Distilling Tradition: Anglo-Saxon Botany and the Beginning of Gin

Since moving to England, Iโ€™ve become very fond of gin, and the medievalist in me was thrilled when I was recently gifted a bottle of Ad Gefrin Distillery’s Thirlings Dry Gin. The gin is inspired by Northumbriaโ€™s Anglo-Saxon roots, what Ad Gefrin describes as โ€œa time of welcome, celebration, and hospitality,โ€ and it has been crafted with โ€œa Northumbrian heart and Anglo-Saxon soul.โ€[1] ย 

The gin is gorgeous, both in its presentation and its finish. The bottle itself embodies the locationโ€™s Anglo-Saxon heritage: โ€œFar from just being a vessel for the spirit, the bottle tells its own authentic story. The stepped punt reflects the 7th Century wooden Grandstand discovered on the ancient site and the holes/dimples in the glass represent the post holes which identified where the royal complex of buildings were and enabled archaeologists to calculate their size and height.โ€[2] Its botanical profile is comprised of โ€œflavours inspired by Northumberland, heather and pine from the Cheviot hills, elderberry and dill from the hedgerows, and Irish moss and sea buckthorn from the coast.โ€[3] But the base of all gins, of course, is juniper.

In addition to its distillery that produces both gin and whisky, Ad Gefrin offers an impressive collection of Anglo-Saxon artefacts and an immersive experience of Northumberland’s Golden Age, including the richness and hospitality of the medieval hall. Photo courtesy of Ad Gefrin.

Juniper, a type of coniferous evergreen, is native to various parts of the northern hemisphere. There are approximately 30 species, but the common European species, Juniperus communis, is described as โ€œa hardy spreading shrub or low tree, having awl-shaped prickly leaves and bluish-black or purple berries, with a pungent taste.โ€[4] These berries form the base of ginโ€™s distinctive botanical flavor, which the Craft Gin Club aptly describes as โ€œ[r]esinous, piney and fresh on the palate and nose.โ€[5]

Juniper berries begin green but adopt a deeper blue to purple-black color as they mature. Common juniper is native to most of the northern hemisphere, including the United Kingdom. According to the Woodland Trust, the plant “thrives on chalk lowland, moorland, in rocky areas and old native-pine woodland” and functions as a source of food and shelter for a variety of birds.

The Anglo-Saxons recognized juniper primarily for its medicinal properties. Its Old English name was cwic-beam, which literally translates to โ€œlife-tree.โ€[6] In the Old English Herbarium, a popular medieval treatise dedicated to the identification and application of plants, juniper is listed as sabine or savine in accordance with its Latin name, Juniperus sabina. As a compilation and translation of originally separate Latin treatises, the Herbarium employs Latin alongside English, much in the same way modern medical textbooks maintain Latin terminology for conditions that are then described in English.

The treatise indicates that juniper can be used to treat โ€œpainful joints and foot swelling,โ€ โ€œheadache,โ€ and โ€œcarbuncles.โ€[7] In the first instance, the treatise advises that the plant be concocted into a drink; the entry reads: โ€œFor the kingโ€™s disease, which is called aurignem in Latin and means painful joints and foot swelling in our language, take this plant, which is called sabinam, and by another name like it, savine, give it to drink with honey. It will relieve the pain. It does the same thing mixed with wine.โ€[8] Here, the kingโ€™s disease โ€“ in Old English, โ€œwiรพ รพa cynelican adleโ€โ€“ likely refers to jaundice related to gout.[9] For the treatment of headache, the plant was to be mixed into a kind of poultice and applied to the head and temples.[10] In the case of carbuncles, which refer to a cluster of boils, the plant would be made into a honey-based salve and applied to the infected area.[11]    

Entries for chamomile and heart clover in the only surviving illustrated Old English herbal, a book that primarily describes plants and their applications. As the British Library notes, “Remedies for poisonous bites were marked out with drawings of snakes and scorpions.” The manuscript, produced in England and dated 1000-1025, also contains information on animals and their medicinal properties, though not all of its contents are reliable. (British Library, Cotton MS Vitellius C III, f. 29v).

