The day has suddenly turned to night; King Arthur and his knights are all frightened; and Guinevere, who is accompanying the entourage, begins to cry when out of nowhere the woods ring with terrible sounds of howling and wailing and grievous lamentation. A female-seeming being approaches Sir Gawain, having risen from a lake, and
Bare was the body and blak to the bone,
Al biclagged [clotted] in clay uncomly cladde […].
On the chef [head] of the cholle [neck],
A pade [toad] pikes [bites] on the polle [skull],
With eighen [eyes] holked [sunken] ful holle [hollow]
That gloed [glowed] as the gledes [coals]. (ll. 105-106, 114-117)
The apparition continues to yell and murmur and groan as if it were mad and is shrouded in some sort of unfathomable clothing, covered by toads and circled on all sides by snakes.
Gawain finds his courage and, brandishing his sword, demands that the specter give an account of herself. She concedes, saying that she was once a queen—the fairest in the land—and was wealthy and privileged beyond compare, even more so than Guinevere. But now she is dead, having lost all—her body a filthy, rotting corpse—and, she says, “God has me geven of his grace / To dre [suffer through] my paynes in this place” (ll. 140-141).
The place that she is referring to is the Tarn Wadling, a lake in Cumbria, just south-east of Carlisle by about ten miles.Tarn (< ME terne, tarne) is a word that originated as a local northern English term (< ON *tarnu, tjorn, tjörn) meaning ‘a lake, pond, or pool,’ but it has since come to be used to mean specifically ‘a small mountain lake, having no significant tributaries.’
King Arthur and crew come upon the Tarn Wadling during a hunt in Inglewood Forest. The finery of the court—and especially of Guinevere—is described in several stanzas, much as the ghost describes the splendor she once enjoyed a number of stanzas later. After Gawain talks with her for a bit, she begs to see and speak to Guinevere. We quickly find out why, for she proclaims to Guinevere, “Lo, how delful [doleful] deth has thi dame dight [left]” (l. 160)! The spirit is her mother, and she urges Guinevere to “Muse on my mirrour” (l. 167). Death will leave her in such a fashion too if she does not give thought to her actions and the afterlife.
The first thing that Guinevere’s mother counsels is that, if you are rich, you should have pity on the poor, for it is in your power to do so. When you are dead, nothing will help you at that point, but “The praier of poer may purchas the pes” (l. 178). She stresses this to Guinevere and holds herself up as a counterexample. She failed, and now, she says,
“[…] I, in danger and doel, in dongone I dwelle,
Naxte [nasty] and nedefull, naked on night.
Ther folo me a ferde [troop] of fendes of helle;
They hurle me unhendely; thei harme me in hight [violently];
In bras and in brymston I bren as a belle [bonfire].
Was never wrought in this world a wofuller wight. (ll. 184-189)
While Guinevere’s mother advocates for compassion and generosity, we discover, however, that it was lust and the breaking of her marriage vows that landed her in torment. These sins bear obvious relation to Guinevere’s own life, and the author doesn’t even feel the need to clarify. Her mother is a mirror.
Nonetheless, it is interesting that what this text emphasizes the most is the need for all to have and to practice charity. Sin is bad, of course; and pride is the most hateful fault, as Guinevere’s mother explains. But the Awntyrs is not a treatise on the sins; it is a work that teaches that, of the virtues, “[…] charité is chef [paramount], and then is chaste [chastity], / And then almessedede aure [above] al other thing” (ll. 252-253). The duty of the Christian, according to the author of the Awntyrs, lies in each person’s responsibility towards every other. And this extends ad infinitum, for the prayers of those on earth are succor to the dead. The audience learns this because Guinevere promises to provide Masses for her mother’s soul, praying that Christ will bring to bliss she for whom he was crucified, he to whom she was dedicated in Baptism, though her mother stresses again that Guinevere must also provide for those living who lack food.
