interesting examples of language contact that I have come across. And it involves no lesser a man than Alfred of Wessex himself. As I mentioned before, it is only natural to reflect, when two languages come into contact, how these are both different and alike. When I recently listened to BBC4’s In Our Time podcast on the ‘Danelaw’[2] (referring to both an area of Norse occupation as well as customs and legal practices), one of the speakers, Prof. Judith Jesch of the University of Nottingham, discussed the story of the voyages of the Norwegian tradesman Ohthere during his stay at the court of King Alfred. Alfred had acceded to the throne of Wessex in 871, the only kingdom within Anglo-Saxon England that was not under Norse rule at the time, and later in 886, Alfred negotiated a treaty with the Danish king Guthrum, establishing a border between their two domains. Apart from being a skilled military and political leader, Alfred was also invested in cultural reform and education, looking for inspiration across the Channel to what had been achieved as part of the Carolingian Renaissance. One of the areas that Alfred’s efforts centred on was providing translations of important Latin texts, especially theological and historical works. One of these works was Orosius’ Seven Books against the Pagans, by that time the standard source for world history. At one time, it was even believed that it was Alfred himself who translated the text into Old English, although this theory has now largely fallen out of favour.[3] And it is as part of the Old English Orosius that we find the fascinating story of the voyage of Ohthere to Alfred’s court. Ohthere tells the king that he comes from the northernmost part of Norway, hardly inhabited, and brings him a gift of walrus tusks, containing precious ivory. Then he tells the king that:

He wæs swyðe spedig man on þæm æhtum þe heora speda on beoð, þæt is on wildrum. He hæfde þagyt, ða he þone cyningc sohte, tamra deora unbebohtra syx hund. þa deor hi hatað hranas; […]

He was a very rich man in those possessions which their riches consist of, that in wild deer. He had still, when he came to see the king, six hundred unsold tame deer. These deer they call ‘reindeer’.[4]

Ohthere’s account in British Library, MS Cotton Tiberius B i, f. 12v [5]
Several insights can be gained from this little anecdote. As Judith Jesch points out in the podcast, there seems to have been no translator present at the conversation between Ohthere and the king. It must be that either Ohthere—as a tradesman—had sufficient knowledge of Old English to talk to Alfred; or that in turn, Alfred and the members of his court had sufficient knowledge of Old Norse to navigate the conversation; or indeed, that Old Norse and Old English were similar enough that, to borrow Jesch’s terms, linguistic differences could easily be negotiated. Such a negotiation is particularly apparent from the above passage by the introduction of the word for ‘reindeer’ into the English language. Since English had no word for this foreign animal, the Norse hreinn was borrowed into English as hrán (see Bosworth and Toller s.v. hrán), as Old Norse ei is equivalent to Old English á (that the reverse happened also can be seen through the borrowing of English personal names such as Æthelstan into Norse as Aðalsteinn).[6] We can imagine Alfred’s clerk interrogating Ohthere as to what exactly a hrán was and why it made him so wealthy. Embedded in the wider context of the Old English translation of Orosius, we therefore find this fascinating exchange between Alfred the Great and a humble yet resourceful reindeer farmer from Norway.

This selection of anecdotes found and lifted from the pages of medieval parchment provides just a glimpse into the fascinating world of medieval Irish, Welsh, Anglo-Saxon, and Norse contacts. And just as the modern student diligently devotes their time to make sense of the difficult Old-Irish Paradigms and Selections from the Old-Irish Glosses, annotating their copy with helpful notes, so did medieval scribes annotate their Latin texts, spelling out difficulties and playing with languages. And as undergraduates and postgraduates apply to the most competitive and most coveted university programmes, either with or without the counsel of an academic mentor or advisor, so did Wihtfrith no doubt make Ireland his educational destination. And no doubt, when Alfred of Wessex received Ohthere at his court, we may not have anticipated learning so much about northern Norwegian fauna. What these examples teach us is that history and language, manuscripts and literature can never be studied in isolation, but must come together to allow us to construct the story of the past. And while the past may be a different country (pace Hartley),[7] they don’t always do things differently there.

