Research at the Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc

It is always daunting to start research in a new location; it is perhaps more so when you are one of the first people (if not the first) from your institution to arrive there and the advice you have to go on is whatever one can glean off of a library website, if that even exists. The aim of this post is to provide information about conducting research at the National Library of the Kingdom of Morocco, from getting a researcher card and gaining access to the collection to requesting manuscripts and getting digital copies for future use as well as other information about library services.

Getting there and Gaining Access

The Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc (henceforth BNRM) is the new name for what used to be the Bibliothèque General.  Founded in 1924 and renamed in 2003
Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc, the library now occupies a beautiful new building on Avenue Ibn Khaldoun in the Agdal neighborhood of Rabat, Morocco.  Easily accessible by car and by the Rabat Tram (Station: Bibliothèque Nationale), it is also a 30 minute walk from the neighborhoods of L’Océan and Hassan and a 15 minute walk from the Rabat Ville Train Station.

The BNRM is open M-F 9:00-21:00 and Saturday 9:00 – 18:00, with reduced hours during the month of Ramadan (M-F 9:00 -15:00).  The four main sections of the library are the Espace Grand Public, Espace cherchéres, Espace collections spécialisées, and Espaces audiovisuals et malvoyants.  There is also an auditorium on the ground floor, a public lobby where artwork and various cultural installations reside, as well as a café with an outdoor terrace on the second level.  At the end of the lobby on the left there is the bag check, bathroom, and the Inscription (Registration) office.  Requests can be done in French or in Moroccan Arabic.  For those who speak only Modern Standard Arabic (MSA) your interactions will be a bit more limited; be prepared to have staff, especially those working at the security level, to reply only in Moroccan Arabic to your MSA.

In order to gain access to the library, one needs to complete and print the Inscription form provided on the BNRM Website BNRM Website, then bring that, a copy of your passport, proof of University affiliation and/or your Letter D’Attestation (in French or Arabic) stating your research, and 150 MAD to the Inscription office.  If you can’t print your Inscription form —the system does not like to work with Mac OS— bring everything else with you when you go and tell them your situation; usually people are forgiving and will print everything there.  Once you have given them your paperwork and paid the fee (if they are nice, you might only get charged 100 MAD), they will print your library card.  The card is valid for one year and can be renewed by completing the same process outlined above.  Unlike other libraries, such as the Biblioteca Nacional de España, you do not have to register your computer or electronic devices with the BNRM.

The Library Itself

Bags, purses, folders, and laptop cases are not allowed in the BNRM; they must be checked at the bag check.  However, you are allowed to bring your laptop, your phone, a small bottle of water, pens, pencils, and notebooks. Once you’ve checked your bag at the bag check, you enter the library by going through the main turnstile. Tap your library card on the card reader to pass through.

The Espace Grand Public is down the hallway on your right.  A large, 2 story reading room with open stacks access to a number of books, the majority in Arabic but a sizable minority of French publications with other European languages thrown into the mix, the Espace Grand Public is a popular space for university students to study.  The books are catalogued according to the Dewy Decimal System though shelving can get a bit creative within the sections themselves.  At the far end of the Espace Grand Public is a copy room where you can request photocopies of books for a small fee.  Usually a couple of pages costs 1 Moroccan dirham (MAD), approximately 10¢, whereas 50 pages will cost around 25 MAD (approximately $2.50).  At present, there are two scanners in the Espace Grand Public but they are not operational.

NB: One cannot request an entire copy of a book; for that, best to download a scanner app to a tablet or phone and make a scan using the camera.

The Espace Cherchères is a separate area towards the back of the library on the right; to gain access to the EC, you again pass through a turnstile.  If your card does not let you pass, go back to Inscriptions and report the problem.  Inside the EC there are several large tables with outlets on the first and second floors, additional reference books, microfilm readers, computers for searching the library catalog, and the request desk.

Catalogs and Websites

The website for the BRNM is in French and Modern Standard Arabic but the majority of the catalog holdings are in Arabic.  This can be a bit frustrating if you are working off of Latin transcriptions of Arabic titles but you can always give the title to one of the librarians and they can look it up for you.  Alternatively, you can also find the item via Latin transcription on World Cat and then click on the link to the Bibliothèque Nationale to get the call number.