While juniper was available to the Anglo-Saxons, even in drinking form, distilling was not. In fact, distilled liquors were virtually unknown in medieval England.[12] Rather than spirits, the early medieval English drank beer and mead.

According to John Burnett, โ€œBeer was probably the first drink deliberately made by man.โ€[13] In his book, Liquid Pleasures: A Social History of Drinks in Modern Britain, Burnett explains that beer brewed from fermented barley has been recorded as far back as the third millennium B.C. in the Bronze Age civilizations of Egypt and Mesopotamia, and beer production became common across Europe during the Celtic Iron Age.[14] In its earliest use, the Old English beor, โ€œbeer,โ€ likely referred to any type of alcohol produced through fermentation, though it appears have been distinct from the less frequently used ealu, โ€œale.โ€[15] Beor may have referred to drinks brewed from malt, while ealu may have been a sweeter and stronger drink.[16] These terms may also have been used interchangeably until hops were introduced much later in the medieval period.[17]

The introduction of hops to the brewing process distinguished ale from beer; it also displaced women as the primary producers of the beverage. As A. Lynn Martin explains, โ€œIn England ale brewing was a domestic industry dominated by alewives. Their brew was usually sweet, sometimes flavored with herbs and spices, and spoiled if not consumed within several days. The addition of hops created a bitter drink that was stronger and lasted longer than ale.โ€[18]

Mead, however, was the predominant drink of the Anglo-Saxons and was made by fermenting a mixture of honey and water. The Old English word for โ€œmeadโ€ is the same for โ€œmeadowโ€: medu, effectively evoking the beverage’s connection to the flowers and bees essential for the production of honey and, in turn, mead. The plant now known as meadowsweet, or medu-wyrt in Old English, was also sometimes used to flavor the drink.[19]

Additionally, the Anglo-Saxon hall was commonly called the medu-hall, or โ€œmead hall,โ€ indicating not only a primary attribute of the hall but also the centrality of the drink to Anglo-Saxon culture. The hall was an integral part of early medieval English society and functioned as a space for social and political discourse, as well as communal gatherings and feasting celebrations. Indeed, the speaker of the Old English elegy known as The Seafarer describes his loneliness in relation to the absent sounds of the hall, which function as a synecdoche for the communal bonds he craves: โ€œA seagull singing instead of men laughing, / A mewโ€™s music instead of meadhall drinking.โ€[20]  

Dated to the 5th century, this glass Anglo-Saxon drinking vessel, known as the Castle Eden Claw Beaker, was found at Castle Eden in Durham, England. The object is currently on display at Ad Gefrin’s Wooler Museum, on loan from the British Museum, and returned to the North East after more than 30 years. Photo credit Sally Ann Norman, courtesy of Ad Gefrin.

Because honey was used for a variety of purposes, including the making of both mead and medicine, beekeeping was also an important part of Anglo-Saxon society. In fact, sugar was not produced in medieval England, so honey was the primary sweetener, which is why it appears so frequently in culinary and medical recipes alike. The Old English โ€œCharm for a Swarm of Bees,โ€ a metrical incantation, serves as evidence of honeyโ€™s necessity. Essentially, the charm is a magic spell meant to entice a swarm of bees to a keeper and encourage them to remain:  

Charm for a Swarm of Bees

For a swarm of bees, take earth and throw it down with your right
hand under your right foot, saying:

I catch it under footโ€”under foot I find it.
Look! Earth has power over all creatures,

Over grudges, over malice, over evil rites,
Over even the mighty, slanderous tongue of man.

Afterwards as they swarm, throw earth over them, saying:

Settle down, little victory-women, down on earthโ€”
Stay home, never fly wild to the woods.
Be wise and mindful of my benefit,
As every man remembers his hearth and home,
His life and land, his meat and drink.[21]

Eventually, mead went by the wayside, and wine became the more popular drink near the end of the Anglo-Saxon period โ€“ at least among the wealthy. As Burnett points out, while the consumption of wine was relatively high throughout the Middle Ages, โ€œit never rivalled beer as the drink of the masses.โ€[22] 

By the 16th century, distilled drinks were โ€œbeginning to be served together with sweetmeats at the end of banquets as pleasurable, stimulating aids to digestion.โ€[23] Distillation describes the process of heating a liquid into a vapor, which is then condensed into a pure essence, and the procedure may have been known to the Chinese as early as 1,000 B.C.[24] Burnett explains that the โ€œthe requisite knowledge was brought to the West either by the Cathars or by returning Crusaders, who had seen distillation practised by Arab alchemists. A coded recipe for โ€˜aqua ardensโ€™ appeared in a French monastic tract about 1190 alongside one for artificial gold, and through the medieval world spirits were regarded as mysterious, even magical, substances, used only medicinally for their stimulating, reviving qualities.โ€[25]

He continues: โ€œEnglish records of โ€˜aqua vitaeโ€™ distilled from wine appear in the fourteenth century, when it was made by monks and apothecaries, and became more widely known during the Black Death (1348-9) as a warming prophylactic. Spirits were also redistilled with herbs and flowers from the physic gardens of monasteries to make a variety of liqueurs with therapeutic properties, while in private households spirit-based โ€˜cordialsโ€™ were recommended for the treatment of palsey, the plague, smallpox, apoplexy, ague and other diseases.โ€[26]

Gin, from the Dutch genever, or โ€œjuniper,โ€ because it was distilled with the plantโ€™s berries, started being imported into England from the Netherlands during the late 16th century. The original product was โ€œa highly flavoured, aromatic drinkโ€ that is still produced in the Netherlands and typically enjoyed neat.[27] By the mid-18th century, however, England had begun producing its own version in London, which was โ€œless coarse and more subtly flavoured.โ€[28] By this time, spirits were being consumed largely for pleasurable, rather than medicinal, purposes.

While gin and distillation were not known to the Anglo-Saxons, juniper certainly was, and in this way, the spirit’s botanical roots are intertwined with medieval English history.

Emily McLemore, Ph.D.
Alumni Contributor, Department of English
Lecturer, Bishop Grosseteste University (U.K.)


[1] Ad Gefrin, https://adgefrin.co.uk/spirits/gin. Special thanks to Chris Ferguson and Claire Byers from Ad Gefrin for supplying additional information and wonderful photos.

[2] Ad Gefrin, https://adgefrin.co.uk/spirits/gin.

[3] Ad Gefrin, https://adgefrin.co.uk/spirits/gin.

[4] “juniper,” Oxford English Dictionary.

[5] Craft Gin Club, “The Gin Herbarium: A Guide to Herbal Gin Botanicals!,” https://www.craftginclub.co.uk/ginnedmagazine/guide-gin-herb-botanicals.

[6] “cwic-beam,” Bosworth Tollerโ€™s Anglo-Saxon Dictionary.

[7] Anne Van Arsdall, Medieval Herbal Remedies: The Old English Herbarium and Early Medieval Medicine, Routledge (2023), p. 113.

[8] Van Arsdall, Medieval Herbal Remedies, p. 165.

[9] Van Arsdall, Medieval Herbal Remedies, p. 165.

[10] Van Arsdall, Medieval Herbal Remedies, p. 165.

[11] Van Arsdall, Medieval Herbal Remedies, p. 165.

[12] William Edward Mead, The English Medieval Feast, Routledge (2019), p. 123.

[13] John Burnett, Liquid Pleasures: A Social History of Drinks in Modern Britain, Routledge (1999), p. 112.

[14] Burnett, Liquid Pleasures, p. 112.

[15] โ€œbeer,โ€ Oxford English Dictionary.

[16] โ€œale,โ€ Oxford English Dictionary.

[17] Burnett, Liquid Pleasures, p. 112.

[18] A. Lynn Martin, Alcohol, Sex, and Gender in Late Medieval and Early Modern Europe, Palgrave (2001), p. 7.

[19] Emma Kay, Fodder and Drincan: Anglo-Saxon Culinary History, Marion Boyars Publishers, Ltd. (2023), p. 153.

