Poetic form and the matter of the Virgin

This piece accompanies CJ Jones‘ sung recitations and translation of Ave virginalis formaJones contribution to our Medieval Poetry Project marks another exciting expansion as she bring a number of firsts to the project: the first Latin poem, the first Middle-High German poem, and the first song. She does not disappoint. Jones not only translates the song into modern English, she sings Ave virginalis forma in all three languages (Latin, Middle High German and modern English).

“Ave virginalis forma” from Munich, Bavarian State Library, cgm 716

Translator’s preface:

“Ave virginalis forma” (Analecta Hymnica, vol. 54, p. 379ff.) was composed in the first half of the fourteenth century and is attributed to an otherwise unattested Jacob, priest of Mühldorf. It was a highly complex and difficult poetic endeavor, both with regard to its poetic form and its classicizing and Greek vocabulary. Nevertheless, in the latter half of the fourteenth century the prolific songster known as “Der Mönch von Salzburg” (the monk from Salzburg) undertook to translate it into a German verse that maintained the poetic structure of the original Latin and could be sung more or less to the same melody. In attempting the same with modern English, I discovered just how difficult that is.

The chant is a sequence, a liturgical genre that was sung before the Gospel reading at Mass. (As far as I know, there is no evidence that “Ave virginalis forma” was actually sung liturgically, but formally it belongs to this genre.) Early sequences have very loose or no poetic form, but as the genre evolved, composers began to prefer texts with strict metrical forms and rhyme schemes. The first few verses of “Ave virginalis forma” fit the most popular poetic structure of the “new sequence” that was popular by the thirteenth century. The most significant characteristic that differentiates the sequence from the hymn is that sequence verses are paired, but the melody is through-composed. This means that verses 1 and 2 are sung to the same melody, but 3 has a new melody, repeated in verse 4, before yet a new melody is heard in verses 5 and 6, and so on. Within this overarching rule, there is some flexibility to repeat smaller melodic units and phrases. Jacob was sensitive to the relationship between the melody and the poetic form: for example, the closing line of the R and S verses is repeated for the following T and V pair and, accordingly, Jacob used the same end rhyme for all four verses. (Der Mönch von Salzburg did not notice the recycled melodic material and used different end rhymes for the two pairs; I tried my hardest to maintain the same rhyme for all four).

Jacob imposed an extra poetic constraint on himself: Ave virginalis forma is an abecedarium. Each verse begins with a letter of the alphabet (Ave, Botrus, Chere, Dei…). Der Mönch von Salzburg did follow this poetic constraint but for difficult letters simply took over the first word of the Latin verse and then set in with the German translation (Karissima / liebst aller lieb; Quis / wer). I permitted myself the same liberty. I should also note that both Jacob and der Mönch von Salzburg used the chi rho spelling of “Christ” for verse X, and I followed suit. Jacob also accomplished some real feats of poetic structure, which I was not able to imitate. The first and third lines of verses J and K rhyme both the first and second word, which neither the German nor the English manage (see also P and Q). Lines 2 and 4 of the L and K verses all end with internal double rhyme; der Mönch von Salzburg did a better job rendering this than I did. I settled on using rhyming syllables at the beginning and end of those lines. Finally, the paired N and O verses each incorporate an extraordinary sequence of internal rhyme, which neither der Mönch von Salzburg nor I were able to reproduce in German or English, although each of us gave it the old college try.

For the melody, I used two manuscripts of related provenance, Munich, Bavarian State Library, cgm 715 and cgm 716. Both manuscripts were produced in Bavaria toward the end of the fifteenth century and both were owned by the monastery of Tegernsee, although it is unlikely that either was produced there. I had to supplement and extrapolate from another manuscript for the German version because, due to an extraordinary eye-skip (from “vrowe” to “vrowe”), the scribe of cgm 715 left out the entirety of verse Q. The melody of the German differs slightly from the Latin – as do the melodies in other manuscripts containing the Latin sequence. If I were being true to medieval practice, I would have been looser with the melody for my English translation, as well.

I do not think that I have done justice to the beauty and complexity of the Latin sequence, neither in my sung recording nor in my translation. Still, in the process, I learned an enormous amount about stress and melodic shape, poetic flexibility, and Old Testament allegories for Mary. I owe thanks to Richard Fahey for encouraging me to take on this project, to Sean Martin for helping me record it, and to Christopher Miller for helping me edit the audio files.

Claire Taylor Jones
Assistant Professor of German
University of Notre Dame

Undergrad Wednesdays – Transcribing Medieval Art: A Collaboration

When my classmate Abbie Spica and I were told we would be transcribing two pages of a medieval manuscript for an assignment in our History of the Book class, the task seemed almost comical in its impossibility. When Professor Noonan brought in a full goatskin, bottles of oak gall ink, and goose feather quills to class, however, we knew she was serious.