Before Guinevere’s mother departs, Gawain pipes in, having clearly been listening. He asks about those nobles and knights who enter other’s lands in territorial expansion, crushing under their heels the people and seizing the glory and the riches without any right. Now, if anyone is familiar with Gawain, this is rather too self-aware for his character—clearly the author is speaking here. The royal wraith responds by denouncing Arthur as too covetous a king and saying that the court should be wary. The second half of the Awntyrs deals precisely with these problems of excess and conquest, and I leave this part of the plot for readers to explore on their own.
Concerning the fifteenth-century text that has reached us, it is preserved in four manuscripts: Oxford, Bodleian Library, MS Douce 324; London, Lambeth Palace Library, MS 491.B; Lincoln, Lincoln Cathedral Library, MS 91 (Thornton Manuscript); and Princeton, Princeton University Library, MS Taylor 9 (Ireland Blackburn Manuscript).
The underlying dialect in the manuscripts is northern, being locatable most likely to the historic county of Cumberland (now part of Cumbria), which is also where the action of the narrative takes place. The work is extremely ornate, making use of both alliteration and rhyme. And as the text’s editor, Thomas Hahn, also notes, given the themes, it is quite probable that the author was a cleric, possibly residing in Carlisle. The Latin exempla tradition most certainly influenced the text, but the genius of the author was to weave his moral teaching into an exciting Arthurian tale, sweetening the medicine, as it were, with a captivating literary exterior.
Be this as it may, the Tarn Wadling has always been eerie, emitting strange sounds and even once having an island appear and then disappear. It is hard to say whether it was due to a desire to bring an end to the place and quash superstitions or increase his arable land and acreage that Lord Lonsdale ordered the lake to be drained and filled in sometime during the nineteenth century. Sadly, the tarn itself is no more, but the stories persist—as perhaps do the spirits.
 On this, see especially David N. Klausner’s “Exempla and The Awntyrs of Arthure.” Medieval Studies 34 (1972): 307-25. Thomas Hahn provides further reading, editions with introductory material as well as scholarly articles, at the end of his introduction (see note 1).
For many students, Sir Gawain and the Green Knight will likely be the first medieval text they are assigned to read. Frequently included in popular anthologies such as the Norton, Sir Gawain is a story that even non-medievalists such as myself are likely to have some degree of familiarity with. However, despite the poem’s familiarity Sir Gawain still holds a number of surprises in store for scholars and readers. In particular, I wish to discuss here what have come to be known as the four “fitts” the poem is commonly divided into.
The text of Sir Gawain survives physically in just a single manuscript (Cotton Nero A.x.) in the possession of the British Library. The poem was rediscovered in the 1830s by Sir Frederic Madden, the Keeper of Manuscripts at the British Library and one of the foremost English scholars of his day. Madden edited and published the first edition of the poem, Syr Gawayne, in 1839. Here Madden inaugurated the tradition of dividing the text into four parts, or “fitts” as he termed them. This division has subsequently been unquestioningly received by most subsequent editors of the poem. In 1947, Laurita Lyttleton Hill became one of the first scholars to question the palaeographical justifications for Madden’s four-part division, writing, “One can only suppose that in the hundred years and more since Sir Frederic Madden’s ‘Syr Gawayne,’ tradition has solidified the published form of the poem into a mold that no one cares to disturb.”
In the introduction to their 1925 scholarly edition of the poem J.R.R. Tolkien and E. V. Gordon note that “The four main divisions of the poem are indicated by large ornamental coloured capitals. Smaller coloured capitals without ornament occur at the beginning of lines 619, 1421, 1893, 2259.” In her scholarship Hill dug deeper into these paleogeographic descriptions, casting doubt on whether Tolkien and Gordon’s descriptions of the capitals as “large” or “small” were entirely accurate, and on whether the degrees of the capitals’ ornamentation stands up to scrutiny as a justification for the divisions.