[20] Craig Williamson (translator), The Complete Old English Poems, University of Pennsylvania Press (2017), p. 468.

[21] Williamson (translator), The Complete Old English Poems, p. 1081.

[22] Burnett, Liquid Pleasures, p. 142.

[23] Burnett, Liquid Pleasures, p. 160.

[24] Burnett, Liquid Pleasures, p. 160.

[25] Burnett, Liquid Pleasures, p. 160.

[26] Burnett, Liquid Pleasures, p. 160.

[27] โ€œgin,โ€ Oxford English Dictionary.

[28] โ€œgin,โ€ Oxford English Dictionary.

Old Directions in Medieval Language Acquisition

When more than a dozen undergraduates successfully banded together last year to petition the administration for me to teach the first ever course in Old Norse language and literature at my (now former) institution, I vowed not to disappoint them.[1] Knowing that these students would likely never have another opportunity to spend a semester learning and reading Norse in a formal setting, I soon realized that in two one-hour meetings per week over a single semester we could hope for little more than a forced march through any standard textbook, yielding some sense of the rules of the language but no real experience reading it.

A portrait of Guรฐbrandur Vigfรบsson (13 March 1827 โ€“ 31 January 1889) byย Sigurรฐur mรกlari.

Broadening my search, I came across Guรฐbrandur Vigfussonโ€™s 1879 Icelandic Prose Reader. Vigfusson recommends jumping right into reading, ideally beginning by muddling through the Gospel of Matthew, with which he assumes students will be familiar, before moving on to a shorter sagaโ€”he recommends Eirik the Red. He offers this advice:

The beginner should at first trouble himself as little as possible with grammatical details, but try the while to get hold of the chief particles, the pronouns, and a few important nouns and verbsโ€”the staple words of the languageโ€ฆThe inflexive forms are of less import; they will be more easily learnt and better remembered, if they are allowed to grow bit by bit on the mind, as they occur in the reading. Grammar is, after all, but the means to an end, and much of oneโ€™s freshness and power of appreciation is lost, if it is incessantly diverted from the subject before one, to the ungrateful study of dry forms.[2]

Though the reader does come equipped with a brief grammar consisting primarily of tables and charts, Vigfusson underscores his grammar-deemphasized, reading-first method by featuring the texts first in the volume, grammar second.

The grammar portion makes up only fifty pages of 560.

Though Vigfusson gave very little concrete advice for teaching besides a general idea to dump students in and let them swim, it got me thinking about how else we might teach and learn old north germanic languages. How did medieval students and teachers approach language learning?

The Anglo-Saxons (despite or perhaps due to King Alfredโ€™s lamentations about the state of Latin learning in his realm) were particularly accomplished language learners, as anyone considered truly literate had to read and write a completely foreign languageโ€”Latin. This literacy included many skills besides grammatical analysis. To quote R.W. Chambers, โ€œtheir aim was to read Latin, write Latin, and dispute in Latin.โ€[3] Recallingโ  Vigfussonโ€™s suggestion to start with the Gospel of Matthew, the youngest students of written Latin would begin with the Psalms, which they had previously learned by heart, along with the letters of the alphabet and various Latin prayers.[4] The upshot is, medieval students had a lot of the target language in their ears and memorized by heart before they ever began a program of study directly aimed at mastering grammar, learning to read, and creating in the language.

Then theyโ€™d move on to the Latin colloquy, question-and-answer dialogues meant to be memorized, acted out, and expanded through creative variation. One of the best-known colloquies, written for young scholars by prolific homilist and grammarian ร†lfric of Eynsham at the turn into the eleventh century, was paired close to the time of ร†lfric himself with an interlinear Old English gloss. Iโ€™d like to suggest a way of using this text in class in a way that goes beyond reading or translating the Old English (or the Latin, for that matter).[5]

The early part of the colloquy is set up as a question-and-answer between the teacher and a classfull of students, who take the parts of people working diverse jobs, a ploughman, a monk, a hunter, a cook, etc.

Facsimile of a Miniature in a mediaeval manuscript published by Shaw, with legend โ€œGod Spede รพe plough, and send us korne enow.โ€ Image in the Public Domain.