Marie-Luise Theuerkauf, Ph.D.
University of Cambridge

 

[1] Lapidge, M. and Herren, M., Aldhelm: The Prose Works. D.S. Brewer, 1979: 154.

[2] Visit: https://www.bbc.co.uk/programmes/m0003jp7 [last accessed 28/04/19].

[3] Lund, Niels (ed.), Two voyagers at the court of King Alfred: The ventures of Ohthere and Wulfstan, together with the Description of northern Europe from the Old English Orosius. York, 1984: 6.

[4] Lund 1984: 20.

[5] The manuscript is available online here: http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Cotton_MS_Tiberius_B_I.

[6] Lund 1984: 56.

[7] Hartley, L. P., The Go-Between. Hamish Hamilton, 1953.

Riddles, Reindeer, and Irish Prostitutes, Part 1

In what follows, I would like to offer a little medley of anecdotes, originating from Ireland, Wales, or Anglo-Saxon England which I have either come across during my time as an undergraduate student, and remember very fondly, or have learned about more recently, and which have struck me as particularly fascinating. While my own background is in Celtic Studies, where I work especially on editing Old and Middle Irish texts (yes, from the original manuscripts), I’ve always had a fondness for the relationships that existed between various medieval civilisations and especially for contact between languages. During the year I spent as a Murphy Irish Exchange Fellow at Notre Dame, I also had the opportunity to study Greek and Latin with Profs. Mazurek and Mazurek, topping up on my knowledge of both of these languages pursued while studying in Ireland. Below are four tales of linguistic contact, demonstrating scribal cleverness and competition, some riddles, the danger of studying in Ireland, and also information about reindeer. I hope you’ll enjoy!

Nolite te grammatica carborundorum (or some actual Latin)

Every student of Old Irish, myself included, will at one stage have come across the Old Irish Glosses, and most of the time they will form the foundation of any beginner’s level Old Irish course. As a novice to this fascinating language, I naturally wondered what exactly glosses were and why they were so important. In John Strachan’s Old Irish Paradigms and Glosses, one of the standard teaching works, we find the complicated tables which ought to be learned off by heart by anyone wishing to have even the smallest sense of how the Old Irish verbal system works. But the bulk of the book is filled with practice sentences drawn from actual unadapted material (in contrast to the grammatical ‘safe-space’ that is E. G. Quin’s Old-Irish Workbook), and thus the adventurous student is plunged into the world of orthographical variation and grammatical uncertainty, the world of the Glosses. The primary sources for the student of Old Irish, which also provide the majority of the source material to Rudolf Thurneysen’s seminal Grammar of Old Irish, are interlinear and marginal notes written in Old Irish as commentary on Latin texts, found in manuscripts which are now, for the most part, kept in libraries in Continental Europe. One such source is a mid-ninth-century manuscript in the Stiftsbibliothek of St. Gallen in Switzerland, known as Codex Sangallensis904.[1] It contains a copy of Priscian’s Institutiones Grammaticae (6th century), one of the most important sources for the instruction of Latin in the Middle Ages.

Abbey Library, St. Gall, Switzerland

To the student of Old Irish, this work is simply known as ‘the St. Gall Glosses’. As can be seen in the image below, the main text is written in large script, but in-between the lines and in the margins, we find much smaller annotations, explanations, and comments in Latin and in Old Irish. These are to a large extent explanatory teaching notes, as a knowledge of Latin was indispensable for understanding, studying, and also copying biblical texts, hagiography, or even computus.[2]

St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 904, f. 3 – Prisciani grammatica

When studying a foreign language, be it ancient, medieval, or modern, it is only natural to ponder the ways in which that language is both alike and different from one’s own. And building a bridge between the familiar and the foreign is the mark of a good teacher as well as a good student. Among the glosses found in the Codex Sangallensis are numerous gems of language contact, which provide insight into the mind of the medieval Irish Latin teacher and of his students. An example familiar to many students of Old Irish will no doubt be the little nature poem written in the margin on ff. 203-4, here given from Gerard Murphy’s edition[3] together with Seamus Heaney’s and Timothy O’Neill’s translation:[4]

Dom-arcai fidbaide fál
fom-chain loíd luin, lúad nād cél;
hūas mo lebrán, ind línech,
fom-chain trírech inna n-én.
 
