Gendering the Harpy: Mythology, Medievalism, and Macabre Femininity

I have a fascination with the strange and obscure, and if I find oddities and curiosities during my travels that intersect with my medieval interests, even better. On a recent trip to Italy, I encountered a creature from both Greek mythology and medieval bestiaries at one of the most wonderfully macabre sites I’ve explored.

While on vacation in Rome this summer, I visited the Capuchin Crypt, an underground mausoleum containing an elaborate arrangement of human bones – lots and lots of bones. No one knows who designed the beautiful and haunting configurations comprised from the bones of approximately 3,700 bodies, presumably those belonging to Capuchin monks who sought refuge from religious persecution in France and perished while in Rome.

Unfortunately, photos are not allowed, and efforts to describe the intricacies and expanse of the design prove rather futile. Skulls and pelvic bones combine to create sculptures reminiscent of butterflies in the arches of doorways. Vertebrae dot and line the ceilings of the chambers like so many fresco tiles. Massive piles of assorted bones have been shaped into seats for carefully posed skeletons. Reviewing his experience, the Marquis de Sade rated the exhibit five stars by modern standards.

Inside one of the chambers of the Capuchin Crypt in Rome, Italy, courtesy of the Liturgical Arts Journal.

But the crypt is a 17th-century construction. It’s the museum that contains the medieval bits, and that’s where I noticed an early print book, dated to the 15th or 16th century, that clearly depicted a cockatrice and that the museum had identified as a harpy.[1] To be fair, the label included a question mark, indicating that the curator was unsure as to what kind of creature was on display.

Far less familiar than the harpy, the cockatrice is a legendary creature with a dragon’s body and a rooster’s head. The beast was believed to be hatched from a rooster’s egg incubated by either a serpent or a toad. Its first recorded mention in English appears in a Wycliffite bible dated 1382.[2]

Labeled as a koketrice in this medieval bestiary from England circa 1500, the creature combines a rooster’s head and feet with a dragon’s wings and tail. (Yale Center for British Art, Helmingham Herbal and Bestiary, folio 18v).

The cockatrice seems to have become synonymous with the basilisk in medieval bestiaries. [3] Most often, basilisks are depicted as a bird, typically a rooster, with a snake’s take. In some illustrations, the basilisk is all snake in terms of physical characteristics, though often with a crest reminiscent of a rooster’s head. The mythologies of the cockatrice and basilisk also share similar elements. As with the basilisk, it is fatal for a person to look the cockatrice in the eyes. Both creatures’ breath can also cause death according to folklore.

This medieval bestiary dated 1225-50 and produced in England portrays the basilisk as the king of serpents with lesser snakes paying homage. The creature exhibits mostly serpent features but retains the wings, legs, and crown of a cock. (Bodleian Library, MS Bodley 764, folio 93v).

A harpy, in contrast to the cockatrice, has a bird’s body with a human head and no serpent components. When I mentioned the mislabeling to the front desk staff, I was told that a historian had recently visited the museum and indicated the reverse but without additional explanation. I assured them that the rooster-headed serpent was—hands down—a cockatrice. Harpies have bird bodies, human heads, and zero snake parts. As imperatively, harpies are depicted as female.

Illustration of a harpy from Ulisse Aldrovandi’s Monstrorum Historia, Bologna, 1642, via World History Encyclopedia.

According to Greek mythology, harpyiai were winged female spirits thought to be embodied in sharp gusts of wind, and while certainly fearsome, they were not always so bestial. Known as the “hounds of Zeus,” the female entities were sent from Olympus to snatch people or objects from the earth. Sudden disappearances were, as a result, often attributed to the harpies.

In their earliest representations, harpies appeared as winged women, sometimes with the lower bodies of birds. They were vengeful creatures but not hideous in appearance. Writing between 750 and 650 BC, Hesiod describes harpies as winged maidens with beautiful hair, whom he praises for swiftness in flight that exceeds the speed of storms and birds. Homer, writing roughly around the same time, mentions a female harpy but says nothing derogatory about her looks.