Ultimately, Hill advocated for a nine-part division recognizing all of the manuscript’s capitals as places of division. Hill ended her argument with the emphatic claim, “It has become evident, however, that there is no absolute four-fold division of Gawain. Such a division exists only in printed tradition and cannot be supported by any attentive examination of Cotton Nero A.x. or of the poem itself.” I have included at the end of this post Hill’s diagram showing at what points in the narrative the capitals recognized in her nine-fold division occur in contrast to Madden’s. Kathryn Kerby-Fulton notes of the nine potential divisions, “One could make several observations: first, the divisions closely parallel the spirit of the medieval narrative summaries marking progress through romances—these tend to mark knightly clashes, deaths, and miraculous events. Second, perhaps more profoundly, the medieval divisions mark moments of soul searching.” Although the four-fitt division creates a recognizable narrative structure for modern readers, it perhaps does so at the expense of the potentially richer alternative of attempting to recover these earlier conceptions of narrative progression.
Most subsequent editions since Hill’s article up to the present day have maintained Madden’s four-part division; however, an enriching scholarly conversation has taken up the debate surrounding the question of the four-fitt division’s paleographic merits. Unfortunately, this debate has been largely absent from the paratextual materials of many modern editions, such as Simon Armitage’s popular translation (which has since been taken up and used by the Norton). Many of these editions do not attempt to justify or explain their decision to retain Madden’s four-part division; due to the significant nature of Madden’s intervention it seems like an error to avoid addressing this decision, as many of the poem’s readers will, as a result, remain unaware about the poem’s structural uncertainty. I hope that recent scholarly endeavors such as the Cotton Nero A.x. Project, which seeks to increase access to the manuscript by digitizing it, will help to resuscitate this scholarly debate and perhaps even inspire new editions of Sir Gawainthat adhere more closely to the manuscript’s structure.
Correlation with the Poem
The beheading test, part 1; the new year, the blow received, lines 1-490.
The year passes before the annual combat; the knight is armed: lines 491-618.
The pentangle, the character of Gawain; the journey; Christmas Eve Gawain’s prayer for guidance; Lines 619-762.
The sudden appearance of the perilous castle; Gawain’s reception; Christmas festivities; the exchange winnings proposed and accepted; Lines 763-1125.
The huntsman host; the deer hunt; temptation 1; lines 1126-1420.
The huntsman host; the boar hunt; temptation 2; the fox hunt; temptation 3; the magic girdle; Lines 1421-1892.
The fox hunt concluded; Gawain asks for a guide; he bids goodbye to those in the castle: lines 1893-1997.
New Year; the journey resumed; the ford perilous; the Green Knight appears: lines 1998-2258.
The beheading test part 2; the blow returned; the connection of Morgan la Faye with the plot; Gawain returns to Arthur’s court: lines 2259-2530.
Source: Hill, Laurita Lyttleton. “Madden's Divisions of Sir Gawain and the `Large Initial Capitals' of Cotton Nero A.X..” Speculum, 21, 1, 1946, pp 70-71.
Joshua Wright PhD student, English University of Notre Dame
 Laurita Lyttleton Hill, “Madden’s Divisions of Sir Gawain and the `Large Initial Capitals’ of Cotton Nero A.X..” (21:1), 67.  V. Gordon and J.R.R. Tolkien, editors, Sir Gawain and the Green Knight. VIII.  Kathryn Kerby-Fulton, Madie Hilmo, and Linda Olson, Opening Up Middle English Manuscripts. 59.
Prior to the twentieth century, Guy of Warwick ranked among the most popular heroes of the Anglophone world, even being placed at one point among the Nine Worthies. And it is not hard to imagine why, as there is something for everyone in his story, for he is shown to be a great warrior and a dragon-slayer who later becomes a pilgrim and, eventually, a hermit.
