Arabic’s Gutenberg: Defining an Era Through the Lens of Print

As thousands of scholars make our pilgrimage to the 52nd annual meeting of the International Congress on Medieval Studies at Western Michigan University in Kalamazoo (known to many affectionately as “the ‘Zoo”) we look forward to the largest gathering of medievalists in North America. Over the course of yesterday (Thursday) through this Sunday, many scholars have and will make contributions to the field that amplify our knowledge and transform our critical understanding of our craft. Since I am privileged with the mic during this auspicious time, I will take this opportunity to address a fundamental question that was raised at one of yesterday’s roundtables: where and when do we locate the “Middle Ages” in a global context? In other words, how can we reevaluate our Eurocentric biases and take into account cultures around the world that don’t fit traditional definitions of medievalism?

The organizers of the Kalamazoo roundtable, the University of Virginia’s DeVan Ard and Justin Greenlee, created a forum to discuss the fraught term “medieval” from various perspectives, including Buddhist art in China (Dorothy Wong), the pre-Islamic Jahiliyyah period (Aman Nadhiri) and the challenges of accurately representing the Middle Ages in the classroom (Christina Normore). The speakers and moderator Zach Stone strove to challenge the artificial boundaries that are often used to constrict the idea of the medieval and to consider, in the words of Nadhiri, “the Middle Ages as a period without the parameters of time.” I offer here an adapted version of my own presentation, which considers the limits of the term “medieval” through the history of the printing press in the Muslim world.

Of all the metrics that various disciplines use to demarcate the end of the Middle Ages—shifts in military tactics, game-changing historical figures, scientific discoveries, etc.—the arrival of Johannes Gutenberg’s printing press in Germany is often seen as the critical moment when Western culture was ‘reborn’ into a new era. Medievalists know well that the effects of this new technology were not as immediate or as clear cut as many outside the field sometimes think, but the ability to disseminate materials more efficiently and more widely led to changes in the economy, literacy, and writing practices rivaled only by the recent progress of the digital age.

The first printed edition of the Qur’an, printed in Venice by Paganino & Alessandro Paganini​ between 1537-38​.

The history of movable type in Arabic provides a point of departure for wider discussions of how to bookend a historical era in the Middle East and North Africa as well as other predominantly Muslim populations. Although the printing press made its way to the Ottoman Empire not long after its introduction in Europe, it was almost immediately forbidden to print in Arabic. Among the various political, social, and theological reasons for this legislation, I argue that the sanctity of the Arabic language itself created resistance to movable type. According to Islam, Arabic is the direct language of God communicated through the angel Gabriel. Many believe that translations of the Qur’an are no longer the holy book, and throughout the early centuries of Islam there were meticulously-enforced rules for the style of writing that could be used for certain texts.

The clumsy attempts of early printers to negotiate the connectors, diacritics, and shape-changing letters of Arabic writing could not hope to represent the word with the accuracy and beauty that it required. Continuing attempts to this day to create functional Arabic fonts and Turkey’s twentieth-century switch from Arabic to Roman script demonstrate that these challenges are still being negotiated. This narrative of technical and literary development, so vastly different from that of Western Europe, offers a lens through which we can consider other intellectual and cultural differences that complicate comparisons between Western Europe and the Arab world.

Erica Machulak
PhD in English
University of Notre Dame
Founder of Hikma Strategies

Mapping the Legend of Bernardo del Carpio

The legend of Bernardo del Carpio is one of the most problematic of Iberian epic legends. First, unlike tales based (however loosely) on heroes such as Rodrigo Díaz de Vivar (el Cid) or Fernán González, there was never—as far as we know—a historical Bernardo del Carpio. Second, although four thirteenth-century versions of his deeds have survived in writing, we have undoubtedly lost at least two others. Finally, the version of Bernardo’s tale recorded in Alfonso X’s Estoria de España (EE from here on) presents contradictory information that introduces a second legend into the mix.[1] Fortunately, the EE also contains clues that allow us to hypothesize on the development of Bernardo’s story, such as mentions of their source materials and vestiges of rhyme. Furthermore, numerous geographical references, when considered visually and in conjunction with the chroniclers’ allusions to their sources, reveal insights into the now-lost versions of Bernardo’s life and deeds.

