Undergrad Wednesdays – Lost in Translation: The Thrill of the Hunt

[This post, part of an effort to merge our undergraduate and graduate blogs, was written in response to an essay prompt for Kathryn Kerby-Fulton's undergraduate course on "Chaucer's Biggest Rivals: The Alliterative Poets." It comes from the former "Medieval Undergraduate Research" website.]
Screen Shot 2015-12-07 at 9.08.18 PM
The original text of lines 1330-1358 of “Sir Gawain and the Green Knight” beside my translation of those lines.

The medieval epic poem Sir Gawain and the Green Knight (Gawain) offers a number of plots and subplots designed to garner the interest of the poet’s 14th century English audience. Yet, while such medieval happenings may have kept Gawain’s original audiences on the edge of their seats, the average 21st century student of literature is likely far less familiar with or interested in the ritual demands of courtly life. One such example of this disconnect can be found in lines 1330-1358 of Gawain, where the poet provides a thoroughly descriptive account of the ritualistic butchering of slaughtered deer, an important symbol of sophistication and skill for a medieval audience. In an attempt to appeal to modern readers, Marie Borroff’s translation of this passage focuses less on its original physicality and detail and fixates more singularly on recreating a medieval poetic style.

The Gawain-poet employs alliteration, an essential element of medieval English poetry, frequently throughout this passage, but Borroff’s attempts to insert it into her translation often sacrifice the detailed imagery of the original poem. The first line of this passage (line 1330), reads “Syþen þay slyt þe slot,” which translates literally to “Then they slit the hollow at the base of the throat.” Borroff translates the line as “Then they slit the slot open.” Borroff’s word choice maintains the “sl” and hard “t” sounds, the slit/slot word play, and the “s” alliteration of the original poem, all important elements of the line. However, her translation also ignores the more accurate details of the poet’s account. “Slot,” unlike “throat,” is ambiguous in this context, giving the reader no real, concrete notion of the first step in the flaying ritual. Borroff makes a similar decision in line 1331, where she translates “Schaued wyth a scharp knife, and þe schyre knitten” (“Scraped with a sharp knife, and tied the white flesh”) as “Trimmed it with trencher-knives and tied it up tight.” Like the original, the translation alliterates in this line. However, Borroff’s alliteration seems forced and makes the line sound more like a nursery rhyme than an exhibition of skilled butchery.

A medieval deer hunt from the 14th century manuscript “Livre de la chasse” by Gaston Phoebus.

Borroff’s translation of line 1331 is significant for another reason as well. She opts not to translate “schyre,” or “white flesh,” so as to allow her to more easily maintain alliteration in the line. This word, however, hearkens back to an important passage earlier in the poem, in which Gawain beheads the Green Knight. In this earlier passage, the word “schyire” (an alternative form of “schyre,” line 425) describes the bare neck of the Green Knight into which Gawain drives the axe. This word repetition draws a key parallel between Bertilak (the lead figure of this hunt) and the Green Knight, important foreshadowing for the later revelation that the two are the same person. “Schyre” appears once more in line 2313 of the poem in order to describe the “white flesh” of Gawain’s neck as it is struck by the Green Knight’s axe. The use of this word in all three of these contexts highlights the gaming nature of the three situations, drawing a near-comedic link between the entertainment purposes of the beheading scenes and the hunt. It also links all three events to the great test of Gawain’s character that frames the poem. By neglecting “schyre” entirely, Borroff excludes these important connections in the poem. However, her translation does faithfully carry over some of the other words shared by the three scenes, such as “sharp” (“scharp”), dividing or cutting (“schyndered,” “sunder,” “seuered”), head (“hede”), neck (“halce”), and others.

A depiction of the ritual flaying of captured deer from the 14th century manuscript “Livre de la chasse” by Gaston Phoebus.

Borroff also attempts to convey the medieval background of the poem by employing intentionally archaic language. In the passage, she translates the word “wesaunt” (which means “gullet”) as “weasand” (1336), “chyne” (“backbone”) as “chine” (1354), and “corbeles fee” (“raven’s fee”) as “Corbie’s bone” (1355). The choice of “chine” is especially questionable, as Borroff could have selected “spine” and both expanded her chosen alliteration and conveyed the line’s meaning more clearly. To Borroff’s credit, however, the poem’s original terminology in these cases may have been rather archaic for medieval audiences as well. Both “chyne” and “corbeles fee” come from Old French, and while “wesaunt” comes from Old English, it exhibits a notable French influence. After the Norman Conquest in 1066, French became the language of the English aristocracy, and the use of archaic French terms in this passage hints at the elite standing and high education of the poet’s intended audience. Thus, this passage raises important questions regarding the role of the translator. Should Borroff have chosen clear, more easily understandable synonyms in her translation? Or was she correct in maintaining the original, elitist vocabulary of the original passage, entirely understandable only to those intimately familiar with hunting culture?