Fomm-chain coí men, medair mass,
hi mbrot glass de dingnaib doss.
Debrath! nom-Choimmdiu-coíma:
caín-scríbaimm fo roída ross.
 
Pent under high tree canopy,
A blackbird, listen, sings for me,
Above my little book’s ruled quires
I hear the wild birds jubilant.

From a shrub covert, shadow-mantled
A cuckoo’s clear sing-song delights me.
O at the last, the Lord protect me!
How well I write beneath the wood.

This little poem is one of the highlights of medieval Irish nature poetry and was long held to be a reflection of the hermitic lifestyle of the medieval Irish monk until that assumption was challenged by Donnchadh Ó Corráin.[5] In what might feel more recent, but was still twenty years ago this year, Patrick Ford made a fascinating contribution to the subject in challenging ‘the conventional scholarship that ignores the physical setting in which we find it [the poem]’.[6] Ford was interested in the question, which had not before been asked, as to why this little poem had survived in this particular manuscript and on this particular page of Priscian’s Grammar, and confronted the practice of reading texts outside their manuscript contexts lest ‘the genre determines the meaning of the work’. But what exactly is the poem’s manuscript context?

Nature poem beginning Dom-ḟarcai fidbaide fál, St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 904, f. 203, lower margin

On f. 203 in the St. Gall copy of Priscian’s Grammar, the reader is treated to a description of the Latin pronominal system (this is part of Book 12 of De Figuris), specifically the distinctions between simple and compound pronouns, e.g. huiusmodimecum, etc. With this manuscript context in mind, Ford has made the ingenious argument that the scribe, far from musing about blackbirds and cuckoos, very much had pronouns on his mind.[7] One of the most distinctive features of Old Irish (and, to a certain extent, also Welsh) are infixed pronouns. In the Old Irish verbal system, both the subject and the object of an action were expressed within the verbal complex, the former through the ending of a synthetic verb form, e.g. finnamar ‘Let us find out’, and the latter through a pronoun that was either suffixed to the verbal ending or inserted before the main verb with the help of a preverb or other particle. Thus, ‘He kills his enemy’ (as you do) is marbaid a námait, but ‘He kills him’ is either marbthai with a suffixed pronoun or na marba with an infixed pronoun (and the conjunct particle no as well as the dependent form of the verb). There is nothing equivalent to the infixed pronoun in Latin, however. Given that our little nature poem contains six pronouns in the space of eight lines, five of which are infixed pronouns and one possessive, Ford concluded that the scribe was engaging both critically and creatively with Priscian’s text: he responded to the idiosyncrasies of Latin pronominal compounding in the most Old Irish way possible—with a poem filled with infixed pronouns.

While the poem of the scribe in the woods may be the most famous example of the creative interplay between Latin and Old Irish, it is far from the only one. The differences between Latin and Old Irish are most certainly not confined to the way both languages employ pronouns. One of the most striking differences between the two is the modal category of the infinitive. While most European languages have an infinitive (étudier, studieren, etc.), Irish does not. But that does not mean that Latin infinitives are not glossed in Priscian and other Latin texts containing Old Irish glossing. See, for instance, the following examples occurring in the Old Irish glosses to the commentary on the Psalms contained in the Codex Ambrosianus C 301 inf, another ninth-century Irish manuscript now held at the Biblioteca Ambrosiana in Milan.[8] On f. 1510, the word inficere is glossed fris-n-orr, literally ‘that he may injure’; on f. 7824, the deponent infinitive opinari is glossed with an Old Irish deponent form du-menammar ‘that we may opine’; and on f. 393, supplicare is glossed with ṅges ‘that he may pray’. The Old Irish solution for the lack of an infinitive was to put the verb into the present subjunctive and employ a sub-clause construction known as a nasalising relative clause (this nasalisation is indicated by the ninnges and before the verbal stem in fris-n-orr).