For manuscripts, one must search on the BNRM website in Arabic search on the BNRM website in Arabic or download one of the manuscript catalogs to look up the call number.  The catalogs are a good place to start if you want to browse but in order to find a specific manuscript, it is best to just go directly to the online catalog.

NB: For those who are following references pre 2003, note that letters associated with manuscripts are now  using the Arabic rather than the Latin alphabet.  Thus MS 419 G becomes MS 419 ج , K becomes ك  and N becomes ن

MS 419 ج

Requesting Manuscripts

About 80% of the BNRM’s manuscript holdings are digitized and they have a number of microfilms of manuscript collections from other libraries, including the Arabic manuscripts held at El Escorial in Spain.  Actual manuscripts are only given out to those researchers who are doing codicology work and who are requesting specific manuscripts.

To request a microfilm, fill out the request form at the request desk in either French and Arabic, complete with the shelf number.  Once you put in your request, the librarian will fetch the microfilm and set it up on one of the viewers.

The viewers are not the greatest for actually working off of the manuscripts so it is best to find what you need within the manuscript, noting the page numbers and then put in a request for a digital copy at the request desk.  In order to complete this request you will need another copy of your passport page and your Lettre d’Attestation, as well as additional money.  The librarian will write out two copies of your request, then ask you for your name, contact information including email address and/or phone number, and whether or not you want the scan emailed to you or on a disk.  You will also need to sign both copies of the form, then take one of them to an administrative office on the other side of the library; it is at that office where you will pay for the copy.  For the record, 10 manuscript folios cost 20 MAD ($2).  After paying, take your receipt back to the Request Desk in Espace Cherchères and give it to the librarian.   Your digital copy will be ready in a day or two.

Final Notes

The BRNM is a popular spot for university students since they can get access at a reduced rate; expect the place to get crowded in the afternoon and into the evening come the end of term (usually January and July).  Only upper level students, however, can gain access to the Espace Cherchères.

Water bottles are allowed but you must keep your water bottle on the floor by your chair, not on the table.  A guard (speaking Moroccan Darija) will come by and remind you if you forget, even if the bottle is empty.  Also, don’t bring water with you during Ramadan if you can help it.

There are two bathrooms, one on the ground floor and one on the upper floor, but you need to go out through the turnstile to get to them.  They are very clean but notoriously lacking in toilet paper; keep a pack of tissues with you.  The upstairs toilets also have places to wash for ritual prayer and to fill up your water bottle.

The cafe does breakfast lunch and dinner for about 30-50 MAD ($3-5) depending upon what you order.  The coffee and tea is a bit overpriced for what you’re getting but the food is solid.  It is also a popular place for students as you do not need to have a library card to enter the area.  The cafe is closed during Ramadan.

There is Wi-Fi but it is slow; if you’re working off of the cloud or just trying to open your email on your laptop you will get frustrated.   Consider adding internet credit to your local phone and tethering your laptop to it order to work with minimal disruptions.

Additional Resources

l’histoire de la Bibliothèque Générale et Archives

Reading Runes in the Exeter Book Riddles

Riddles and runes go together, at least in some of those found in the medieval codex known as the Exeter Book of Old English poetry (Exeter Cathedral Library MS 3501).

J. R. R. Tolkien puts their cryptic association to creative use when, in The Hobbit, the dwarves’ map reveals to Elrond in runic ‘moon-letters” a riddle describing how King Thorin Oakenshield’s company will discover the secret door and enter the Lonely Mountain of Erebor once they arrive to reclaim their stolen treasure-hoard from the dragon Smaug.

Moon-letters revealing the riddle of the secret door into Smaug’s lair from Peter Jackson’s film adaption, The Hobbit: An Unexpected Journey (2012).

As with Tolkien’s moon-letters, runes found in the Exeter Book Riddles serve to both obscure and illuminate their riddle and its solution. This is to say—if you are literate and can read the runic alphabet—you have an important clue to solving the puzzle. If not, the riddle’s solution is even further obscured from the solver.

While certainly not every Exeter Book riddle contains runes, and indeed most do not, there is a higher frequency of runes in riddles than elsewhere in the extant corpus of Old English poetry, suggesting that perhaps runes offered something useful to the playful, puzzling, at times comical, Old English riddle.