The narrative was first written in Anglo-Norman shortly before 1204 A.D. (Weiss, “Gui de Warewic” 7). Attesting to the lengthy story’s success, nine manuscripts and seven fragments survive in Anglo-Norman. The earliest complete copy that we have in Middle English can be found in the Auchinleck Manuscript, Edinburgh, National Library of Scotland, MS Advocates 19.2.1, dated to c. 1330-1340. Two other, much later versions exist in Cambridge, Gonville and Caius College, MS 107/176 (c. 1470s) and Cambridge, University Library, MS Ff.2.38 (c. 1479-1484) (Wiggins, “The Manuscripts and Texts” 64). And there are an additional two sets of fragments in Middle English. One thing interesting about the layout of the text in the Auchinleck Manuscript is that it is separated into a sort of trilogy, consisting of what is known as the couplet Guy of Warwick, covering Guy’s early exploits (ff. 108r-146v), the stanzaic Guy of Warwick, recounting his later life events (ff. 146v-167r), and Reinbroun, which deals with the feats of Guy’s son (ff. 167r-175v). The Auchinleck Manuscript also includes a text called the Speculum Gy de Warewyke, a homiletic treatise that uses Guy’s narrative as a frame to discuss the sins and the importance of contrition and penance.
The entire Auchinleck Manuscript, as well as a treasure trove of information, is available online here: https://auchinleck.nls.uk/.
Guy’s cultural importance extended beyond England and France and also into the early modern period. A now lost Middle English version likely served as the basis for the fifteenth-century Irish Beathadh Sir Gyi o Bharbhuic, copied in Dublin, Trinity College Library, MS 1298B, pp. 300-347. What is most remarkable about this version is that it incorporates material from the Speculum. It is furthermore no secret, for example, that Edmund Spenser’s Guyon from Book II of The Faerie Queene is modeled on Guy of Warwick, and we can also see reflections of Guy in the Redcrosse Knight of Book I (Cooper, “Romance after 1400” 718-719 and The English Romance in Time 92-99). In fact, as Helen Cooper demonstrates, the popularity of the Guy narrative continued unabated up through the Victorian era (“Romance after 1400” 704-706).
So what, you might be asking, is this blockbuster story all about? Well, the narrative tells of Guy, a steward’s son, who falls in love with Felice, the Earl of Warwick’s daughter, and is compelled to climb the social ladder through heroic acts in order to prove himself. Guy has many battles and adventures on the Continent, winning fame and admiration abroad. While in Constantinople, he rescues a lion from a dragon. He also makes a bosom companion in the person of Terri of Worms. On his way back to England, Guy slays the villainous Otun, Duke of Pavia, but he also gets caught up in a confrontation in which he rashly kills the son of Count Florentine. Before returning home to Warwick, Guy helps King Athelstan by slaying a dragon that is ravaging Northumberland. He then marries Felice and fathers a child, Reinbroun. The trajectory is not unlike other romans d’aventure. But once he has fulfilled all of his desires, Guy is suddenly overcome by deep inner turmoil while gazing at the stars one evening, realizing that, as yet, God has had no place in his life. With this, he vows to dedicate himself to holy pursuits and become a pilgrim, expiating by means of his body, as he says, those sins committed by his body, namely the lives of others destroyed and lost through his reckless longing for glory. Upon departing, he gives Felice his sword, and Felice, in turn, gives him a ring to remember her by. (They halve the ring in later versions.) Their parting is a tearful one. In his subsequent travels, Guy, always incognito, makes his way to the Holy Land, aiding and rescuing others, Christian and “Saracen” alike, in many martial exploits. He assists the Saracen King Triamour by vanquishing the giant Amoraunt and, in the process, helps the Christian Earl Jonas and his sons. He also eventually saves his friend Terri by defeating Berard, the likewise treacherous nephew of Otun. Though comparatively little space is given to Felice, she devotes herself to serving her community in Warwickshire through charitable deeds. When Guy makes his final return to England, he aids King Athelstan again, this time preventing a Danish invasion by defeating the giant Colbrond and thus becoming the savior of England. However, he retreats unnoticed to the woods outside of his estate in Warwick. Guy’s desire is to receive religious instruction from another hermit and to live out the rest of his days in contemplation. Guy eventually learns from the Archangel Michael that he has a week left to live (he will die on the eighth day), and so he sends word to Felice as well as his ring (or half-ring) for identification purposes. She comes to him on the point of death, and his soul is soon borne to Heaven by angels. A sweet fragrance issues forth from his body, which (in all versions of the text) is said to be so heavy that it cannot be removed from his hermitage. Felice herself dies soon afterwards. The two are buried together in the hermitage (at least at first) and are said to be reunited in Heaven. The narrative thus shifts from being something like a chanson de geste to something much more hagiographical.