The Estoria de España’s Bernardo del Carpio

Before the EE (1270-1289), aspects of Bernardo’s legend were reported in three other texts: Lucas de Tuy’s Chronicon mundi (c. 1239), Rodrigo Jiménez de Rada’s De rebus Hispaniae (1243), and the historical introduction to the Poema de Fernán González (c. 1250). The EE is the most detailed version, including numerous episodes not reported in earlier accounts.

In the EE, Bernardo’s deeds are reported in Chapters 617, 619, 621, and 623, set during the reign of Alfonso II, King of León (791-842), and Chapters 648-52, and 654-55, set during the reign of Alfonso III (866-910). He is born from the illicit union between Jimena, Alfonso II’s sister, and San Díaz, Count of Saldaña (“Sancius” in the Latin texts). The irate King imprisons San Díaz in Luna and sends Jimena to a convent, though Bernardo is raised in the court. Although more detailed than the Latin texts, the above is the account of Bernardo’s origins also described by Lucas de Tuy and Jiménez de Rada. However, the Alfonsine chroniclers subsequently mention a contradictory story that some told “en sus cantares et en sus fablas,” or in their songs and tales (Alfonso X 351). Bernardo is again illegitimate, though his mother is Timbor, sister of Charlemagne, who is enticed by San Díaz while making a pilgrimage to Santiago de Compostela.

As an adult, Bernardo joins forces with Marsilio, Muslim King of Zaragoza, in the victory over Charlemagne’s troops at Roncesvalles. He is later made aware of his lineage through a game of backgammon, which prompts his first failed request for his father’s freedom.

The hero next appears in Alfonso III’s reign. He is an invaluable knight, aiding the King in victories over Muslim armies at Benavente, Zamora, Polvorosa, and Valdemora. The hero then plays a crucial role in the victory over French troops at Ordejón, defeating his cousin, Bueso. After each battle, Bernardo requests his father’s freedom, which Alfonso consistently denies.

The following year, a confrontation between Bernardo and the King leads to the hero’s banishment. Bernardo founds El Carpio and ravages Salamanca and surrounding areas, until Alfonso agrees to release San Díaz in exchange for the fortress. However, they soon discover the Count has died. The hero is subsequently presented with his father’s corpse and is again exiled. He travels France, where he is received by Charles, his uncle, though rejected by Timbor’s son, his half-brother. Dejected, he returns to Spain; conquers Aínsa, Berbegal, Barbastro, Sobrarbe, and Montblanc; and settles near the Canal de Jaca, where he marries and spends the remainder of his life.

Mapping the legend of Bernardo del Carpio[2]

In their retelling, the Alfonsine chroniclers mention at least 25 place names. On the following map, the locations mentioned have been categorized into five groups. The first consists of the toponyms that are mentioned across all three chronicles. The next four refer specifically to the EE: toponyms linked directly or indirectly to cantares; those linked to an estoria; those linked to both cantares and an estoria; and those with no reference to either cantares or an estoria.

At first glance, two regions stand out: the vertical strand stretching from north to south in modern-day Castilla y León and that stretching across the Pyrenees. With a few exceptions, the geographic dichotomy also reflects a division in source materials. Of the points stretching from north to south in Castilla y León, the estoria is mentioned frequently; on the other hand, direct or implicit references to the cantares abound in the Pyrenean region. I will center the remainder of my discussion around these now-lost cantares.

In the EE, the chroniclers reference cantares about Bernardo four times:

  1. His birth to Timbor (sister of Charlemagne), who meets San Díaz along the Camino de Santiago and accompanies him to Saldaña (Alfonso X 351)
  2. The battle against Bueso at Ordejón (371)
  3. The return of San Díaz’s corpse at El Carpio (375)[3]
  4. Bernardo’s experience in the French court and subsequent conquests (375-76)[4]

When these episodes are considered with respect to the toponyms included on the above map, four outliers stand out: Roncesvalles and Zaragoza, for their lack of reference to the cantares; Ordejón, for its geographic distance from other localities connected to cantares; and El Carpio, for the thematic disparity between the return of San Díaz’s body and other episodes associated with cantares. While Ordejón is a curious case, I omit it from this discussion, as the chroniclers reference both cantares and an estoria as they report the battle against Bueso.