By the end of the classical period, harpies had become monstrous portraits of femininity. They were birds with the heads of maidens, their faces visibly hungry, and had long claws extending from their hands. In the writings of Aeschylus around 500 BC, they are described as disgusting creatures with weeping eyes and foul breath. Virgil, in his Aeneid dated 30-19 BC, refers to them as bird-bodied and female-faced with talons for hands, whose faces reflect insatiable hunger and whose droppings are notably vile. These grotesque portrayals of the harpy—half woman, half monster—are the most well-known from classical mythology.

Harpies depicted as winged women take food from the table of the blind king Phineus on an Athenian vase from 480 BC housed at the J. Paul Getty Museum.

Interestingly, one mythographer did stick a rooster’s head on the otherwise female body of a harpy. Writing in Rome during the 1st century AD, Hyginus describes harpies as having feathered bodies, wings, and cocks’ heads and the arms, bellies, breasts, and genitals of a human woman.[4] Still, there are no serpent parts here to suggest that a medieval image of a cockatrice might instead be a harpy based on Hyginus’s design.

During the Middle Ages, harpies may not have been so distinctly gendered, at least in their encyclopedic cataloguing. Most representations in medieval bestiaries depict the creatures with bird bodies and female faces, but several manuscript illustrations appear androgynous and some even portray the harpy with a beard. The beard, however, may not be indicative of a male beast but instead emphasize the beastliness of the female creature.

Illumination of a harpy with facial feathers reminiscent of a beard from the medieval encyclopedia Der Naturen Bloeme, or The Flower of Nature, written in Middle Dutch and produced in Flanders circa 1350 (Koninklijke Bibliotheek, KA 16, folio 75r).

Furthermore, Ovid’s retelling of the Jason story in his Metamorphoses specifically mentions the harpies having the faces of virgin women. Written in the 9th century, Ovid’s collection of myths served as a source text for many medieval writers, including Dante Alighieri and Geoffrey Chaucer, and his treatment of the harpies suggests that their association with female monstrosity continued to resonate soundly during the period.

Engraving of the harpies in the Forest of the Suicides in reference to Dante Alighieri’s Inferno by French printmaker Gustave Doré (1832-83).

Turning to the etymology of the term, the first recorded instance of harpy in English actually appears in Chaucer’s Monk’s Tale around 1405.[5] The creatures are not specifically gendered; they are simply mentioned among the monsters defeated by Hercules, at which point the text reads, “He Arpies slow, the crueel bryddes felle” [“He slew the Harpies, the fierce cruel birds”] (2100).[6] Yet one cannot help but see the feminine slippage in the spelling of “bryd,” meaning both “bird” and “bride” in Middle English.[7] Indeed, the term harpy adopts a derogatory connotation in writing by the mid- to late 15th century.[8] The term cockatrice, too, took on a negative meaning specifically with respect to women by the mid-16th century, at which point it referred to a prostitute or a sexually promiscuous woman.[9]

Illumination of a harpy with a female face from the medieval encyclopedia Liber de natura rerum, or Book on the Nature of Things, written in Latin and produced in France during the 13th century (Bibliothéque Municipale de Valenciennes, MS 320, folio 86r).

While it’s possible that the harpy may have maintained some gender ambiguity during the medieval period, contemporary etymology and ideology has synonymized the harpy with femaleness but also, importantly, with power. The sheer number of times Hillary Clinton was called a “harpy” during her presidential campaign highlights how a powerful woman was characterized as not only threatening but also monstrous while pursuing a position historically deemed male domain.[10]

Harpies in medieval fantasy films are also perched at the intersection of femaleness and power, glorious in their might regardless of how monstrous their bodies may be. The Last Unicorn, a 1982 animated adaptation of Peter S. Beagle’s 1968 novel, provides a poignant example. Captured by a traveling circus, the titular character finds herself caged across from a harpy, the only authentic creature of legend in the menagerie apart from the unicorn herself.

