Writing a Book on Used Books: An Interview with Eleonora Celora

This week, we’re looking back at one of our earlier episodes of “Meeting in the Middle Ages.” In 2022, we sat down with Eleonora Celora, a graduate student at the University of Notre Dame. We spoke to her about liturgical manuscripts as works of art, moving to France without knowing French, and creating a tool to help others understand medieval liturgical texts.

Eleonora’s journey to Notre Dame has taken her across the world. Moving from Italy to France and then to South Bend, Indiana, she is someone who jumps in feet first and overcomes challenges through determination and passion for her work. It was eye-opening to hear about her experiences shifting between languages and cultures. Being an international student is never easy—you are exposed to new foods, new ways of doing things, new social etiquette—but it can be really rewarding.

Ele’s experiences also provide unique insights into the strengths and weaknesses of the American PhD programme. During her undergraduate degree she developed an interest in music and manuscripts that led to her study the Middle Ages in more and more detail. But as she tells us, studying in Italy and the United States are two very different things. She has seen firsthand how different educational environments shape your research, subtly directing you to ask some questions and not others. For Ele, the solution has been to seek an international career as much as possible. In this increasingly interconnected, global academic world, we can all stand to benefit from collaborating with international researchers when we can. Working with scholars trained in other university systems can help us to see our fields in new ways and maybe ask the questions we’d never thought to ask.  

Thanks for listening. See you next time in the Middle Ages.

Will Beattie & Ben Pykare
Medieval Institute
University of Notre Dame

Chaucer and Boccaccio: Anxiety of Influence?

Trecento Italy saw the “three crowns” of literature—Dante, Petrarch and Boccaccio—whose contribution to Italian and European literature was immense and lasting. The literary communication between Italy and England of that century is a fascinating topic for historians, literary scholars, and common readers. In this piece of writing, we shall take a quick look into Chaucer’s possible “indebtedness” to Boccaccio, arguably the writer who is most like Chaucer among the three crowns of Trecento Italian literature.

Among the three writers, Boccaccio was arguably the one to whom Chaucer had the most natural affinity. They might have even met personally when both were in Florence in 1378, but sadly no evidence was found to prove it. On Chaucer’s second visit to Italy, he brought back copies of Boccaccio’s two great Italian poems, the Filostrato and the Teseida, which provided source material and inspiration for Chaucer’s own writings. In the House of Fame, the poetic invocations (II. 518-22) echo Teseida and several lines from Anelida and Arcite (1-21) are quite literal translations from the same work. Twelve stanzas from Teseida are adapted in the Parliament of Fowls (211-94) and Teseida also notably provides the plot for “The Knight’s Tale.” In “The Knight’s Tale,” Arcite calls himself “Philostrate”, literally the one “vanquished by love,” echoing the title of the poem Filostrato by Boccaccio.

Although direct borrowings are hard to prove, there are similarities and parallels between Boccaccio’s Amorosa visione and Chaucer’s House of Fame, between Boccacio’s Decameron and Chaucer’s Canterbury Tales. For modern readers, the latter comparison is very intriguing, not just because of the two works’ literary achievement and popularity, but also because their shared structure of “framed story” and possibly shared aim of depicting (and even healing) human society through the act of “group story-telling.” Notably, the famous Italian writer and director Pier Paolo Pasolini has adapted these two works (Il Decameron 1971 and  I racconti di Canterbury 1972), along with the  A Thousand and One Nights ( Il fiore delle Mille e una Notte 1974) in his Trilogy of Life movie series, with the intention of presenting the scope of the human world and the depth of humanity on the screen. As for the literary indebtedness, “The Franklin’s Tale” is generally accepted as being inspired from the fifth story of Day Ten in the Decameron as well as by the passage on the question of love in Filocolo (IV. 31-4).

Despite the affinity, similarity, and inter-texuality, Chaucer never mentions Boccaccio by name in his works (as a contrast, Chaucer mentions both Petrarch and Dante several times), nor does he mention Boccaccio’s works explicitly, which leads to the usual suspicion that Chaucer is under “the anxiety of influence.” However, we should remember that medieval authors had a different understanding of concepts like “plagiarism,” “adaptation” or “influence.” While literary scholars and historians are still trying hard to find evidence, more efforts should be given to the parallel reading of the two works, the Decameron and the Canterbury Tales—not just because it is almost a blank field to be explored, but also because it is pure pleasure to read them side by side!

Xiaoyi Zhang
PhD Candidate
University of Notre Dame