The two halves of Guy’s life are clearly displayed in the Rous Roll, which depicts and gives a brief history of each significant family member (historically real or otherwise) of the Beauchamp Earls of Warwick.
Guy’s later life is also the likely subject of two misericords in English cathedrals.
A number of literary antecedents to the figure of Guy have been posited. Many scholars, like Judith Weiss, point to the twelfth-century Le Moniage Guillaume (part of the William of Orange cycle) whose main character, Guillaume d’Orange (otherwise known as Guillaume au Court Nez), is a warrior who battles “Saracens” and later becomes a monk and then hermit, fearful for the state of his soul after having killed so many people (“The Exploitation” 44-46). As Angus Kennedy points out, it is also not uncommon in Arthurian romances, for example, for hermit-saints to have previously been members of the chivalric class (72). Both verse and prose French romances alike show a host of knights who choose to retreat from the world and end their days as hermits: the protagonist of Escanor; Perceval in Manessier’s Continuation and in the Queste del Saint Graal; at least thirteen knights in the Perlesvaus; Mordrain and Nascien, King Urien, Girflet, Bors and Hector, and even Lancelot in the Vulgate Cycle; Guiron and his ancestors in Palamède; and Pergamon in Perceforest (74-75). References to aristocratic hermits exist in many other texts, particularly Arthurian, but these hermits, as they are presented, are not entirely separated from the world. In fact, they very often still play a role in their societies (think of all of the other hermits in the Queste del Saint Graal) (77-78).
To my mind, however, there is an as yet unnoticed parallel with the late-eighth-century Old English lives of St. Guthlac in that invaluable repository of Anglo-Saxon poetry, the Exeter Book (Exeter, Cathedral Library, MS 3501). (For some images, go here. The lives are based, at least in part, on the Latin Vita sancti Guthlaci (between 730 and 749 A.D.) written by a man named Felix, likely a monk, about whom next to nothing is known. Guthlac, though, was born around 673 A.D. into a royal Mercian family and had a military career before becoming a monk at Repton Abbey and then two years later a hermit in the Lincolnshire fens at what is now Crowland (Croyland in the Middle Ages). He died there in 714, and a shrine was erected to commemorate him. Around this eventually grew Crowland Abbey and around this the town (Bradley 248-249).
In the Exeter Book’s Guthlac A (ff. 32v-44v), the saint is said to be attacked by demons who try to tempt him into abandoning his hermitage by making him feel guilty for leaving his family. They also seek to make him feel lonely, to crave human company. Guthlac ultimately resists, but we have here the same tensions that we see exhibited in later works like the legend of St. Alexis and Guy’s narrative. The events that are most reminiscent of Guy’s story, however, are those found in Guthlac B (ff. 44v-52v). Guthlac has a servant who attends to him, much as Guy the hermit does as well, and it is to this person that Guthlac makes a prediction, told to him by an angel, that he has eight days left to live (ll. 1034b-1038a). Shortly before his death, Guthlac has the servant boy prepare to seek out his most cherished virgin sister, “wuldres wynmaeg,” to tell her that he has kept apart from her for so long so that he could attain an eternal life, free from imperfections, with her in Heaven (l. 1345a; ll. 1175a-1196a). Guthlac dies before his sister, who is to bury him in his hermitage, comes; sweet odor issues forth (ll. 1271b-1273a); and his soul is borne to Heaven by angels (ll. 1305a-1306a). We see the same knowledge of impending death delivered by an angelic presence in Gui de Warewic and later versions, many of the very same details regarding Guy’s death, and the sister’s role is easily replaced by the wife’s—which also acts to make familial tensions that much greater. So then, is Guy meant to be a saint? That, dear reader, is a question for another post…or a book.
Hannah Zdansky, Ph.D.
University of Notre Dame
Bibliography (Cited and/or Suggested):
N.B. This list is not exhaustive.
Primary Sources (with introductions, notes, and commentary)
Boeve de Haumtone and Gui de Warewic: Two Anglo-Norman Romances. Trans. Judith Weiss. Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2008. 97-243.
Cambridge University Library MS Ff.2.38. Ed. Frances McSparran and P. R. Robinson. London: Scolar Press, 1979.
Felix’s Life of Saint Guthlac. Ed. and Trans. Bertram Colgrave. Cambridge: Cambridge University Press, 1956.
Gui de Warewic: Roman du XIIIe Siècle. Ed. Alfred Ewert. 2 vols. Paris: Champion, 1932-1933.
“Guthlac A.” Anglo-Saxon Poetry. Trans. S. A. J. Bradley. London: Everyman, 1982. 248-268.
“Guthlac A.” The Exeter Book. Anglo-Saxon Poetic Records. vol 3. Ed. George Philip Krapp and Elliott van Kirk Dobbie. New York: Columbia University Press, 1936. 49-72.
“Guthlac B.” Anglo-Saxon Poetry. Trans. S. A. J. Bradley. London: Everyman, 1982. 269-283.
“Guthlac B.” The Exeter Book. Anglo-Saxon Poetic Records. vol 3. Ed. George Philip Krapp and Elliott van Kirk Dobbie. New York: Columbia University Press, 1936. 72-88.
Speculum Gy de Warewyke. Ed. Georgiana Lea Morrill. Early English Text Society. e.s. vol. 75. London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1898.
Stanzaic Guy of Warwick. Ed. Alison Wiggins. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2004.
The Auchinleck Manuscript: National Library of Scotland Advocates’ MS. 19.2.1. Ed. Derek Pearsall and I. C. Cunningham. London: Scolar Press, 1977.
The Guthlac Poems of the Exeter Book. Ed. Jane Roberts. Oxford: Oxford University Press, 1979.
“The Irish Lives of Guy of Warwick and Bevis of Hampton.” Ed. and Trans. F. N. Robinson. Zeitschrift für celtische Philologie 6 (1908): 9-338.
The Romance of Guy of Warwick. Edited from the Auchinleck MS. in the Advocates’ Library, Edinburgh, and from MS. 107 in Caius College, Cambridge. Ed. Julius Zupitza. Early English Text Society. e.s. vols. 42, 49, 59. London: N. Trübner & Co., 1883, 1887, 1891.
The Romance of Guy of Warwick. The Second or 15th-Century Version. Edited from the Paper MS. Ff.2.38 in the University Library, Cambridge. Ed. Julius Zupitza. Early English Text Society. e.s. vols. 25-26. London: N. Trübner & Co., 1875-1876.
Ailes, Marianne. “Gui de Warewic in Its Manuscript Context.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 12-26.
Byrne, Aisling. “The Circulation of Romances from England in Late-Medieval Ireland.” Medieval Romance and Material Culture. Ed. Nicholas Perkins. Cambridge: D. S. Brewer, 2015. 183-198.
Cannon, Christopher. “Chaucer and the Auchinleck Manuscript Revisited.” The Chaucer Review 46 (2011): 131-146.
Cooper, Helen. “Guy as Early Modern English Hero.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 185-200.
Cooper, Helen. “Romance after 1400.” TheCambridge History of Medieval English Literature. Ed. David Wallace. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 690-719.
Cooper, Helen. The English Romance in Time: Transforming Motifs from Geoffrey of Monmouth to the Death of Shakespeare. Oxford: Oxford University Press, 2004.
Crane, Ronald S. “The Vogue of Guy of Warwick from the Close of the Middle Ages to the Romantic Revival.” PMLA 30 (1915): 125-194.
Crane, Susan. “Anglo-Norman Romances of English Heroes: ‘Ancestral Romance’?” Romance Philology 35 (1981-1982): 601-608.
Crane, Susan. “Guy of Warwick and the Question of Exemplary Romance.” Genre 17 (1984): 351-374.
Crane, Susan. Insular Romance: Politics, Faith, and Culture in Anglo-Norman and Middle English Literature. Berkeley: University of California Press, 1986.
Djordjević, Ivana. “Guy of Warwick as a Translation.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 27-43.
Djordjević, Ivana. “Nation and Translation: Guy of Warwick between Languages.” Nottingham Medieval Studies 57 (2013): 111-144.
Dyas, Dee. Pilgrimage in Medieval English Literature, 700-1500. Woodbridge: D. S. Brewer, 2001.
Echard, Siân. “Of Dragons and Saracens: Guy and Bevis in Early Print Illustration.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 154-168.
Edwards, A. S. G. “The Speculum Guy de Warwick and Lydgate’s Guy of Warwick: The Non-Romance Middle English Tradition.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 81-93.
Fellows, Jennifer. “Printed Romance in the Sixteenth Century.” A Companion to Medieval Popular Romance. Ed. Raluca L. Radulescu and Cory James Rushton. Cambridge: D. S. Brewer, 2009. 67-78.
Field, Rosalind. “From Gui to Guy: The Fashioning of a Popular Romance.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 44-60.
Frankis, John. “Taste and Patronage in Late Medieval England as Reflected in Versions of Guy of Warwick.” Medium Aevum 66 (1997): 80-93.
Gordon, Sarah. “Translation and Cultural Transformation of a Hero: The Anglo-Norman and Middle English Romances of Guy of Warwick.” The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge. Ed. Jacqueline Jenkins and Olivier Bertrand. Turnhout: Brepols, 2007. 319-331.
Gos, Giselle. “New Perspectives on the Reception and Revision of Guy of Warwick in the Fifteenth Century.” Journal of English and Germanic Philology 113 (2014): 156-183.
Griffith, David. “The Visual History of Guy of Warwick.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 110-132.
Hanna, Ralph, III. “Reconsidering the Auchinleck Manuscript.” New Directions in Later Medieval Manuscript Studies: Essays from the 1998 Harvard Conference. Ed. Derek Pearsall. York: York Medieval Press, 2000. 91-102.
Hopkins, Andrea. The Sinful Knights: A Study of Middle English Penitential Romance. Oxford: Clarendon Press, 1990.
Kennedy, Angus J. “The Portrayal of the Hermit-Saint in French Arthurian Romance: The Remoulding of a Stock-Character.” An Arthurian Tapestry: Essays in Memory of Lewis Thorpe. Ed. Kenneth Varty. Glasgow: French Department of the University of Glasgow, 1981. 69-82.
King, Andrew. “Guy of Warwick and The Faerie Queene, Book II: Chivalry through the Ages.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 169-184.
Klausner, David N. “Didacticism and Drama in Guy of Warwick.” Medievalia et Humanistica 6 (1975): 103-119.
Legge, Mary Dominica. Anglo-Norman Literature and Its Background. Oxford: Clarendon Press, 1963.
Matthews, David. “Whatever Happened to Your Heroes? Guy and Bevis after the Middle Ages.” The Making of the Middle Ages. Ed. Marios Costambeys. Liverpool: Liverpool University Press, 2007. 54-70.
Merisalo, Outi. “La fortune de Gui de Warewic à la fin du Moyen Âge (XVe siècle).” Le Moyen Âge par le Moyen Âge, même: réception, relectures et réécritures des textes médiévaux dans la littérature française des XIVe et XVe siècles. Ed. Laurent Brun and Silvère Menegaldo et al. Paris: Champion, 2012. 239-253.
Mills, Maldwyn. “Structure and Meaning in Guy of Warwick.” From Medieval to Medievalism. Ed. John Simons. London: Macmillan, 1992. 54-68.
Mills, Maldwyn. “Techniques of Translation in the Middle English Versions of Guy of Warwick.” The Medieval Translator II. Ed. Roger Ellis. London: Centre for Medieval Studies, University of London, 1991. 209-229.
Poppe, Erich. “Narrative Structure of Medieval Irish Adaptations: The Case of Guy and Beves.” Medieval Celtic Literature and Society. Ed. Helen Fulton. Dublin: Four Courts Press, 2005. 205-229.
Price, Paul. “Confessions of a Godless Killer: Guy of Warwick and Comprehensive Entertainment.” Medieval Insular Romance: Translation and Innovation. Ed. Judith Weiss, Jennifer Fellows, and Morgan Dickson. Cambridge: D. S. Brewer, 2000. 93-110.
Richmond, Velma Bourgeois. The Legend of Guy of Warwick. New York: Garland Publishing, Inc., 1996.
Rouse, Robert Allen. “An Exemplary Life: Guy of Warwick as Medieval Culture-Hero.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 94-109.
Shonk, Timothy A. “A Study of the Auchinleck Manuscript: Bookmen and Bookmaking in the Early Fourteenth Century.” Speculum 60 (1985): 71-91.
Shonk, Timothy A. “The Scribe as Editor: The Primary Scribe of the Auchinleck Manuscript.” Manuscripta 27 (1983): 19-20.
Spahn, Renata. Narrative Strukturen im Guy of Warwick: Zur Frage der Überlieferung einer mittelenglischen Romanze. Tübingen: G. Narr, 1991.
Quin, Gordon. Introduction. Stair Ercuil ocus a Bás. The Life and Death of Hercules. Ed. and Trans. Gordon Quin. Dublin: Irish Texts Society, 1939. xiii-xl.
Weiss, Judith. “Gui de Warewic at Home and Abroad: A Hero for Europe.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 1-11.
Weiss, Judith. “The Exploitation of Ideas of Pilgrimage and Sainthood in Gui de Warewic.” The Exploitations of Medieval Romance. Ed. Laura Ashe, Ivana Djordjević, and Judith Weiss. Cambridge: D. S. Brewer, 2010. 43-56.
Wiggins, Alison. “A Makeover Story: The Caius Manuscript Copy of Guy of Warwick.” Studies in Philology 104 (2007): 471-500.
Wiggins, Alison. “Are Auchinleck Manuscript Scribes 1 and 6 the Same Scribe? The Advantages of Whole-Data Analysis and Electronic Texts.” Medium Aevum 73 (2004): 10-26.
Wiggins, Alison. “Guy of Warwick in Warwick?: Reconsidering the Dialect Evidence.” English Studies 84 (2003): 219-230.
Wiggins, Alison. “Imagining the Compiler: Guy of Warwick and the Compilation of the Auchinleck Manuscript.” Imagining the Book. Ed. Stephen Kelly and John J. Thompson. Turnhout: Brepols, 2005.
Wiggins, Alison. “The Manuscripts and Texts of the Middle English Guy of Warwick.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 61-80.
Zupitza, Julius. “Zur Literaturgeschichte des Guy von Warwick.” Sitzungesberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Classe. vol. 74. no. 1. Vienna: Karl Gerold’s Sohn, 1873. 623-668.