In a magnificently ominous scene, the audience hears the harpy before they see her. A low growl grows to a raspy screech as the harpy appears on screen. She appears more bird than human, but her grotesque body is blatantly female with three elongated breasts visible beneath her beard and boar’s tusks. A knotted tree limb cracks from the strength of her talons, and her eyes glow red with rage when her captor approaches her cage. Once freed, she kills the old woman who boasted of keeping a harpy captive when no one else could.

In The Last Unicorn, the titular character recognizes the harpy as Celaeno, the same name given to one of the harpy sisters in the Greek story of Aeneas. The unicorn is freed from her cage under the cover of night, and she then proceeds to free her fellow immortal.

Considering the harpy’s history, it seems a shame to mistake her for any other creature from Greek mythology or medieval bestiaries. She has been such a fraught representation of both femininity and monstrosity, but she has also endured as a symbol of female ferocity. Even as her beauty eroded over the centuries, her power has not waned, and her macabre femininity has never ceased to inspire fear.

Emily McLemore
Ph.D. in English
University of Notre Dame


[1] Photos are prohibited in the museum, so I have no physical record of the image. I attempted to contact the Capuchin Museum regarding the object on display to acquire additional information, including the date and location of production, but received no response.

[2] “Cockatrice,” n. Oxford English Dictionary.

[3] “Basilisk,” The Medieval Bestiary.

[4] Fabulae from The Myths of Hyginus, translated and edited by Mary Grant.

[5] “Harpy,” n., def. 1, Oxford English Dictionary.

[6] Geoffrey Chaucer, The Monk’s Tale, The Canterbury Tales, Harvard’s Geoffrey Chaucer Website.

[7] “Brid” and “Brid(e,” n., Middle English Compendium, University of Michigan.

[8] “Harpy,” n., def. 2, Oxford English Dictionary.

[9] “Cockatrice,” n. def. 3, Oxford English Dictionary.

[10] For more on Greek mythology, female monstrosity, and contemporary resonance, I recommend Jess Zimmern’s Women and Other Monsters: Building a New Mythology (Beacon Press 2022).

Aglæca: Awesome Opponent or Uncanny Invader?

One of the most challenging Old English terms to translate is the enigmatic aglæca, a term that has prompted an extensive amount of ink spilled. Earlier translators tended to gloss the term as “monster,” a definition that applies to the most frequent usage in the corpus. In this vein, J.R. Clark Hall’s Concise Anglo-Saxon Dictionary defines aglæca (m.) as “wretch, monster, demon, fierce enemy” and the related term, aglæc (n.) as “trouble, distress, oppression, misery, grief” (15). Similarly, Bosworth Toller’s Anglo-Saxon Dictionary offers these six definitions for aglæca (n.): “A miserable being, wretch, miscreant, monster, fierce combatant.” These foundational sources substantiate the many translations that render the term as “monster,” albeit with neutral exceptions such as “fierce combatant” when referring to positive figures and heroes.

A close up of a stone

Description automatically generated
Beowulf Manuscript, atol æglæca “terrible æglæca” BL, Cotton Vitellius a.vx. f145v.

Recent critical editions, however, reflect a different trajectory. These editions shift to something more akin to “fierce combatant” than “monster.” For example, in Beowulf: A Critical Edition, edited by Bruce Mitchell and Fred Robinson, the term appears as “fierce combatant, adversary” (241). Similarly, Klaeber’s Beowulf: Fourth Edition, edited by R.D. Fulk, Robert Bjork and John Niles, glosses aglæca (m.) as “one inspiring awe or misery, formidable one, afflicter, assailant, adversary, combatant” (347). Lastly, the University of Toronto’s Dictionary of Old English [DOE] adheres to this trend, in glossing the term as “awesome opponent, ferocious fighter.” None of these more recent editions include “monster” or “wretch” as definitions for the term, nor do any related terms such as “demon” or “miscreant” that carry an unequivocally pejorative sense.