Moreover, there is a general instability in the consistency of runic characters, and this further adds another enigmatic layer of obscurity to a riddle, since no runic standard of writing—or carving—ever truly existed in any standardized form. Rather, form and style of runic inscriptions (as well as the orientation of runic characters) varied wildly in medieval England and Scandinavia, which makes reading runes especially difficult even to those with some runic literacy.

So how do runes enhance a riddle? If one can determine what letter a given runic character corresponds to in the Latin alphabet, how does this knowledge illuminate the riddle and its solution? By looking carefully at Exeter Book Riddle 19 and Riddle 24, we will now explore how runes operate within a broader riddling framework.

Riddle 24 on folio 106v, Exeter Cathedral Library MS 3501.

Ic eom wunderlicu wiht,         wræsne mine stefne,
hwilum beorce swa hund,         hwilum blæte swa gat,
hwilum græde swa gos,         hwilum gielle swa hafoc,
hwilum ic onhyrge         þone haswan earn,
guðfugles hleoþor,         hwilum glidan reorde
muþe gemæne,         hwilum mæwes song,
þær ic glado sitte.         G mec nemnað,
Swylce. A ond R         O fullesteð,
H ond I.         Nu ic haten eom
swa þa siex stafas         sweotule becnaþ.

“I am a wondrous thing—I change my voice:
sometimes I bark like a hound
sometimes I bleat like a goat,
sometimes I squawk like a goose,
sometimes I screech like a hawk,
sometimes I imitate the grey eagle,
the sound of birds of prey,
sometimes I utter with my mouth the kite’s voice,
sometimes the gull’s song,
where I gladly sit.

G names me,
also A and R.
O supports me,
H and I.

Now I am called as those six letters clearly show.”

The solution to Riddle 24 is higora, or ‘magpie’ in Old English, as the runes indicate when spelled out. In this riddle, runes function to obscure the solution from anyone unable to read these cryptic characters, but paradoxically they function also to illuminate the solution for the literate solver able to read the runes. However, as mysterious as the runes might appear to some, for those who understood them they aided in solving the puzzle.

Another riddle that uses runes is Riddle 19. In this enigma, there is a game of misdirection:

Riddle 19 on folio 105r, Exeter Cathedral Library MS 3501.

Ic seah on siþe    S R O
H hygewloncne,         heafodbeorhtne,
swiftne ofer sælwong         swiþe þrægan.
Hæfde him on hrycge         hildeþryþe
N O M         nægledne rad
A G E W.         Widlast ferede
rynestrong on rade         rofne C O
F O A H.         For wæs þy beorhtre,
swylcra siþfæt.         Saga hwæt ic hatte

“I saw, on a journey,
S R O H,
proud in spirit, head-bright,
running very swiftly over the fruitful plain.
It had battle-glory on his back,
N O M,
A nailed road,
A G E W.
Traveled the far-paths,
run-strong on the road,
brave C O F O A H.

The journey was the brighter, that very expedition.

Say what I am called”

Riddle 19 contains one of the prosopopoetic riddling challenges, enigmatic formulae which conclude many in the Exeter Book collection and prompt the reader to solve the puzzle: saga hwæt ic hatte “say what I am called.”

In order to answer this enigmatic challenge, one must first understand the riddle of the runes. In this case, if one deciphers and reverses the runic characters, the letters spell out a number of Old English words that allows the solver to understand the riddle in its entirety. The runic words are decoded as follows:

S R O H = hors (horse)
N O M = mon (man)
A G E W = wega (way)
C O F O A H = haofoc (hawk)

Now the riddle becomes more comprehensible, though not totally, as the runic words create syntactic breaks in the poem:

“I saw a horse on a journey,
proud in spirit, head-bright,
running very swiftly over the fruitful plain.
It had battle-glory on his back,
a man.
A nailed road,
the way
traveled the far-paths,
run-strong on the road,
a brave hawk.

The journey was the brighter, that very expedition.

Say what I am called”

With these words semantically integrated into the riddle, some resemblance of sense is gained. The solver of Riddle 19 may now better comprehend the riddle’s meaning; however, its solution is by no means as clear for the literate rune-reader as higora is for Riddle 24. With the runes deciphered, Riddle 19 presents an image of a man riding a horse along a nailed road with a brave hawk. But this image seems to fall short of a proper solution to the riddle. Although answers have been put forth, none has proven satisfactory. Riddle 19 remains unsolved, a puzzle yet to be fully unriddled.