Regarding Bernardo’s alliance with Marsilio, King of Zaragoza, and the battle of Roncesvalles, the Alfonsine chroniclers do not mention cantares. Rather, they rely on the Chronicon mundi and De rebus Hispaniae, following the Latin versions faithfully and citing them frequently. However, drastic differences between Lucas de Tuy’s and Jiménez de Rada’s accounts of Roncesvalles and those of their predecessors—not the least of which is Bernardo’s presence in the battle—suggest there existed at least one other source that included Bernardo at Roncesvalles. Considering the hero’s ties to Charlemagne and France, it is possible that some version of Roncesvalles figured into the materials that related Bernardo’s birth to Timbor, his battle with Bueso, and his altercation with his half-brother at the French court. In the following map, therefore, Roncevalles and Zaragoza are classified among episodes pertaining to at least one cantar de gesta about Bernardo, which I term the Cantar de Bernardo.

The delivery of San Díaz’s corpse presents an entirely different issue, as the chroniclers reference the cantares in an episode with no apparent connection to any other incident linked to such sources. Rather, the details relate to Bernardo’s conflicts with Alfonso III. Given that neither the Count of Saldaña’s imprisonment nor El Carpio coincide with any other incident connected to the cantares, it is unlikely that the Cantar de Bernardo included the delivery of his father’s corpse. A plausible alternative is that the incident pertained to an independent, episodic cantar that centered on the conflict between Alfonso and Bernardo. The chroniclers’ reference to their sources also hints to the independent nature of this cantar: instead of mentioning only the cantares, the chroniclers reference both romances and cantares: “Et algunos dizen en sus romances et en sus cantares…” (Alfonso X 375). Such terminology perhaps served to differentiate the source that narrated the delivery of San Díaz’s body from the repeatedly-cited cantares. As such, despite a reference to the cantares, I do not include El Carpio among toponyms associated with the Cantar de Bernardo.

Consider the revised map:

While there are other important outliers that I will not discuss here (such as Ordejón), reclassifying Zaragoza and Roncesvalles among episodes linked to a Cantar de Bernardo and omitting the delivery of San Díaz’s corpse from such Cantar further illustrate the bipartite nature of the Alfonsine Bernardo del Carpio. On the one hand, we have the illegitimate nephew of Charlemagne consistently at odds with his French relatives, whose tale—set in the Pyrenean region—would have been known through at least one cantar. On the other, we have the illegitimate nephew of Alfonso II, who repeatedly battles his uncle due to his father’s perpetual incarceration. His tale would have been set in present-day Castilla y León and would have been known through an estoria. When the toponyms of such sources are mapped, we have the visual representation of two independent tales that eventually merged to form what we now know as the legend of Bernardo del Carpio.

[1] Given the contradictory details, scholars have generally agreed since Jules Horrent’s 1951 La Chanson de Roland dans les littératures française et espagnole au moyen âge that the EE’s version of the legend of Bernardo del Carpio is, in fact, a compilation of two independent legends.

[2] Thank you to Matthew Sisk in Notre Dame’s Center for Digital Scholarship for his tremendous help in putting these maps together.

[3] Despite this direct reference to the cantares, El Carpio is mentioned in all three chronicles (though the episode in question only appears in the EE), and is categorized on the map as such.

[4] Although the chroniclers do not directly reference the cantares during their description of Bernardo’s conquests after leaving the French court, the details appear to continue the episode initiated upon the hero’s confrontation with his half-brother. That, along with the fact that such details do not stem from either Latin chronicle, make a connection with the cantares plausible.