The new convention attempts to solve a longstanding problem associated with Beowulf. In that poem, references to both monsters and heroes provoked a blatant inconsistency, which glossed negatively in referencing the monsters and positively in referencing the heroes. The proposed solution to this inconsistency was located in a reference to Bede as the aglæca lareow aglæca teacher, master, preacher.” Given Bede’s renowned for learned equanimity, it was reasoned that the term could not denote a pejorative meaning. Accordingly, the now conventional glosses, “awesome opponent, ferocious fighter” applied equally to demonic monsters (Satan in Juliana and Grendel in Beowulf), heroic warriors (Beowulf and Sigemund in Beowulf), missionary saints ( St. Andrew in Andreas) and the venerable scholar (Bede in the prose text, Byrhtferth’s Manual).

A painting of a person standing on a monkey

Description automatically generated
Depiction of Mambres with book contemplating Hell’s torments: from a scientific miscellany, England, mid-11th century, Cotton MS Tiberius B V/1,  f. 87v.

The Old English poem Beowulf contains the majority of uses of aglæca forms in the entire literary Old English corpus. Indeed, 20 of the 34 iterations of aglæca occur in the poem (159, 425, 433, 556, 592, 646, 732, 739, 816, 893, 989, 1000, 1259, 1269, 1512, 2520, 2534, 2557, 2592, 2905), and 11 iterations apply specifically to Grendel (159, 425, 433, 591, 646, 732, 739, 816, 989, 1000, 1269), marking him as the primary aglæca in Old English literature. Outside of Beowulf, the term aglæca features predominantly for Satan and his demonic minions, marking the term as principally associated with devils. Including Grendel, references to explicitly demonic monsters as aglæca occur in 24 of its 34 occurrences, suggesting either a demonic or monstrous association and underscoring that aglæca often carries a pejorative sense. Moreover, if we apply a critical lens to some of the heroes in Beowulf who are labeled aglæca, namely Heremod, Sigemund and Beowulf himself, as Griffith, Koberl, Orchard, Gwara and others have done, the pejorative could then extend to the heroic figures in the poem.

In sum, the term is used primarily throughout the corpus to refer to monsters or demons—and above all Satan and Grendel. But, it is also notably used to describe heroes in Beowulf, Saint Andrew in the Old English Andreas, and most bewilderingly of all, to describe Bede. Alex Nicholls points this out in his transformative article highlighting this outlier reference to a renown and highly respected church father as an aglæca, which rightly prompted careful study aimed at reconsidering the Old English term’s semantics based primarily on the unusual context in which the term appears in this text, “Bede ‘Awe-inspiring’ Not ‘Monstrous’: Some Problems with Old English Aglæca.” And, while we commend this thoughtful reconsideration, we would argue that in fact the article may ultimately have had too large an impact on the semantics of the term, especially defined neutrally as “awesome opponent” as it appears in Toronto’s Dictionary of Old English. As in with other terms, here seems one where two definitions could help, one for the predominant usage of the term, and one that also accommodates the single prose use of the term for Bede. 

Detail of a miniature of the First Temptation of Christ: from a Psalter, England (Oxford), c. 1200–1225, Arundel MS 157, f. 5v.

One glaring problem with this solution is that the modern sense of “awesome” is primarily—almost universally—positive, which is diametrically opposed to what the extant lexicographical evidence suggests with respect to the semantics of aglæca. Instead, the sense is principally and overwhelmingly pejorative. Thus, we would argue that “awesome opponent” as a modern English translation does not bear out across the corpus. We contend rather that “awful opponent” would better capture the general sense of the term in the vast majority of contexts in which aglæca appears. But, even this isn’t quite right. 

Unfortunately, the DOE’s second definition provides an equally unsatisfactory solution in opting for “ferocious fighter” as a translation for aglæca. As Mark Griffith observes, if the term merely signifies an “formidable opponent,” or something similar, “then it is very curious that it is not used of other figures in the poetry who could be appropriately so labeled” (35). The term aglæca is a noun traditionally understood to be derived from a compound that combines a form of the ege, which Bosworth-Toller defines as “fear, terror, dread, awe” with a form of the verb lacan, which Bosworth-Toller defines as “to swing, to wave about, to play, to fight.” Thus, defining aglæca as “ferocious fighter” erases the wondrous and terrifying quality [ege] and strips the term of one of its formative elements.

Nichols offers “awe-inspiring” thereby maintaining the “fear” sense in the term, the semantics would apply to both monstrous figures (like Satan and Grendel) as well as marvelous/wonderous heroes. It is ege or “awe” in the sublime and wondrous sense of the term. We would argue that “monster” is actually not so bad a translation as the concept of “wonder” and “monster” in the medieval period were interwoven in the early medieval literature. Indeed, Charlton T. Lewis and Charles Short’s A Latin Dictionary, generally regarded considered the best resource for medieval Latin, offers two definitions of monstrum:

1.) a divine omen indicating misfortune, an evil omen, portent
2.) a monster, monstrosity (whether a living being or an inanimate thing)

This wondrous, portentous quality—this uncanniness—is consistently applicable to aglæca —from Satan to Bede. There is of course also the combative aspect of the compound, which seems in every case to correspond to not only an intruder but something akin to a fearsome marauder—an uncanny invader.

Image of a scribe, perhaps Bede, from Yates Thompson MS 26, f. 2r.

This brings us back to Bede—the one lone positive iteration that seems not to carry a pejorative sense—which occurs in a text from later than most iterations (11th century) and is also the only iteration of the term in prose writing. While this use of the term for Bede is puzzling, though far from inexplicable, it seems overkill to disregard the pejorative sense that applies to the term in 33 of 34 iterations and interpret the semantics of the term as neutral because of a single outlier, especially one removed from the poetic and to a lesser extent the historical context in which the majority of uses of the term appear. Moreover, if we consider the possibility of including “wondrous intruder” as a definition for aglæca, it better applies to Bede’s supernatural visitation. While we are in no way advocating for a return to rendering aglæca as “monster” in modern English translations of Beowulf, nor do we consider “awesome opponent” or “ferocious fighter” suitable definitions for aglæca, because the former definition suggests disingenuously probative semantics and the latter disregards the sense of ege “awe” contained in the term. If the term aglæca is understood as a “wondrous intruder” or an “uncanny invader” it applies more neatly to all the Old English contexts in which the term appears. But even these translations lack satisfaction as they largely elide (or at least diminish) the fearful, pejorative sense carried by at least the major of the contexts in which the term appears. This is in part because the word “wonder” and its related forms in modern English are regarded much more positively, whereas an Old English wundor could certainly be marvelous in either a neutral or miraculous sense, but could equally be regarded as monstrous.

Richard Fahey & Chris Vinsonhaler
Medieval Institute
University of Notre Dame & CUNY University


Selected Bibliography & Further Reading

Fahey, Richard. “Grendel’s Shapeshifting: From Shadow Monster to Human Warrior.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (October 27, 2021).

—. “Enigmatic Design & Psychomachic Monstrosity in Beowulf.” Dissertation: University of Notre Dame (2019).

—. “The Lay of Sigemund.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (March 22, 2019).

Griffith, Mark. “Some Difficulties in Beowulf, Lines 874-902: Sigemund Reconsidered.” Anglo-Saxon England 24 (1995): 11-41.

Gwara, Scott. Heroic Identity in the World of Beowulf. Leiden, Netherlands: Brill, 2009.

Köberl, Johann. The Indeterminacy of Beowulf. Lanham, MD: University of America Press, 2002.