Richard Fahey
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame

Further reading:

Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: Toronto University Press, 2009.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011.

Spurkland, Terje. “Literacy and ‘Runacy’” in Medieval Scandinavia in Scandinavia and Europe 800-1350: Contact, Conflict and Coexistence, ed. Jonathan Adams and Katherine Holman. Turnhout, Belgium: Brepols, 2004.

Deor’s Dark Elegies

Panel Depicting Weland from the Franks Casket, an 8th century Anglo-Saxon chest made of whale’s bone and inscribed with runes, now in the British Museum.

In translating and reciting Deor, I took more artistic liberties than in previous translations of Old English poetry. Because the translation and recitation are their own discrete projects, I will discuss each separately, beginning with my translation.

Translation: “Deor’s Dark Elegies” by Richard Fahey

Tackling a translation of the anonymously titled Old English poem editors refer to as Deor, I chose to focus on a few features that mark this poem as unique in the corpus—especially the episodic structure and the operative elegiac mood of the piece.

In my translation “Deor’s Dark Elegies” I have adapted the structure of the poem, dividing each stanza both by a title and a refrain to emphasize the episodic quality of this particular Exeter poem, rather than simply the refrain. This required me to morph the syntax in places in service of enhancing the episodic structure of the piece.

Unlike the one other poem considered ‘heroic’ in the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501), editorially titled Widsith—which is more of a list of heroes and peoples—Deor alludes to numerous legends, usually focusing on the tragedy befallen the tale’s protagonist. In a sense, Deor represents a series of subnarratives—a catalogue of heroic experience and existential crises, met ultimately with the grim realization that all earthly things fade into obscurity under the unrelenting passage of time. So proclaims the refrain: that passed away, may this too.

Fatalism is generally considered to be a familiar, even indigenous, concept for the pre-Christianized Scandinavian and Germanic peoples, it could alternatively be argued that the philosophy articulated in Deor may be drawn from the theology of Boethius’ De consolatione philosophiae, which is translated by King Alfred into Old English before the compilation of the Exeter Book and remained intellectually influential in medieval England, eventually inspiring the famous Geoffrey Chaucer to produce Boece, a translation of the text, over three hundred years later.

Deor employs what might be described as an ‘elegiac mode’ operating in other Exeter Book poems as the narrator reflects on the transitory nature of human existence. In this way it reminds the reader of other so-called Old English elegies in the Exeter Book, such as The Wanderer (which Seamus Heaney translates and recites as does our own Maj-Britt Frenze) and The Seafarer (which Ezra Pound translates and recites) that likewise reflect on transitory life, but imply the final Christian consolation of heaven in line with Boethius and notably absent in Deor. Instead, a somber tone—pervasive throughout Deor—is one of the poem’s signature features. Therefore, in translating Deor, I attempt to preserve both the elegiac tone of lamentation and hardship as well as the darkening mood, which swells ultimately to include also the narrator, his own darkening days and personal tale of suffering and sorrow.

Recitation and Creative Adaption: Deor

Having collaborated with my twin brother, Boston sound artist and producer Thomas Fahey, my Deor ‘recitation’ became more of a sound art piece than a proper recitation of an Old English poem. The slow, methodic reading of the Old English alliterative meter and alludes to the tradition of Old English recitation, exemplified by Ezra Pound’s recitation of his Seafarer and intellectually grounded by the work of scholars such as Albert Lord and Miles J. Foley.

Nevertheless, many of the features emphasized in my translation were used to inspire the audio piece. As with the translation, structure and mood were organizing principles of the project. We placed emphasis on the refrain, and complemented the recitation of the Old English with samples and effects that create a shifting aural landscape—evoking the sound of an anvil-stroke, ravens, wolves, horses galloping, a woman moaning and a child crying—all of which corresponds with haunting imagery from various episodes of the poem.

While composing Deor, I decided I would expand the project and approach other recitations of Old English poetry in similar fashion in my future work. For this reason especially, any comments or feedback would be most welcomed and appreciated!

Richard Fahey
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame