Pythoness – No, not a big female snake

On some first Sunday of Lent in the early fifteenth century, Robert Rypon, the subprior of Durham Cathedral Priory, took the opportunity of a sermon dedicated to the First Commandment to speak about magic – more specifically, to roundly condemn it as a type of idolatry and blasphemy. It is a remarkable sermon that has caught the attention of a few scholars before for its thorough discussion of magic: more than half of the sermon is dedicated to describing sorcery (sortilegium), a sin which Rypon, displaying the same academic and punctilious mode of thought evidenced in his other surviving sermons, breaks down into no less than ten different types or “species.” [1]

Among the types of magic he enumerates is fortune-telling or divination, a sorcery the devil can work through himself or “through living men” (presumably in contradistinction to omens conveyed through spirits or ghosts). Rypon claims with a tone of authority that these diviners or soothsayers are properly called “phitonissae” or “phitones,” [2] in modern English “pythonesses.” The word stands out on the manuscript page for its peculiarity, and raises the question of where the Durham monk learned it. Its story provides a micro case study of the reception and appropriation of the classical tradition by medieval writers.

Rypon’s immediate source seems to be the seventh-century Etymologies of Isidore of Seville, which provides much of the grist and theoretical framework for the rest of his tirade against sorcery. Isidore rightly notes that the term (pythonissae – the spelling is corrupted by Rypon’s time) was originally applied to the female priestesses or oracles of Pythian Apollo at Delphi, [3] a cultic site that owed its original name, Pytho, to the legend that Apollo slew a great python there. By late antiquity, however, the title was already being used for diviners in general, often ones who owed their powers to some unidentified spirit that possessed them. In his Vulgate translation, Jerome described the Witch of Endor as “mulier habens pythonem in Aendor” (a woman in Endor having a divining spirit; 1 Sam. 28:7) and a pythoness (pythonissam; 1 Chron. 10:13). Indeed, Jerome uses the word multiple times throughout the Vulgate (e.g., Lev. 20:27; Deut. 18:11; Isa. 8:19; Acts 16:16) to describe diviners and soothsayers, female and male, and no doubt this was another avenue through which Rypon learned it.

The historiated initial for the entry “divinacionum” shows a soothsayer foretelling the future with the aid of demons. From the Omne Bonum, a fourteenth-century encyclopedia compiled in London. London, British Library, MS Royal 6 E VI, fol. 535v.

Rypon’s original definition of phitonissae makes no mention of ancient Greek oracles, but does closely align with the pythonesses of Jerome and Isidore – people who, by virtue of their possession by spirits or some other (diabolical) magic, can tell the future. However, Rypon then expands the definition of the word, moving well beyond the late antique tradition into the realm of medieval European folklore. Rypon describes (claiming it is well-known) how pythonesses also place threads, ropes, or bridles into the mouths of sleeping people; their victims then believe they have been transformed into horses, and the pythonesses ride them. The same pythonesses are said to be able to travel to Bordeaux in one night (riding the people-horses? it is unclear), and return to England drunk on wine.

In Rypon’s description we hear echoes of common medieval stories, tales of night-riding or night-flying women and nocturnal bacchanals. Phitonissa has come much closer to a general synonym for “witch,” subsuming magical practitioners and activities that would have been unrecognizable to Jerome and Isidore (at least in the context of a pythoness), certainly to an ancient Greek writer. This broader definition was not invented by Rypon. Chaucer, writing a few years earlier, spoke in The House of Fame of “Phitonesses, charmeresses, / Olde wicches, sorceresses”– none of whom tell the future, but rather use magic to create illusions or make people sick (ll. 1259-1270). Despite knowing the word’s original meaning from Isidore, Rypon embraced the expanded definition then current in medieval England without comment, adding detailed and specific local gossip or folklore to an already elastic word.

According to the Oxford English Dictionary, by about the seventeenth century, “pythoness” and “pythonissa” had begun to be reclaimed for classical antiquity. Writers like Byron could speak of a pythoness and actually mean an oracle of Apollo, not a witch. It became an alternative title to the more common “Pythia.” But not before taking on a variety of new meanings in the Middle Ages. The word’s journey from ancient Greece to medieval England is a salutary reminder about the place of the classical tradition in medieval learning and culture – something to be learned and revered, to be sure, but also something to be recycled, refashioned, and reused.

Sam Rostad
University of Notre Dame

[1] London, British Library, MS Harley 4984, fols. 33r-34v. For some of the scholarship on it see G. R. Owst, “Sortilegium in the English Homiletic Literature of the Fourteenth Century,” in Studies Presented to Sir Hilary Jenkinson, ed, J. Conway Davies (London: Oxford University Press, 1957) and Catherine Rider, Magic and Religion in Medieval England (London: Reaktion Books, 2012).

[2] It is not entirely clear whether Rypon here is making a masculine form of a normally female Latin word, the –es being the masculine plural ending, or if he is giving the Middle English term in the singular, i.e. “phitones[s].” But given Jerome’s use of a masculine form (“pythones”; Isa. 19:3), I lean toward the former.

[3] Stephen A. Barney, et al., trans., The “Etymologies” of Isidore of Seville (Cambridge: CUP, 2006), 182.

Walking at Night: Scribal Variants, Poverty, and Prostitution in a Piers Plowman Manuscript

In one of the most moving additions to the C-text of Piers Plowman, Langland highlights the plight of impoverished mothers, who are some of the most vulnerable and underrepresented figures of his society:

And hemsulue also soffre muche hunger
And wo in wynter-tymes and wakynge on nyhtes
To rise to the reule to rokke the cradel,
Bothe to carde and to kembe, to cloute and to wasche. [1] (77-80)

Mary of Egypt
Saint Mary of Egypt, a reformed prostitute saint, is depicted outside the church of Saint-Germain l’Auxerrois in Paris. Photo credit © Marie-Lan Nguyen / Wikimedia Commons

Though these lines form only a part of Langland’s snapshot of working-class women, they poignantly convey the life of a working mother as she sacrifices her own well-being to feed her children, obeys the regulation of an infant’s nocturnal feeding schedule, and takes in domestic labour to make ends meet.

The passage excerpted above has been passed down through the Pearsall edition of the C-Text, but a little digging into the scribal variants across different manuscripts opens up a realm of possibilities for additional layers of meaning that could be added to the text. The scribe of the Cambridge University Library Dd. 3. 13 manuscript invokes a particularly intriguing possibility when he writes that these women were not “wakynge on nyhtes,” but “walkynge on nyhtes.”

‘Walking at night’ was associated with all sorts of immorality in medieval England, summed up in Chester Mystery Cycle when Jesus declares that “whosoever walketh abowte in night, hee tresspasseth all agaynst the right.”[2] Night-walking is specifically associated with sexual immorality by the Wife of Bath when she excuses her own desire to walk at night by saying that she is doing so to see the “wenches”[3] that her husband sleeps with (III l.397-398). Religious and secular legal discourses indicate that there was little distinction made in medieval England between women of “loose morals” and those who were involved in prostitution.[4]

In the Cambridge manuscript, then, there is a possibility that at least one scribe allowed for a moving portrayal of women forced by economic necessity into prostitution, even if he retain associations of immorality. Canon law made no allowances for such a thing, as the church viewed extreme poverty as a condition that led a woman into a life of prostitution, but not a mitigating factor.[5] On the level of the particular scribe, however, the addition of a single letter pushes us to consider the possibility that at least some readers could understand shades of complexity in a practice that is otherwise condemned, even by Langland himself.

When it comes to a poem with such a complex and enigmatic textual tradition as Piers Plowman, each manuscript bears an important witness to the text. Each scribal variant might get us a little closer to an authorial reading, but it also might give us insight into the ways the text could be misread or misunderstood by scribes and readers. Even if the reading in the manuscript bears little or no resemblance to Langland’s poetry, it may be the product of a scribe “elucidating the sense and significance in a text according to the priorities of their own period and culture.”[6] Even when a misreading is simply an error on the scribe’s part, it provides an example of how some medieval readers might have encountered and interpreted the text in ways that complement or contradict the authorial sense of a passage.

Leanne MacDonald
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame

References:

[1] William Langland, Piers Plowman: A New Annotated Edition of the C-Text, ed. Derek Pearsall (Exeter: University of Exeter Press, 2008)

[2] “The Glovers Playe” from The Chester Mystery Cycle, ed. R.M. Lumiansky and David Mills (Oxford: Oxford University Press, 1974), 244.

[3] From The Riverside Chaucer, ed. Larry Benson (Boston: Houghton-Mifflin, 1987). Ruth Mazo Karras argues that though Alysoun is not a prostitute per se, she uses language of commerce to talk about her sexuality and the practicalities of marriage. See Karras, “Sex, Money, and Prostitution in Medieval English Culture” in Desire and Discipline: Sex and Sexuality in the Premodern West, ed. Konrad Eisenbichler and Jacqueline Murray (Toronto: University of Toronto Press, 1996), 202.

[4] Karras, “Sex, Money, and Prostitution,” 211.

[5] James Brundage, “Prostitution in the Medieval Canon Law,” Signs 1, no. 4 (1976): 836.

[6] M. B. Parkes, Their Hands Before Our Eyes: A Closer Look at Scribes (Farnham: Ashgate, 2008), 68.

The Pearl in the Dragon’s Belly

St. Margaret, identifiable by her dragon in the lower left corner, otherwise resembles a fashionable lady of contemporary European courts, presenting her as an attractive model for the readers of this book of hours, among whom was numbered Anne Boleyn; book of hours, Netherlands (Bruges), c. 1500; BL, King’s MS 9, f. 62v

Hagiography, or the biographies of saints, was one of the most popular genres in the Middle Ages. This was because saints could be valuable moral exemplars: models of virtuous behavior that ordinary people were called on to admire and emulate. But they were also popular because exciting stories of the struggle between good and evil – and the miracles that saints performed – made for rollicking good tales, and vivid illustrations to go along with them. Some of the colorful tales of saints, like Patrick, Christopher, and Catherine, have already found their way into this blog. Today, I’d like to put the spotlight on Margaret of Antioch, one of my personal favorites, both for the dramatic story of her martyrdom, and especially for the beautiful iconography that makes her one of the easiest saints to recognize and identify in medieval art.