Dwelling for another moment on Priscian and the teaching of Latin in Irish monasteries, Irish scribes did not only ponder the differences between Latin and their own language, but also commented on the similarities or sought equivalent Irish solutions for a particular Latin phenomenon. A curious case of morphological creativity in the glosses on Priscian is the occurrence of what seem to be special comparative forms of certain adjectives. See for instance the two forms on f. 45, where the forms maánu ‘a little greater’ and laigéniu ‘a little smaller’ occur. These are to be understood as comparative forms of mór ‘great’ and becc ‘small’ (with adjectival suppletion) respectively, though their regular comparative forms are móo or máo and lagiu. The words glossed by máanu and laigéniu, respectively, are maiusculus and minusculus, again ‘a little greater’ and ‘a little smaller’.

The words maiusculusand minusculus glossed on f. 45 of St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 904

It appears then that the Latin teacher wanted to make his students understand that –cul is a Latin diminutive suffix which can express variation in the degree of comparison, specifically to what extent something is lesser or smaller than something else. And the Irish equivalent of such a diminutive suffix is én or án. Thus, laigiu becomes laigéniu and móo becomes maánu, creating nonce words for the sake of teaching. The Old Irish Glosses are a veritable treasure trove, and any student or scholar versed in the reading of insular minuscule should set the Thesaurus Paleohibernicus, the standard edition of the Old Irish Glosses,[9] aside and look at the manuscripts directly. Fortunately, the St. Gall manuscript has been fully digitized and can be consulted free of charge. 

Greek Substitution Cyphers, or ‘Are you smarter than an Irishman?’

Our next stop on the journey of language contact is Wales, although we are taking a few Irish people along with us. One of the most intriguing riddles of medieval Western Christendom (in my not entirely unbiased opinion) is the cypher known as the ‘Bamberg Cryptogram’. So called after one of its manuscript sources, a late-tenth-century codex held at the Staatsbibliothek Bamberg in Bavaria, the context of the cryptogram goes back to an Irish scholar named Dubthach mac Máel Tuile whose obit is recorded in 869. Dubthach was a most learned man, versed not only in Latin and, to a certain extent, Greek, but also in computus, cryptography, and cryptanalysis.[10] The ‘Rosetta Stone’ to Dubthach’s cypher is provided by a letter written in Latin verse which gives the answer to the riddle (provided one is fluent in Latin, of course). This letter was sent by another Hiberno-Latin author named Suadbar, better known under the name Sedulius Scottus, another of the great ninth-century Irish scholars, to his master Colgu in Ireland. The context of the letter is Suadbar’s journey to the court of Merfyn Frych (d. 844), king of Gwynedd in North Wales, together with three companions. He tells us that scholars, such as himself and his fellow students, arriving from Ireland at the court of Merfyn are tested and given Dubthach’s cypher to decode.

Bamberg, Staatsbibliothek,Msc.Class.6, f. 109v[11]
In what Nora Chadwick termed ‘a delightful bit of patriotic cheating’,[12] Suadbar did not wish upon his fellow Irishmen at home the embarrassment of being unable to decipher the code in front of the king. And so he sends the letter. Dubthach’s cypher itself is quite short; it consists of twenty-two letters and four words. The cypher in the image above is found in l. 7 (uii or g) and is extracted here below:

ΙΒΕ ΙΖ ΙΒ Ε ΙΓ. ΙΖ Ε ΚΑ. Γ ΙΔ ΙΓ Γ Η ΙΓ. ΙΗ Α ΙΑ Κ ΙΘ Ε ΙΒ

If you have ever had any dealings with codes and cyphers (if not, I highly recommend Simon Singh’s The Code Book), it will be obvious to you that we are dealing with a simple substitution cypher using the Greek alphabet as the basis. In order to understand the message, Suadbar and his companions had to substitute Roman letters for the Greek ones by assigning a Greek letter to each letter in their own alphabet and proceeding alphabetically. The key for the cypher, as given on f. 109r of the Bamberg manuscript, is as follows:

Α Β Γ Δ Ε S Ζ Η Θ Ι ΙΑ ΙΒ ΙΓ ΙΔ ΙΕ ΙS ΙΗ ΙΖ ΙΘ Κ ΚΑ ΚΒ ΚΓ
a b c d e f g h i k l m n o p q r s t u x y z

Equipped with this cryptanalytic tool, we can now read the above line as

MERMEN. REX. CONCHN. SALUTEM

As David Howlett explains in the commentary to his edition of the cryptogram,[13] the phrase is from the salutation of a letter from King Merfyn to Cyngen (Irish Conchen), king of Powys and brother to Merfyn’s wife Nest. The name of the king, Merfyn, in Welsh is here spelled in Irish orthography, where medial would have the same phonetic value as in Welsh, hence Mermen. Translated, the line means ‘Merfyn the king salutes Conchenn’. Let us hope that Suadbar’s fellow students back in Ireland were worthy of the answer! 

Continue on to part 2.

Marie-Luise Theuerkauf, Ph.D.
University of Cambridge

 

[1]The complete manuscript is available here: https://www.e-codices.unifr.ch/en/list/one/csg/0904.

[2]Ó Néill, Timothy, The Irish Hand. Scribes and Their Manuscripts from the Earliest Times. Cork, 2014: 30.

[3]Murphy, Gerard, Early Irish Lyrics. Dublin, 1956 (repr. 2007): 4.

[4]Ó Néill 2014: 30.

[5]Ó Corráin, Donnchadh, ‘Early Irish hermit poetry?’, in D. Ó Corráin, L. Breatnach, and K. McCone (eds.), Sages, Saints and Storytellers. Celtic Studies in Honour of Professor James Carney. Maynooth, 1989: 251-67.

[6]Ford, Patrick K., ‘Blackbirds, Cuckoos, and Infixed Pronouns. Another Context of Early Irish Nature Poetry’, in R. Black, W. Gillies, and R. Ó Maolalaigh (eds.).Celtic Connections. Proceedings of the 10thInternational Congress of Celtic Studies, 1999: 162-170; 162-3.

[7]Ford 1999: 168.

[8]For more information about this manuscript, go here: https://www.vanhamel.nl/codecs/Milan,_Biblioteca_Ambrosiana,_MS_C_301_inf.See a newly developed project on these glosses here: https://www.univie.ac.at/indogermanistik/milan_glosses/.

[9]Stokes, Whitley and John Strachan (eds.), Thesaurus Palaeohibernicus, 3 vols. Cambridge, 1903 (repr. 1987).

[10]Dubthach mac Máel Tuine, doctissimus Latinorum totius Europae, in Christo dormiuit‘Dubthach mac Máel Tuile, most learned of all the Latinists of Europe, died in Christ’ (Dáibhí Ó Cróinín, Early Medieval Ireland, 400-1200. London and New York, 1995: 236).

[11]The entire manuscript is digitized here: https://zendsbb.digitale-sammlungen.de/db/0000/sbb00000081/images/index.html?id=00000081&fip=216.183.48.102&no=1&seite=1&signatur=Msc.Class.6.

[12]Chadwick, Nora K., ‘Early culture and learning in North Wales,’ in N. Chadwick, K. Hughes, C. Brooke, and K. Jackson, Studies in the Early British Church. Cambridge, 1958: 29-120; 96.

[13]Howlett, David, ‘Two Irish Jokes’, in Pádraic Moran and Immo Warntjes (eds.), Early Medieval Ireland and Europe: Chronology, Contacts, Scholarship.A Festschrift for Dáibhí Ó Cróinín. Turnhout, 2015: 225-264; 243.