Nicholls, Alex. “Bede ‘Awe-inspiring’ Not ‘Monstrous’: Some Problems with Old English Aglæca.” Notes and Queries 38.2 (1991): 147-48.

O’Brien O’Keeffe, Katherine. “Beowulf, Lines 702b-836: Transformations and the Limits of the Human.” Texas Studies in Literature and Language 23.4 (1981): 484-94.

Orchard, Andy. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. Toronto, ON: University of Toronto Press, 1995.

Schulman, Jana K. “Monstrous Introductions: Ellengæst and Aglæcwif.” In Beowulf at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance, 69-92. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 2012.

Vinsonhaler, N. Chris. “The HearmscaÞa and the Handshake: Desire and Disruption in the Grendel Episode.” Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 47 (2016): 1-36.

Longfellow’s Christianizing Rhetoric: ‘Preached the Gospel with His Sword’

Henry ​​Longfellow’s “Musician’s Tale: The Saga of King Olaf” from his Tales of the Wayside Inn appears on the surface to be little more than a retelling and versification of the Old Norse-Icelandic saga Heimskringla which includes accounts of King Olaf Tryggvason. Of course, in the process, Longfellow adapts the medieval story honoring converter-king Olaf Tryggvason in his modern English translation suited for American audiences and his poem is mediated through Samuel Laing’s translation which Longfellow used as a model. Situating the poem in its the historical context, I would argue, highlights some of the rhetorical implications surrounding early American works of medievalism, such as Longfellow’s “The Saga of King Olaf.”

Miniature of Olaf Tryggvason in Flateyjarbók (1387).

Archaic diction, especially medieval English terms and compounds, adorn the epic poetic retelling of the saga, such as the line “Through weald, they say, and through wold,” which include two alliterating terms “weald” [a forest] and “wold” [a wooded hill], both deriving from the Old English word wold meaning “wilderness,” and this embeds archaism into the poem.

In the previous blog, I included the opening stanza of the epic poem, “The Challenge of Thor” which Olaf then answers:

“And King Olaf heard the cry,
Saw the red light in the sky,
  Laid his hand upon his sword,

There he stood as one who dreamed;
And the red light glanced and gleamed
  On the armor that he wore;
And he shouted, as the rifted
Streamers o’er him shook and shifted,
  “I accept thy challenge, Thor!”

This initiates the presentation of Olaf as a violent converter and warrior of Christ, which makes him an enemy of indigenous Scandinavian religion.

Religion continuously causes tension in the poem. When Queen Sigrid, whom Olaf pursues as his queen, refuses to convert to Christianity, he beats her in punishment, demonstrating again his use of violent conversion.

“A footstep was heard on the outer stair,
And in strode King Olaf with royal air.

He kissed the Queen’s hand, and he whispered of love,
And swore to be true as the stars are above.

But she smiled with contempt as she answered: “O King,
Will you swear it, as Odin once swore, on the ring?”

And the King: “O speak not of Odin to me,
The wife of King Olaf a Christian must be.”

Looking straight at the King, with her level brows,
She said, “I keep true to my faith and my vows.”

Then the face of King Olaf was darkened with gloom,
He rose in his anger and strode through the room.

“Why, then, should I care to have thee?” he said,–
“A faded old woman, a heathenish jade!

His zeal was stronger than fear or love,
And he struck the Queen in the face with his glove.“

This section, surely designed to demonstrate Olaf’s Christian zeal, reveals to Sigurd how abusive a husband he would be, and her decision not to wed him, while couched in fidelity to her indigenous beliefs, could have just as much to do with the violence he displays toward her as a result of her assertion of her voice and her commitment to her beliefs.

Olaf’s violence persists as he converts the pagans—frequently called warlocks and witches—but Longfellow seems to applaud the deliverance of his enemies for “thus the sorcerers were christened!”