Crowded around a table in the Rare Book Room of the Cushwa-Leighton Library at Saint Mary’s College, our class was presented with three medieval manuscripts. In turn, we stepped up to the relics so that we might briefly explore their pages. A quiver of anticipation ran through me as I leafed carefully through the quires of ancient skin. They felt rough and smelled vaguely of dust and decay; against my fingertips they were frighteningly delicate, yet durable. I marveled at the patterns, insensible to my untrained eye, written across the pages in handmade ink, pausing to wonder at the tiny holes, eaten through by bookworms (which I didn’t know actually existed before this class), and felt a sense of profound privilege to be handling something so old.

Abbie and I partnered up for this assignment. We chose St. Mary’s College MS 3, a Book of Hours created around Amiens, France between 1450- 1478. The Féron family of Haut Picardie owned it initially. Later, it ended up with the Grisel family, who owned it until 1586. A Book of Hours is something that would have been precious to a household or institution, and handled daily by laypeople. I was drawn to a beautifully illustrated and illuminated page, the beginning of a chapter, judging by the large initial, complete with rubrication and tiny, nearly microscopic detail. I looked up at Abbie, an expression of wide-eyed admiration still lingering, and murmured, “I want to be a crazy person and do this page.” Despite the intricacy of the folio, the blankness of its corresponding page, and the time commitment neither of us felt we had room for, Abbie agreed to the challenge.

A close up the verso and recto sides of the folios reproduced for this project. St. Mary’s College MS 3, fols. 70v-71r. Published with permissions from St. Mary’s College’s Cushwa-Leighton Library.

We split up the work according to our talents. Having some training in art, I took up the task of illustrating. Being analytical in mind and capable of producing impeccable handwriting, Abbie chose to line and rule the pages and work with the calligraphy. Abbie knew a small amount of Latin, but not enough to make sense of the words written down; I could not even decipher the handwriting, let alone the language. Devoid of meaning, the words were reduced to lines and strokes and flourishes. Abbie did not try to piece letters together into a sensible word; she just followed the information her eye gathered about the lines, and worked from there. It is difficult to say, in the end, whether the absence of meaning made her challenge more difficult or not.

The task of illustrating seemed enormously risky. I stared down at the blank piece of animal skin, shot through with blue veins (meaning the animal wasn’t bled properly, a phrase that makes me cringe) and felt my anxiety mounting. I didn’t want to waste this material; it felt too precious. “I’m sorry, Mr. Sheep,” I said as I dipped my goose feather in the ink, reflecting on how often scribes had to rely on the bodies of animals. I guess the best thing I can do is make something from your sacrifice, I thought. My vegetarian sentiments aside, I finally worked up the nerve to press the tip of my quill to the parchment. Once I made that first line, things became easier— therapeutic even, as I let myself sink into the work.

Reproduction of St. Mary’s College MS 3 completed by Dalanie Beach and Abbie Spica.

We made plenty of mistakes. Because I had, in my eagerness to begin the project, illustrated the background before Abbie added text, she was forced to work around the images in a way that limited her ability to correct errors. This caused some of our text to appear crowded. We also erred in making the first line of script black rather than rubricated, and thus had to go in later with red acrylic and paint over the letters. This was, Professor Noonan informed us, accurate to how a true scribe might have corrected such an error. Other mistakes occurred along the way, including smudged red ink, failed erasures using sandpaper, and slightly off-kilter illustrations. Minim confusion, Abbie confessed, was also something she struggled with. Nevertheless, we pulled through and found that, as a whole, the process was enjoyable for both of us.

When we had finished with the essential lettering and illustrations, we decided to add a few flourishes. Abbie re-created a hole on the blank left page using an X-acto knife and sandpaper, smoothing it down to make it as realistic as possible. I added color to the edges of the folios, to give our fresh parchment a more “aged” look, and imitated ink stains and blemishes on the surface of the original. These were added mostly for aesthetic purposes, rather than accuracy— so that our finished product was more of an adaptation of our chosen folios rather than a true reproduction.

We had created a work of art.

Written by Dalanie Beach
Edited by Abbie Spica
St. Mary’s College

Practicality over Politics: Jean Gerson and the Dukes of Burgundy

Jean Gerson was perhaps the most influential religious figure in the fifteenth century, reaching nearly all Western Christendom through his preaching, his teaching, and especially his promulgation of his works to an eager body of readers and listeners. Modern scholars of Gerson have shown how widespread the writings of the French prelate were, reflecting a long-standing scholarly consensus that Gerson spoke, intentionally so, to the minds and hearts of the non-elites of the late medieval West. Gerson’s effectiveness as a religious communicator cannot be denied, yet such a conception strangely still understates his work’s reach and efficacy. Examining the surviving manuscripts in the ducal library of the Dukes of Burgundy, we see that Gerson’s works resonated even with those who personally despised the man.