 

Katherine Oswald, Ph.D.
Visiting Assistant Professor of Spanish
University of Notre Dame

 

Works cited

Alfonso X, el Sabio. Estoria de España. Ed. Ramón Menéndez Pidal (Primera crónica general de España que mandó componer Alfonso el Sabio y se continuaba bajo Sancho IV en 1289). Vol. 2. Madrid: Gredos, 1955.

Horrent, Jules. La Chanson de Roland dans les littératures française et espagnole au moyen âge. Paris: Les Belles Lettres, 1951.

Jiménez de Rada, Rodrigo. Opera Omnia, Pars I. Ed. Juan Fernández Valverde. Brepols: Turnhout, 1987.

Lucas de Tuy. Chronicon mundi.  Ed. Emma Falque. Brepols: Turnhout, 2003.

Poema de Fernán González. Ed. Itzíar López Guil. Libro de Fernán Gonçález. Madrid: Biblioteca Nueva, 2001.

Doctors Have Always Gotten a Bad Rap

In their 2013 guide to help physicians curate their online personas, Kevin Pho, M.D., and Susan Gay tell the story of a doctor who, upon Googling herself, finds out that she shares her name with an optometrist accused of deliberately blinding patients. In the age of WebMD, Twitter, and online rankings, the challenges of managing both one’s reputation and the endless stream of misinformation permeating the web have generated new ways of talking about medicine and its practitioners. Skepticism of medical doctors, however, has been around since long before the profession was recognized as such.

The Elisha Whittelsey Collection, The Elisha Whittelsey Fund, 1959

The standardization of technical medical training in universities was a late development in the Middle Ages, in part because many academics considered the activities of wise women and barber surgeons to fall below the study of Aristotelian natural philosophy, astrology, and religious council. Even after universities across Western Europe began teaching hands-on medical procedures, they struggled to obligate patients, including aristocratic and royal patients, to rely exclusively on those with degrees. Well into the fifteenth century, it was inconceivable to mandate that English medical professionals be university-trained. This was because, first, the institutions that gave out these credentials in England, Oxford and Cambridge, were far removed from the most populated areas like London. Second, these urban communities were far too vast to be served by the handful of medical graduates.

The works of two major fourteenth-century authors demonstrate that the skepticism and ridicule with which doctors are often treated to this day existed even as the occupation of the medical professional was still being defined. In his “General Prologue” to the Canterbury Tales, for instance, Geoffrey Chaucer heavily satirizes his Physician, who knows little of the Bible, dresses extravagantly, and reaps financial rewards from the plague. A trained alchemist, he uses his claimed expertise in the scientific properties of gold to benefit from its economic value: “For gold in physic (medicine) is a cordial,/ Therefore he loved gold especially” (1.443-44). Like so many of Chaucer’s professional academics in the Canterbury Tales, the Physician abuses his qualifications in order to line his pockets.

William Langland’s B text of Piers Plowman anticipates the “General Prologue”’s criticism of the Physician. In the last passus, the personification Life seeks out a “phisik” to cure him of Old Age (B.20.169). The “Physician with a furred hood,” to whom Life gives gold “that gladdened his heart,” is similar to Chaucer’s Physician in that, in his greed, he takes advantage of Life’s illness. He plays a greater role in Langland’s allegorical theology when it becomes clear that his craft obscures the need for spiritual healing. The “glass helmet,” or placebo, that he offers Life is an ineffective diversion from the true purpose of Old Age: to direct Life toward virtue and cast out spiritual despair (B.20.172). Just as the Physician of the “General Prologue” has studied a long list of Greek, Arabic, and other medical sources, “but little of the Bible” (1.438), Langland’s “phisik” transgresses in that he displaces spiritual action with medical practice.