Held up as validation of his conversionary conquests, Olaf finds the ghost of Odin, and proclaims the Allfather dead:

“King Olaf crossed himself and said:
“I know that Odin the Great is dead;
Sure is the triumph of our Faith,
The one-eyed stranger was his wraith.”

Longfellow’s narrative takes this a step further later in the poem,

“All the old gods are dead,
All the wild warlocks fled;
But the White Christ lives and reigns,
And throughout my wide domains
His Gospel shall be spread!”
On the Evangelists
Thus swore King Olaf. 

Olaf Tryggvason in the late fourteenth-century Icelandic manuscript Flateyjarbok (1387). This image has been sourced from Handrit.is.

When it comes to human sacrifice, Olaf threatens that if the pagan practice continues, then it will be the upper not the lower class offered as sacrifices to the gods, and in making this threat of violence against the aristocracy, convinces them to give up the practice.

“Such sacrifices shalt thou bring;
    To Odin and to Thor, O King,
As other kings have done in their devotion!”

    King Olaf answered: “I command
    This land to be a Christian land;
Here is my Bishop who the folk baptizes!

    “But if you ask me to restore
    Your sacrifices, stained with gore,
Then will I offer human sacrifices!

    “Not slaves and peasants shall they be,
    But men of note and high degree,
Such men as Orm of Lyra and Kar of Gryting!”

   Then to their Temple strode he in,
   And loud behind him heard the din
Of his men-at-arms and the peasants fiercely fighting.

    There in the Temple, carved in wood,
    The image of great Odin stood,
And other gods, with Thor supreme among them.

    King Olaf smote them with the blade
    Of his huge war-axe, gold inlaid,
And downward shattered to the pavement flung them.

    At the same moment rose without,
    From the contending crowd, a shout,
A mingled sound of triumph and of wailing.

    And there upon the trampled plain
    The farmer Iron-Beard lay slain,
Midway between the assailed and the assailing.

    King Olaf from the doorway spoke.
    “Choose ye between two things, my folk,
To be baptized or given up to slaughter!”

    And seeing their leader stark and dead,
    The people with a murmur said,
“O King, baptize us with thy holy water.” 

Even the notoriously unruly Thangbrand, described repeatedly as “Olaf’s Priest” and credited with Christianizing Iceland through violence, is praised for his efforts and paralleled with Olaf’s missionizing work:

All the prayers he knew by rote,
  He could preach like Chrysostome,
From the Fathers he could quote,
  He had even been at Rome,
    A learned clerk,
    A man of mark,
Was this Thangbrand, Olaf’s Priest.

He was quarrelsome and loud,
  And impatient of control,
Boisterous in the market crowd,
  Boisterous at the wassail-bowl,
    Everywhere
    Would drink and swear,
Swaggering Thangbrand, Olaf’s Priest

In his house this malcontent
  Could the King no longer bear,
So to Iceland he was sent
  To convert the heathen there,
    And away
    One summer day
Sailed this Thangbrand, Olaf’s Priest. 

Of course, when met with resistance from those still adhering to indigenous cultural practice, Thrangbrand resorts to violence, in accordance with his benefactor:

Hardly knowing what he did,
  Then he smote them might and main,
Thorvald Veile and Veterlid
  Lay there in the alehouse slain.
    “To-day we are gold,
    To-morrow mould!”
Muttered Thangbrand, Olaf’s Priest. 

Much in fear of axe and rope,
  Back to Norway sailed he then.
“O King Olaf! little hope
  Is there of these Iceland men!”
    Meekly said,
    With bending head,
Pious Thangbrand, Olaf’s Priest

The final line of this stanza is repeated twice in the poem, communicating the violent nature of Olaf’s mission and emphasizing the brutality associated with his Christianization of the indigenous cultural practice.

In their temples Thor and Odin
Lay in dust and ashes trodden,
As King Olaf, onward sweeping,
    Preached the Gospel with his sword

Miniature of Olaf Tryggvason in Flateyjarbók (1387).