Illuminated initial “A” showing Margaret, simultaneously being devoured by the dragon and bursting out unharmed; Wauchier de Denain, Lives of the Saints, France (Paris), 2nd quarter of the 13th century; BL Royal MS D. vi, f. 220r

Margaret, or Marguerite, is, as all Francophiles will know, the French word for “daisy.” In Old French, it could also mean “pearl,” making the name a popular spur to etymological and allegorical puns. The most famous of these in English literature may be the poem Pearl (by the same author as Sir Gawain and the Green Knight), whose elegiac dream-vision about a dropped pearl is often read as a lament for the death of a young daughter probably named Margaret. And it is with this etymology – Margaret for pearl – that Jacob de Voraigne, the author of the Legenda Aurea (Golden Legend), one of the most widely read medieval collections of saints’ lives, began his life of St. Margaret.   Margaret is a “pearl” for her humility, recalling the diminutive size of the jewel, and even more for the whiteness of her virgin purity. She was one of the many virgin martyrs of early Christianity, and her story resembles many others in its general outline.

A servant, bringing Margaret food in prison; Tectino, Life of Margaret of Antioch in verse, Italy, 1st half of the 15th century; BL Harley MS 5347, f. 26v

She was raised by her nurse as a Christian, and grew into a remarkably beautiful young woman. But her beauty would be her downfall, as she caught the eye of the pagan prefect Olybrius. The lustful Roman wanted her for a wife or concubine, and ordered her brought to him. When he found she was a Christian, he demanded she convert, but she – refusing to betray her faith and wishing to maintain her virginity as part of her commitment to Christ – stood her ground. Olybrius ordered her tortured and thrown into prison to induce her to relent.

Margaret being tortured; Queen Mary Psalter, England, 1310-1320; Royal MS 2 B. vii, f. 308v

It is while Margaret was in prison that the narrative takes a distinctive turn. The sort of psychological warfare waged by Olybrius is distressing to Margaret, and so she prays to God for a more tangible opponent in her struggles. He obliges, and a dragon appears in her cell, which devours her whole. Margaret, however, is not so easily defeated – either by lusty pagans or by dragons – and makes the sign of the cross. On this action, the dragon bursts open, and Margaret emerges from his belly, whole and unharmed. It is this violent victory over fanged and fearsome evil that gives rise to the most popular way of depicting Margaret, sometimes in the act of emerging from a dragon’s belly and sometimes more sedately trampling it under her feet or holding it, subdued, by a leash or chain. Interestingly, while the story was the aspect of her tale that most caught artists’ imaginations, it was one that met with skepticism in the Latin hagiographic tradition, and which Jacob de Voraigne himself dismisses as apocryphal. This did not, however, dent its popularity in the vernacular tradition (see Cazelles, 216-217).

Margaret bursts unharmed from the back of the dragon, while a scrap of her garment hangs from the mouth of the greedy beast, still in the process of devouring her; book of hours, Netherlands, 3rd quarter of the 15th century; Harley MS 2985, f. 37v

Once Margaret emerges from the dragon, her ordeal is not over. A second demon appears, this one in the shape of a man, described in some versions as hideous and black. He introduces himself as Beelzebub, and asserts that he has come to avenge his brother, the dragon, whom she has just killed (see Cazelles, e.g. 224). But this new foe is no more successful than the last: Margaret seizes him by the hair, and tramples him underfoot, beating him and interrogating him, before banishing him back to hell. Margaret’s physical victory over these demonic foes renders tangible her spiritual victory over her pagan captors – but from these she does not physically escape. After a further round of torture – during which her fortitude and miraculous invulnerability earn thousands of additional converts to Christianity – she is finally beheaded by the frustrated Olybrius.

Three martyrs: above, Thomas Becket; below left, Margaret with both dragon and Beelzebub; below right, Catherine, another virgin saint known for trampling her enemies beneath her feet; Huth Psalter, England, 4th quarter of the 13th century; Add. MS 38116

While Margaret is a virgin saint, and indeed died to remain so, she is, somewhat incongruously, also the patron saint of pregnant women and women in childbirth. In her vita, this is presented as due to her dying prayer that those who invoke her aid might be healed and, specifically, that women who employ a copy of the book as a protective amulet during childbirth will be delivered of a healthy child. The explanation may also perhaps circle back to her association with the pearl, a gem Jacob de Voraigne asserts had medical use in staunching hemorrhaging blood, which could be a principal hazard during labor. Whatever the explanation for this connection, such powerful patronage no doubt contributed to her wide popularity.

Nicole Eddy
Postdoctoral Research Associate
Medieval Institute
University of Notre Dame

A midwife holds a swaddled infant, while its mother looks on from a bed following a successful delivery; Passion of Margaret, Italy, 3rd quarter of the 14th century; BL Egerton MS 877, f. 12r

Works Cited

Brigitte Cazelles, The Lady As Saint : A Collection of French Hagiographic Romances of the Thirteenth Century (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991).