L0029312 Woman and doctor talking, Disease man
Credit: Wellcome Library, London. Wellcome Images
images@wellcome.ac.uk
http://wellcomeimages.org
Woman and doctor talking; text from accompanying treatise on scrolls – Woman and doctor hanging a nude woman upside down by her feet from a scaffold over a bucket for suffumigation – Disease man
Ink and Watercolour
1420? MS. 49
Wellcome Apocalypse
Published: –
Copyrighted work available under Creative Commons Attribution only licence CC BY 4.0 http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Both Chaucer and Langland portray physicians who use the cachet of their expertise to exploit their patients. One of Langland’s earliest adaptors, however, demonstrates that not everyone took such a caustic view. The maker of Piers Plowman Z, takes care to specify that medical knowledge is valuable, and that at least some of its practitioners are worth consulting. In interpolated lines not present in any other version of Piers, Hunger says:

I defame not fysyk (medicine), for the science is true,
But incompetent scoundrels that cannot read a letter
Make themselves masters men for to heal.
But they are master murderers who slay men,
And no leches (doctors) but liars, Lord amend them!
In Ecclesiastes the clerk that can read
May see it there himself and then teach another:
‘Honor the doctor,’ he says, on account of the ‘need.’ (Z.7.260-267)

In this passage, the Z maker is more concerned with the intellectual hierarchy generated by medical knowledge than he is with “fysyk” itself. He criticizes those without what he deems sufficient education, he applies the logic that the misuse of medicine can be fatal in order to encourage the exclusion of the untrained, and he adds to this sense of hierarchy by immediately asserting that “the clerk that can read” should mediate the Bible for his less educated audience. This passage indicates that understanding not just of the medical material, but also of the ethical implications underpinning it, must be mediated by a professional. The Z maker’s frustration is akin to that of many of today’s physicians when their patients diagnose themselves using pharmaceutical commercials and online forums. In the case of Piers Plowman Z, this tension is amplified by the integral nature of bodily and spiritual healing in medieval culture.

Erica Machulak
PhD in English
University of Notre Dame
Founder of Hikma Strategies

References and Further Reading

Chaucer, Geoffrey. The Riverside Chaucer. Edited by Benson, L.D. and Robinson, F.N. 3rd ed. Boston, MA: Houghton Mifflin Co, 1987.

Chen, Pauline W. “Doctors and Their Online Reputation.” New York Times, March 21, 2013. https://well.blogs.nytimes.com/2013/03/21/doctors-and-their-online-reputation/.

Dumas, Geneviève, and Faith Wallis. “Theory and Practice in the Trial of Jean Domrémi, 1423–1427.” Journal of the History of Medicine and Allied Sciences 54, no. 1 (January 1, 1999): 55–87.

Fuller, Karrie. “The Craft of the ‘Z-Maker’: Reading the Z Text’s Unique Lines in Context.” Yearbook of Langland Studies 27 (2013): 15–43.

Getz, Faye. Medicine in the English Middle Ages. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1998.

Kerby-Fulton, Kathryn. “Confronting the Scribe-Poet Binary: The Z Text, Writing Office Redaction, and the Oxford Reading Circles.” In New Directions in Medieval Manuscript Studies and Reading Practices Essays in Honor of Derek Pearsall, edited by Sarah Baechle, John J. Thompson, and Kathryn Kerby-Fulton, 489–513. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2014.

Langland, William. Piers Plowman: The B Version: Will’s Visions of Piers Plowman, Do-Well, Do-Better and Do-Best. Edited by George Kane and E. Talbot Donaldson. London: Athlone Press, 1975.

McVaugh, Michael. Medicine before the Plague: Practitioners and Their Patients in the Crown of Aragon, 1285-1345. Cambridge History of Medicine. Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press, 1993.

Pho, Kevin, and Susan Gay. Establishing, Managing, and Protecting Your Online Reputation: A Social Media Guide for Physicians and Medical Practices. Phoenix, MD: Greenbranch Publishing, 2013.

Rawcliffe, Carole. Medicine & Society in Later Medieval England. Stroud, England: Alan Sutton Pub., 1995.

Rawcliffe, Carole. Urban Bodies: Communal Health in Late Medieval English Towns and Cities. Woodbridge, Suffolk: The Boydell Press, 2013.

Rigg, A.G., and Brewer, Charlotte, eds. Piers Plowman: The Z Version. Studies and Texts 59. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1983.