The ethnonationalist overlay, as well as situating this saga retelling as a tale in colonial America, parallels the violent Christianization of indigenous peoples in North America, extending from the earliest colonial period to the ongoing American “Indian wars,” which the United States government was conducting, and which would not conclude until after the Civil War. “White Man’s Burden” justifications loomed large, and literature such as Longfellow’s “Musician’s Tale” support the continued Christianization and Westernization of indigenous cultures in the United States as around the globe to European colonial powers.

Although primarily revered as a scholar and poet, Longfellow was also an abolitionist who supported the anti-slavery movement in the mid-nineteenth century with both his art and his resources, and in 1842 write Poems on Slavery in an effort to draw attention to the inhumane cruelty of slavery, and he contributed financially to abolitionist organizations and individuals. Additionally, Longfellow was intrigued by indigenous peoples, and Longfellow’s most famous poem, The Song of Hiawatha, tells a fictionalized tale in part inspired by Ojibwe legend, but likely influenced by nationalistic epic projects, such as the Finnish Kalevala. Of course, Longfellow’s goal to include Anishinaabe legend in American literary canon could be viewed as inclusive in that it offers Anishinaabe peoples representation that might help preserve and celebrate their cultural heritage. However, Longfellow’s poem, perhaps unconsciously or subconsciously, reinforces harmful stereotypes and corroborates assimilation attempts by missionaries and government Indian agents to Anglicize indigenous people, which worked to erase cultural practices and identities.

Theatrical portrayal of Hiawatha proposing to Minnehaha, NPS Photo, Longfellow Family Photograph Collection, LONG Collections.

Longfellow’s interest in King Olaf I aligns him with other romantic antiquarians, but the rhetoric that emerges from a retelling of an Old-Norse Icelandic saga as a tale told in the cozy Wayside Inn in colonial Massachusetts creates an ethnonational link with medieval Europe and a religious model for conversion subjugation of indigenous peoples and belief systems by force and through an overt threat of violence. Since the advent of early modern European colonialization, efforts to Westernize indigenous people in North America were part of the same tradition of civilizing heathens through violent missionizing, just as certain early medieval Christianizing kings, such as Olaf I and Charlemagne, practiced conversion by the sword.

Longfellow articulates a melancholy nostalgia and romantic reverence for indigenous people, stating:

“As population advances westward, the plough-share turns up the wasted skeleton; and happy villages arise upon the sites of unknown burial-places. And when our native Indians, who are fast perishing from the earth, shall have left forever the borders of our wide lakes and rivers, and their villages have decayed within the bosom of our western hills, the dim light of tradition will rest upon those places, which have seen the glory of their battles, and heard the voice of heir eloquence;—and our land will become, indeed, a classic ground.”

However, the use of pronouns—us and them—demonstrates Longfellow’s view that the time for the indigenous is over as United States continues expanding west, an idea that remains toxic to the numerous, yet all-too-invisible, indigenous communities who resides in every state in the union.

Portrait of Henry Wadsworth Longfellow, Science History Images / Alamy Stock Photo.

Moreover, Longfellow’s medievalism participates in a broader social trend that serves to connect America with Europe through a shared historical and ethnonationalist identity. This rhetorical implication and paralleling create an historical allegory and provides the rationale for acts of genocide perpetrated by the American government and European colonists against indigenous peoples in North America, and the “New World” more broadly. It further reinforces as well, the New World—Old World rhetorical connection. Like many medieval theologians parallel the Old Testament with the New Testament, and at times use the Old Testament as a source of prophecy, Christianization of the indigenous Old World of the pagan North serves as a prophetic roadmap for Manifest Destiny and American westward expansion, which frequently employ violence and committed acts of genocide as a means of Christianizing and Westernizing indigenous peoples.

Richard Fahey, Ph.D.
Medieval Studies
University of Notre Dame