Here the teacher (perhaps played by one of the students) introduces us to the ploughman.

Hwรฆt sรฆแตนest รพu, yrรพlinแตนc? Hu beแตนรฆst รพu weorc รพin?

Eala, leof hlaford, รพearle ic deorfe. Ic แตนa ut on dรฆแตนrรฆd รพywende oxon to felda, and iuแตนie hiแตน to syl; nys hit swa stearc winter รพรฆt ic durre lutian รฆt ham for eแตนe hlafordes mines, ac แตนeiukodan oxan, and แตนefรฆstnodon sceare and cultre mit รพรฆre syl, รฆlce dรฆแตน ic sceal erian fulne รฆcer oรพรพe mare.

A passage like this gives ample opportunity for working in the target language even beyond memorizing and acting out the dialogue (both excellent for building vocabulary and familiarity with grammatical structures). It also allows for imitation and creative response to a series of questions based on the text.

One question is already built into the dialogue.

Eala yrรพlinแตนc, hu beแตนรฆst รพu weorc รพin?

  • Ic แตนa ut on dรฆแตนrรฆd รพywende oxon to felda, and iuแตนie hiแตน to syl.

But we can ask other questions that test comprehension and encourage active imitation.

For example:

Hwรฆt รพฤ“oweรพ sฤ“ yrรพlinแตนc ut to felda?

  • Sฤ“ yrรพlinแตนc รพฤ“oweรพ to felda รพรฆs oxon.

Even without knowing exactly how to conjugate the verb, the student gets to employ the correct form in context through recognition and imitation. I say โ€œรพฤ“oweรพ,โ€ and the student recognizes it as the form needed in the response.

I can drill conjugation, though, if I want:

Eala yrรพlinแตนc, hwรฆt รพฤ“owst รพu to felda? (Exaggeratedly pointing a finger at the student to emphasize the second person singular pronoun)

  • Ic รพฤ“owe รพรฆs oxon.

The student will quickly begin to recognize that โ€œรพฤ“owst รพuโ€ needs โ€œic รพฤ“oweโ€ as a response. If a student says โ€œic รพฤ“owstโ€ or similar, I might repeat back โ€œรพu รพฤ“owst, ic รพฤ“oweโ€ (with approriate finger pointing) and move right along.

We can work with different verbs:

Eala yrรพlinแตนc, hwรฆt iugast รพu to syl?

  • Ic iugie รพรฆs oxonto syl.

And play with conjugation:

Hwรฆt iugiaรพ sฤ“ yrรพlinแตนc to syl?

  • Sฤ“ yrรพlinแตนc iugiaรพ รพรฆs oxon to syl.

But there are plenty of other questions we could ask about the same bit of dialogue.

Eala yrรพlinแตนc, hwaenne gรฆst รพu ut to felda?

  • Ic gฤ on dรฆแตนrรฆd to felda.

Hwon gรฆรพ sฤ“ yrรพlinแตนc ut to felda?

  • Sฤ“ yrรพlinแตนc gรฆรพ ut to felda for eแตนe his hlafordes.

Students might start out with one- or two-word responses. โ€œYea.โ€ โ€œOxon.โ€ โ€œOn dรฆgrรฆd.โ€ But with encouragement and practice with mirroring back much of the content of the question, they will start to put together more complex utterances.

I might ask:

Hwรฆรพer sฤ“ yrรพlinแตนc gรฆรพ ut to felda nihtes?

  • Se yrรพlinแตนc ne gรฆรพ ut to felda nihtes. Sฤ“ yrรพlinแตนc gรฆรพ ut to felda on dรฆแตนrรฆd.

or

Hwรฆรพer sฤ“ yrรพlinแตนc willaรพ gan ut to felda?

  • Se yrรพlinแตนc ne willaรพ gan ut to felda. Sฤ“ yrรพlinแตนc gรฆรฐ ut to felda for eแตนe his hlafordes.

These examples give some idea of the approach Iโ€™ve used, alongside extensive reading of accessible texts, to great result in my Old Norse and Latin classes. The method can be applied to other readings, even if you spend most of the class translating. Pull out a few sentences youโ€™d like to drill down into and ask questions about in the target language.