One area in which Borroff’s translation of this passage succeeds is in her treatment of the bob and wheel in lines 1348-1352. In Gawain, the bob and wheel form the final five lines of each stanza, obey a strict ababa rhyme scheme, and often relay the major events of the poem. These lines in the original poem are masterfully lyrical through a successful combination of end rhyme, internal rhyme, alliteration, and rhythm. Although her translation does not fully capture this lyricism, Borroff provides a relatively faithful translation of these lines and captures the rhyme scheme very well. Furthermore, she abandons the strict attention to alliteration that she displays in the rest of the passage, focusing more intently on the imagery and rhyme of the lines. This shift in focus from strictly medieval styles and language to a faithful depiction of minute details allows Borroff to accurately portray the lyrical impact of these lines in the original poem.

Although Borroff’s translation seems to make only minor alterations to the original Gawain poem, her choices reflect a difference in focus between a medieval audience and the modern reader. In particular, her translation of lines 1330-1358 attempts to convey the “feel” of medieval poetry by fixating on alliteration and archaic language. However, this sacrifices the detailed imagery of the flaying scene, an important and entertaining ritual in medieval courts. By excising these details, Borroff’s translation removes some of the thrill of the hunt for modern audiences.

Casey O’Donnell
University of Notre Dame

References

Borroff, Marie. The Gawain Poet : Complete Works : Patience, Cleanness, Pearl, Saint Erkenwald, Sir Gawain and the Green Knight. 1st ed. New York: W.W. Norton &, 2011. Print.

Hunting the Roebuck, Gaston Phoebus, Le Livre de la chasse, in French, France, Paris, ca. 1407, The Morgan Library & Museum; MS M.1044 (fol. 64). Bequest of Clara S. Peck, 1983. Image courtesy of Faksimile Verlag Luzern.

Sir Gawain and the Green Knight. Eds. J.R.R. Tolkien and E.V. Gordon. Oxford University Press, 1968. Print.

The Poems of the Pearl Manuscript. Eds. Malcolm Andrew and Ronald Waldron. Liverpool University Press, 2007. Print.

Undoing and Breaking Up a Hart, Gaston Phoebus, Le Livre de la chasse, in French, France, Paris, ca. 1407, The Morgan Library & Museum; MS M.1044 (fol. 64). Bequest of Clara S. Peck, 1983. Image courtesy of Faksimile Verlag Luzern.

Undergrad Wednesdays – Gawain lines 1150-1177: Mirrored Pursuits

[This post, part of an effort to merge our undergraduate and graduate blogs, was written in response to an essay prompt for Kathryn Kerby-Fulton's undergraduate course on "Chaucer's Biggest Rivals: The Alliterative Poets." It comes from the former "Medieval Undergraduate Research" website.]

Original text of Fitt III, lines 1150-1177

At þe fyrst quethe of þe quest quaked þe wylde.
Der drof in þe dame doted for drede,
Hiȝed to þe hyȝe bot heterly þay were
Restayed with þe stablye, þat stoutly ascryed.
Þay let þe herttez haf þe gate, with þe hyȝe hedes,
Þe breme bucket also, with or brode paumez;
For þe free lorde hade defende in fermysoun tyme
Þat þer schulde no mon meue to þe male dere.
Þe hindez were halden in with ‘Hay!’ and ‘War!’
Þe does dryuen with gret dyn to þe depe sladez.
Þer myȝt mon se, as þay slypte,  slentyng of arwes;
At vche wende vnder wande wapped a flone,
Þat bigly vote one þe broun with ful brode hedez.
What! þay brayen and bleden, bi bonkkez þay deȝen,
And ay rachches in a res radly hem folȝes,
Hunterez wyth hyȝe horne hasted hem folȝes,
Wyth such a crakkande kry as klyffes haden brusten.
What wylde so atwaped wyȝes þat schotten
Watz al toraced and rent at þe resayt,
Bi þay were tened at þe hyȝe and taysed to þe wattrez,
Þe ledez were so learned at þe loȝe trysters;
And þe grehoundez so grete þat geten hem bylyue
And hem tofylched as fast as frekez myȝt loke
Þer ryȝt.
Þe lorde, for blys abloy,
Ful oft con launce and lyȝt,
And drof þat day with joy
Thus to þe dark nyȝt.

Translation

At the first word of the quest quaked the wild animals.
Deer drove into the dale, demented by dread,
They hastened to the high ground, but cruelly they were
Turned back by the ring of beaters, that mightily cried out.
They let the harts pass, with their high heads,
And the fierce bucks also, with their broad flat antlers;
For the noble lord had forbidden in the time of the close-season
That any man should rouse the male deer.
The hinds were hailed in with “hey!” and “ware!”
They drive the does with great din to the deep valleys.
There one may see, as they were loosed, the slanting flight of arrows;
At each wind under the boughs swished an arrow,
That powerfully bit into the brown flesh with very broad heads.
What! They bray and bleed, by banks they die,
And all the while hounds in a rush promptly follow them,
Hunters with loud horns hastened after them
With such a cracking cry as if cliffs had burst.
Whatever wild creature eluded the men that shot
Was all pulled down and torn open at the receiving stations,
By the time they were harnessed at the high ground and driven to the waters,
The men were so skilled at the low hunting stations;
And the greyhounds so great that they seized them quickly
And pulled them down as fast as men could look
Right there.
The lord, transported by bliss,
Very often did shoot and dismount,
And passed that day with joy
In this way till the dark night.


This passage from the beginning of the first hunt scene sets the stage for the following seduction attempt scenes in which the enthusiastic and energetic pursuit of the hunt is sublimated in the mirrored pursuit of the bedroom. Alliteration works to convey the urgency and vigor of the action, as in line 1151: “Der drof in þe dale, doted for drede,” where the repetition of the “d” sound mimics the thudding of hooves. The frequency of the alliteration in this line drives home the desperation of the animals’ flight. In another example, alliteration of the “s” sound in line 1160 aurally portrays the whistling of arrows as they “slypte” and go “slentyng” through the air. The scene is then fraught with imagery that is highly charged, masculine, and sensual. Vaguely erotic images describe the chaos and destructive action of the hunt, such as in lines 1161-62, where it is said that “a flone… bigly bote on þe broun” (“an arrow… powerfully pierced the brown flesh”). This is perhaps best exemplified in the bob and wheel, in which “þe lorde, for blys abloy, / ful oft con launce and lyȝt, / And drof þat day wyth joy / Thus to þe derk nyȝt.” The description of the lord’s pleasure in the hunt, apparently so great that he spends the entirety of the day from early morning until dark of night in the pursuit, is evocative of (repetitive) sexual climax.

While he pursues this pleasure outdoors with wild game as the prey, his wife pursues it indoors as she attempts to ensnare Gawain. In the hunt, the male hunters pursue female deer (hinds and does) exclusively as the male deer (harts and bucks) are illegal to shoot. In contrast, the seduction scene reverses the gendered roles of hunter and hunted as the woman pursues the man. The hunt scene is overwhelmingly masculine and virile as it describes men energetically making use of their weapons to lay low their conquests. It is an emphatically loud scene, filled with the clamor of the hunt, the dashing of hooves, braying of hounds, and the cracking cries of the hunters. This is all reversed in the following scene, where the lady makes use of her feminine weapons. In contrast to the hunt, the bedroom seems extraordinarily quiet, as Gawain’s silent room is quietly invaded by the lady, and they humorously exchange light flirtation. Yet the rushing of the hunt scene hangs over that of the bedroom, and tinges it all the more with a sense of restrained lust.

Marie Borroff’s translation is generally successful in the description of the scene, maintenance of the alliteration, and representation of the imagery. While at times it changes for the sake of maintaining meaning in recognizable words, the alliteration for the most part matches the original consonants, successfully maintaining the sonic qualities and their aural imagery. There are, however, some questionable moments, in which the translation fails to be effectively descriptive for modern English. At line 1158, for example, Borroff translates the line as “The hinds were headed up, with “Hey!” and “Ware!” The line is easily translated into modern English, as most of the words remain the same. However, Borroff chooses to translate “halden in” (the literal meaning of which is “hailed in”) as “headed up.” The reasoning for this is unclear – the modern English translation perfectly maintains the meaning and alliteration, and the phrase “hailed in” is easier to understand than “headed up.” While fortunately the import of the line is not altered, Borroff’s translation makes the text slightly less clear and accessible than it is even in its original form.

This same issue of archaic, difficult to access diction occurs just a line above in the case of Borroff’s use of the word “demesne” which Borroff defines in the margin as “kingdom.” Perhaps she deems this important for maintaining the alliteration of the line between words beginning with “d.” Even in this case, however, we might imagine other possible choices, for example, “district,” that might maintain the alliteration of the line and perhaps even better describe the geo-political reality. But the fact remains that in the original line, the “d” is not alliterated – “dere” is the lone “d” word, and the alliterated consonant is instead the “m” of “mon,” “meue,” and “male.” Borroff maintains this alliteration in her translation of these words as “man,” “molest,” and “male,” respectively (although two of these translations are obvious). Furthermore, the original line makes no mention of a kingdom at all. Borroff’s addition of this detail seems more intended for the sake of informing modern readers of the political or legal aspects of land ownership and hunting laws than for the sake of literally representing the lines.

For the most part, though, these changes are slight and the translations are still quite faithful. The largest difference, however, is in Borroff’s translation of the bob and wheel. The general meaning of the lines still comes across, but the powerfully suggestive imagery of the original bob and wheel is significantly diminished. Borroff does try to maintain this sense, with phrases like “sheer delight” and “pleasures rare,” yet unfortunately the originally striking imagery falls apart under the demands of making a translation in modern English that maintains equal syllabic length and comparable rhyme scheme. Overall, though, the translation is impressive, considering the demands on the translator to keep the modern version as close to the original meaning while at the same time replicating original poetic devices. The Middle English is clearly preferable in its ability to convey the ferocity, virility, and sensuality of the hunt all at once, but for readers of modern English, Borroff’s translation is impressive, all things considered.

Angela Bird
University of Notre Dame