Gerson had a complicated relationship with the Burgundian Dukes. He first made their acquaintance by helping to expel Duke Philip the Bold’s agents at the French court during the Immaculate Conception controversy in 1388. Gerson’s actions led directly to a loss of Burgundian power in France, a loss which Duke Philip spent much of the 1390s trying to recoup. Philip did not punish Gerson for his past transgressions against Burgundian interests. Instead, Gerson’s part in the Immaculate Conception controversy convinced Philip that he needed this talented theologian in his own camp. The duke offered the lucrative position of dean of St. Donatien’s in Bruges to Gerson, hoping the bountiful benefice would entice the theologian to his party. Gerson accepted the position and went to Bruges in 1399. Installing Gerson in Bruges was a coup for the Burgundians: it removed the most talented of the French theologians from the University of Paris, and it ensnared Gerson within the economic web of Duke Philip. Philip undoubtedly hoped his financial offerings would persuade Gerson to permanently abandon French interests for those of Burgundy.

London, British Library MS Harley 4379; Fol. 170v.

Gerson’s working relationship with Burgundy changed after the death of Philip the Bold in 1404. The new duke, John the Fearless, despised Gerson. Duke John lacked his father’s willingness to forgive Gerson for his actions against the Burgundians in the 1380s. Near the time of his ascendancy to dukedom, Duke John removed the Saint Donatien ecclesiastical benefice from Gerson’s possession, citing the canons’ dissatisfaction with Gerson’s methods of governing the church. Historians are unclear as to the root cause behind Duke John’s personal animus toward Gerson, suggesting that the duke viewed Gerson as a French loyalist and thus an obstacle to John’s own ambition at the French court. The tension between the two men reached its apex when Gerson personally sought a condemnation of Duke John by the Council of Constance in 1414 for the assassination of his political rival Louis d’Orleans. The council was a gathering of all the most powerful churchmen in the West, and a public condemnation would have been a devastatingly blow to Burgundian political standing in France. Gerson failed in this venture in Constance, ultimately succumbing to the Burgundian delegation at the council. Nevertheless, by 1414, Gerson’s name had become anathema in Burgundian circles, particularly at the Burgundian court.

What is especially striking is that it was at exactly this moment at the height of the Burgundian and Gersonian feud that the works of Gerson entered the Burgundian court through the patronage of the ducal family. A member of the ducal household commissioned a manuscript of Gerson’s Opus Tripartitum around the year 1410 (Koninklijke Bibliotheek van België MS 11133-35). The Opus was a collection of three small treatises addressing the Ten Commandments (De praeceptis Decalogi), confession (De confessione), and death (de arte moriendi). The Opus Tripartitum was a short work, meant to serve as a practical guide to laypeople and less-educated priests on proper methods for handling these weighty religious issues. The treatise was an international best-seller, gaining even more popularity with the advent of printing and becoming one of the most widely published religious works in the fifteenth century. It enjoyed sixteen printings in the fifteenth century, with versions published in Latin, Spanish, Swedish, German, and Flemish.

So, why did the Burgundian ducal family want a copy of the Opus Tripartitum, a piece crafted by one of the household’s most prominent enemies? If they solely sought thorough theological instruction on the contents of the Opus Tripartitum, there were many such other works readily available to them, such as the Guido of Monte Rochen’s Manipulus Curatorum. If the ducal family sought personal religious instruction, they had their own bevy of Parisian-trained theologians to personally oversee their religious lives. Their choice of Gerson’s Opus Tripartitum indicates that the dukes were not seeking sophisticated explanations of these weighty theological concepts. They instead wanted clear, concise instruction on how to approach issues that weighed on the mind of any conscientious Christian at the time. That the dukes of Burgundy patronized Gerson’s Opus in the early years of the fifteenth century, a period characterized by fraught relationships between the Burgundians and the French (and by extension between the Burgundians and Jean Gerson) speaks to the overwhelming efficacy of Gerson’s work.

As the fifteenth century waned, the popularity of Gerson’s writings waxed at the Burgundian court. By the death of the last Valois Duke Charles the Bold in 1476, the dukes possessed at least five manuscripts by Gerson, and most likely had more. Of the surviving ducal library housed in the Royal Library of Belgium (Koninklijke Bibliotheek van België), Gerson authored the largest number of manuscripts in the dukes’ theological holdings. Despite their political rivalry with the cleric, the Dukes recognized the efficacy of Gerson’s writings, and they put political prejudice aside for their own spiritual instruction. His work was simply the best at what it did. Even his enemies would have been remiss to ignore it.

Sean Sapp
Ph.D. Candidate

Further Reading:

Bernard Guenée, Between Church and State: The Lives of Four French Prelates in the Late Middle Ages trans. Arthur Goldhammer (Chicago: University of Chicago Press, 1991).

Bernard Guenée, Un Meurtre, Une Société: L’assassinat du Duc d’Orleans 23 Novembre 1407 (Paris: Gaillimard, 1992).

E. Steenberghe, Gerson A Bruges Revue d’Histoire Ecclésiastique 31, no. 1 (1935): 5-51.