As a postscript, we did read the gospel of Matthew and the saga of Eirik the Red, and my former students have kept up a Norse reading group, without further help or interference from me.

Rebecca M. West, Ph.D.
The Center for Thomas More Studies
Hillsdale College


[1] An earlier version of this material was presented at ICMS 2024.

[2] Vigfusson, An Icelandic Prose Reader, vi.

[3] R. W. Chambers, Thomas More, 58.

[4] See Garmonsway, ร†lfricโ€™s Colloquy, 12.

[5] I took inspiration from the Latin colloquy in developing new materials for my Old Norse class, but the teacher of Old English is saved this laborious step.

Aglรฆca: Awesome Opponent or Uncanny Invader?

One of the most challenging Old English terms to translate is the enigmatic aglรฆca, a term that has prompted an extensive amount of ink spilled. Earlier translators tended to gloss the term as โ€œmonster,โ€ a definition that applies to the most frequent usage in the corpus. In this vein, J.R. Clark Hall’s Concise Anglo-Saxon Dictionary defines aglรฆca (m.) as โ€œwretch, monster, demon, fierce enemyโ€ and the related term, aglรฆc (n.) as โ€œtrouble, distress, oppression, misery, griefโ€ (15). Similarly, Bosworth Tollerโ€™s Anglo-Saxon Dictionary offers these six definitions for aglรฆca (n.): โ€œA miserable being, wretch, miscreant, monster, fierce combatant.โ€ These foundational sources substantiate the many translations that render the term as โ€œmonster,โ€ albeit with neutral exceptions such as โ€œfierce combatantโ€ when referring to positive figures and heroes.

A close up of a stone

Description automatically generated
Beowulf Manuscript, atol รฆglรฆca โ€œterrible รฆglรฆcaโ€ BL, Cotton Vitellius a.vx. f145v.

Recent critical editions, however, reflect a different trajectory. These editions shift to something more akin to โ€œfierce combatantโ€ than โ€œmonster.โ€ For example, in Beowulf: A Critical Edition, edited by Bruce Mitchell and Fred Robinson, the term appears as โ€œfierce combatant, adversaryโ€ (241). Similarly, Klaeberโ€™s Beowulf: Fourth Edition, edited by R.D. Fulk, Robert Bjork and John Niles, glosses aglรฆca (m.) as โ€œone inspiring awe or misery, formidable one, afflicter, assailant, adversary, combatantโ€ (347). Lastly, the University of Torontoโ€™s Dictionary of Old English [DOE] adheres to this trend, in glossing the term as โ€œawesome opponent, ferocious fighter.โ€ None of these more recent editions include โ€œmonsterโ€ or โ€œwretchโ€ as definitions for the term, nor do any related terms such as โ€œdemonโ€ or โ€œmiscreantโ€ that carry an unequivocally pejorative sense.

The new convention attempts to solve a longstanding problem associated with Beowulf. In that poem, references to both monsters and heroes provoked a blatant inconsistency, which glossed negatively in referencing the monsters and positively in referencing the heroes. The proposed solution to this inconsistency was located in a reference to Bede as theย aglรฆca lareowย aglรฆca teacher, master, preacher.” Given Bedeโ€™s renowned for learned equanimity, it was reasoned that the term could not denote a pejorative meaning. Accordingly, the now conventional glosses, โ€œawesome opponent, ferocious fighterโ€ย applied equally to demonic monsters (Satan in Juliana and Grendel in Beowulf), heroic warriors (Beowulf and Sigemund in Beowulf), missionary saints ( St. Andrew in Andreas) and the venerable scholar (Bede in the prose text, Byrhtferth’s Manual).

A painting of a person standing on a monkey

Description automatically generated
Depiction of Mambres with book contemplating Hellโ€™s torments: from a scientific miscellany, England, mid-11th century, Cotton MS Tiberius B V/1,  f. 87v.

The Old English poem Beowulf contains the majority of uses of aglรฆca forms in the entire literary Old English corpus. Indeed, 20 of the 34 iterations of aglรฆca occur in the poem (159, 425, 433, 556, 592, 646, 732, 739, 816, 893, 989, 1000, 1259, 1269, 1512, 2520, 2534, 2557, 2592, 2905), and 11 iterations apply specifically to Grendel (159, 425, 433, 591, 646, 732, 739, 816, 989, 1000, 1269), marking him as the primary aglรฆca in Old English literature. Outside of Beowulf, the term aglรฆca features predominantly for Satan and his demonic minions, marking the term as principally associated with devils. Including Grendel, references to explicitly demonic monsters as aglรฆca occur in 24 of its 34 occurrences, suggesting either a demonic or monstrous association and underscoring that aglรฆca often carries a pejorative sense. Moreover, if we apply a critical lens to some of the heroes in Beowulf who are labeled aglรฆca, namely Heremod, Sigemund and Beowulf himself, as Griffith, Koberl, Orchard, Gwara and others have done, the pejorative could then extend to the heroic figures in the poem.

In sum, the term is used primarily throughout the corpus to refer to monsters or demonsโ€”and above all Satan and Grendel. But, it is also notably used to describe heroes in Beowulf, Saint Andrew in the Old English Andreas, and most bewilderingly of all, to describe Bede. Alex Nicholls points this out in his transformative article highlighting this outlier reference to a renown and highly respected church father as an aglรฆca, which rightly prompted careful study aimed at reconsidering the Old English termโ€™s semantics based primarily on the unusual context in which the term appears in this text, โ€œBede โ€˜Awe-inspiringโ€™ Not โ€˜Monstrousโ€™: Some Problems with Old English Aglรฆca.โ€ And, while we commend this thoughtful reconsideration, we would argue that in fact the article may ultimately have had too large an impact on the semantics of the term, especially defined neutrally as โ€œawesome opponentโ€ as it appears in Toronto’s Dictionary of Old English. As in with other terms, here seems one where two definitions could help, one for the predominant usage of the term, and one that also accommodates the single prose use of the term for Bede.ย 

Detail of a miniature of the First Temptation of Christ: from a Psalter, England (Oxford), c. 1200โ€“1225, Arundel MS 157, f. 5v.

One glaring problem with this solution is that the modern sense of โ€œawesomeโ€ is primarilyโ€”almost universallyโ€”positive, which is diametrically opposed to what the extant lexicographical evidence suggests with respect to the semantics of aglรฆca. Instead, the sense is principally and overwhelmingly pejorative. Thus, we would argue that โ€œawesome opponentโ€ as a modern English translation does not bear out across the corpus. We contend rather that โ€œawful opponentโ€ would better capture the general sense of the term in the vast majority of contexts in which aglรฆca appears. But, even this isnโ€™t quite right. 

Unfortunately, the DOEโ€™s second definition provides an equally unsatisfactory solution in opting for โ€œferocious fighterโ€ as a translation for aglรฆca. As Mark Griffith observes, if the term merely signifies an โ€œformidable opponent,โ€ or something similar, โ€œthen it is very curious that it is not used of other figures in the poetry who could be appropriately so labeledโ€ (35). The term aglรฆca is a noun traditionally understood to be derived from a compound that combines a form of the ege, which Bosworth-Toller defines as โ€œfear, terror, dread, aweโ€ with a form of the verb lacan, which Bosworth-Toller defines as โ€œto swing, to wave about, to play, to fight.โ€ Thus, defining aglรฆca as โ€œferocious fighterโ€ erases the wondrous and terrifying quality [ege] and strips the term of one of its formative elements.

Nichols offers โ€œawe-inspiringโ€ thereby maintaining the โ€œfearโ€ sense in the term, the semantics would apply to both monstrous figures (like Satan and Grendel) as well as marvelous/wonderous heroes. It is ege or โ€œaweโ€ in the sublime and wondrous sense of the term. We would argue that โ€œmonsterโ€ is actually not so bad a translation as the concept of โ€œwonderโ€ and โ€œmonsterโ€ in the medieval period were interwoven in the early medieval literature. Indeed, Charlton T. Lewis and Charles Shortโ€™s A Latin Dictionary, generally regarded considered the best resource for medieval Latin, offers two definitions of monstrum:

1.) a divine omen indicating misfortune, an evil omen, portent
2.) a monster, monstrosity (whether a living being or an inanimate thing)

This wondrous, portentous qualityโ€”this uncanninessโ€”is consistently applicable to aglรฆca โ€”from Satan to Bede. There is of course also the combative aspect of the compound, which seems in every case to correspond to not only an intruder but something akin to a fearsome marauderโ€”an uncanny invader.

Image of a scribe, perhaps Bede, from Yates Thompson MS 26, f. 2r.

This brings us back to Bedeโ€”the one lone positive iteration that seems not to carry a pejorative senseโ€”which occurs in a text from later than most iterations (11th century) and is also the only iteration of the term in prose writing. While this use of the term for Bede is puzzling, though far from inexplicable, it seems overkill to disregard the pejorative sense that applies to the term in 33 of 34 iterations and interpret the semantics of the term as neutral because of a single outlier, especially one removed from the poetic and to a lesser extent the historical context in which the majority of uses of the term appear. Moreover, if we consider the possibility of including โ€œwondrous intruderโ€ as a definition for aglรฆca, it better applies to Bedeโ€™s supernatural visitation. While we are in no way advocating for a return to rendering aglรฆca as โ€œmonsterโ€ in modern English translations of Beowulf, nor do we consider โ€œawesome opponentโ€ or โ€œferocious fighterโ€ suitable definitions for aglรฆca, because the former definition suggests disingenuously probative semantics and the latter disregards the sense of ege โ€œaweโ€ contained in the term. If the term aglรฆca is understood as a โ€œwondrous intruderโ€ or an โ€œuncanny invaderโ€ it applies more neatly to all the Old English contexts in which the term appears. But even these translations lack satisfaction as they largely elide (or at least diminish) the fearful, pejorative sense carried by at least the major of the contexts in which the term appears. This is in part because the word โ€œwonderโ€ and its related forms in modern English are regarded much more positively, whereas an Old English wundor could certainly be marvelous in either a neutral or miraculous sense, but could equally be regarded as monstrous.

Richard Fahey & Chris Vinsonhaler
Medieval Institute
University of Notre Dame & CUNY University


Selected Bibliography & Further Reading

Fahey, Richard. โ€œGrendelโ€™s Shapeshifting: From Shadow Monster to Human Warrior.โ€ Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (October 27, 2021).

โ€”. “Enigmatic Design & Psychomachic Monstrosity in Beowulf.” Dissertation: University of Notre Dame (2019).

โ€”. โ€œThe Lay of Sigemund.โ€ Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (March 22, 2019).

Griffith, Mark. โ€œSome Difficulties in Beowulf, Lines 874-902: Sigemund Reconsidered.โ€ Anglo-Saxon England 24 (1995): 11-41.

Gwara, Scott. Heroic Identity in the World of Beowulf. Leiden, Netherlands: Brill, 2009.

Kรถberl, Johann. The Indeterminacy of Beowulf. Lanham, MD: University of America Press, 2002.

Nicholls, Alex. โ€œBede โ€˜Awe-inspiringโ€™ Not โ€˜Monstrousโ€™: Some Problems with Old English Aglรฆca.โ€ Notes and Queries 38.2 (1991): 147-48.

Oโ€™Brien Oโ€™Keeffe, Katherine. โ€œBeowulf, Lines 702b-836: Transformations and the Limits of the Human.โ€ Texas Studies in Literature and Language 23.4 (1981): 484-94.

Orchard, Andy. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. Toronto, ON: University of Toronto Press, 1995.

Schulman, Jana K. โ€œMonstrous Introductions: Ellengรฆst and Aglรฆcwif.โ€ In Beowulf at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance, 69-92. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 2012.

Vinsonhaler, N. Chris. โ€œThe Hearmscaรža and the Handshake: Desire and Disruption in the Grendel Episode.โ€ Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 47 (2016): 1-36.