It is the work of public humanities to question how we wield memories of the past for present ends. Through community-engaged teaching and learning, medievalists have the opportunity to pass on memories of the Middle Ages that move us toward social justice. We must begin by telling the dangerous memories of suffering that marked the millennium between 500 and 1500 C.E.: the expulsion of Jews from Christian kingdoms, Crusades against Islamic rulers in the Holy Land, and other instances of violence against religious and ethnic minorities. However, violence is not the whole story. At different times and places during these 1000 years, people of different religions and cultures lived peaceably side by side. Jews and Christians in Islamic Spain shared new learnings from Greek and Arabic writings on theology and philosophy. In the Levant, crusaders of diverse ethnicities farmed alongside their Muslim neighbors, not only tolerating the other’s religion but even appreciating their style of worship. Many Christians converted to Islam. Travel along trade and pilgrimage routes brought medieval people into contact with cultural others as they traversed commercial networks spanning from China through Syria and around the Mediterranean to North Africa and Europe. Migration compelled people to settle far from home, carrying their culture with them and adapting to their new circumstances. This is the more complicated story we need to tell.
Through public humanities initiatives, medievalists can engage community partners in remembering a messier, more complex Middle Ages and discovering the relevance of that memory to our messy and complex world today. At Notre Dame, the Medieval Institute is animating students and faculty to engage the wider community on campus and beyond. This fall we hosted Game Day events during which the community could learn from local artisans who practice historically informed crafts. We sponsored roundtables that put MI faculty fellows in conversation with scholars working on labor and religion to discuss issues related to the COVID-19 pandemic. This spring we are partnering with a local public high school to offer an elective history course on the global Middle Ages and participating in the public library’s hands-on science programming. These initiatives invite our community partners to think critically with us about popular (mis)conceptions of medieval culture, to challenge modern assumptions about the past, and to lift up the stories of marginated medieval peoples: women, laborers, and religious and ethnic minorities.
It is challenging to envision ways of engaging a broad public in reimagining history and its meaning for us today. Nevertheless, I care about this work because the dangerous memories of the medieval past help me imagine – and hope for – a more just future. In the political theology of Johann Baptist Metz, the dangerous memory of Jesus Christ, executed by the state for challenging the power of empire, is subversive of the status quo and impels Christians to work for liberation. I perceive medieval art and literature to be full of similarly dangerous memories: of women who dared to write against the fearful and patriarchal theologies of their day, of poets who critiqued ecclesiastical abuses of money and power, of reformers who wanted all people to have access to sacred scripture in their mother tongue and who dreamed of “a poor church, for the poor.” Theirs are the stories I want to remember from the Middle Ages – stories that feel urgently relevant for our time, as dangerous then as they are now.
Annie Killian, Ph.D. Public Humanities Postdoctoral Fellow Medieval Institute University of Notre Dame
Reviewer #1: This is an important article. Although the topic is quite specialized, the application of a methodology normally applied to the Middle Ages to a neglected early modern topic is a useful tool for further investigation of less documented subjects.
Reviewer #2: The author’s argument is unoriginal and uninteresting. There is room for a retelling of the story, but this piece of writing is not it.
As medievalists, our scholarship and self-esteem are to a large extent governed by Reviewer #2. Or rather, they are shaped by an entrenched system of abstracts, standardized book proposals, peer review, impostor syndrome, and desperate self-scrutiny in hopes of avoiding that Reviewer #2. In the course of writing a medieval history book aimed at a popular market, however, I (and my self-esteem) fell headlong into a rather different process. After my earlier post concerning my book, How to Slay a Dragon: A Fantasy Hero’s Guide to the Real Middle Ages (Tiller Press, 2021), some readers expressed interest in hearing more about the process of producing a pop history book.
A small disclaimer: I cannot adequately compare the scholarly and popular processes, unfortunately, because I am currently working on my first academic book proposal, also unfortunately. Nevertheless, I hope that my experience can prove helpful and even hopeful—if I can make it through this process, so can you.
Relieved that academic conferences might be dwindling in the Zoom era? I was actually approached by a representative from Tiller Press (a Simon & Schuster imprint) after an in-person conference panel on Internet public history. It was not an open-ended conversation, however: she had a specific book for me to write, a coffee-table volume on people of color in medieval Europe. Since everyone wants to write that book right now, I was eager to set up a later meeting to discuss the possibility.
I decided in the meantime that such a book really needed to be written by a junior scholar of color, and I am white, so I thought the meeting was going to be short. Instead, now was the time the editors on the other end of the call asked me what I would like to write. Sure, I have plenty of ideas—but I did not have a practiced elevator pitch for any of them. I stammered out several, and miraculously, they jumped on A Fantasy Hero’s Guide to the Real Middle Ages.
Well, “jumped on” meaning I would have to prove the viability with a book proposal.
The Book Proposal
Fortunately for us, this bears some similarity to the academic version, except with a far stronger focus on potential sales. The publisher wanted:
1. A short abstract: a 1-2 sentence publicity blurb to entice readers quickly.
2. A long abstract: 250ish words in which to: (a) describe the premise in more depth (b) explain that the book would be based on proper primary and secondary sources (c) present the desirable “P crossed with Q crossed with R” description of the contents (in my case, “Rejected Princesses meets Lords of the Rings meets TV Tropes”) (d) set out the probable audience (e) justify its current relevance (its gender- and race-inclusiveness, in light of Internet discussions) (f) finish with an “awesomeness” factor (“How to Slay a Dragon reveals a Middle Ages far more outrageous than any fantasy fiction could hope to be.”)
3. An author profile
4. A projected outline
5. Multiple sample chapters
Fun fact: only one of my three sample chapters made it into the book.
This was—and remains—the hardest part for me. If you think you struggle with impostor syndrome when submitting an article, imagine how it feels when your contract mentions royalty shares from the potential sale of audiobook rights and other people being hired to write a sequel. I know to say that may sound like I’m bragging, but trust me, all I feel inside are knots around my heart and maybe a little nausea. So please be aware before you start the process of writing and publishing a pop history book: it’s not a matter of “pick a manuscript illumination to plop on the cover, contact the archive, and get the rights.” Your editor is going to mention “cover art” and “hiring an illustrator,” and your job is to not panic.
I was not good at this.
Writing and Editing
Rather than deliver a full book and then revise it wholesale, my editor (the wonderful Ronnie Alvaredo) required me to work in pieces. The nature of my premise means my book has around forty short chapters, and she set up a schedule for me to submit three new ones or three revised ones at a time. She also asked me to start with a few chapters that I thought might make good advance chapters to show the sales team and potential corporate buyers. No pressure! So I was always revising other chapters as I was writing new ones.
Another important factor for medievalists to keep in mind is that we are the experts, not the editorial team—not just in terms of information, but in terms of how medieval as a field works. I lost count of how many times I had to explain, “We simply don’t know exact dates or a location and also the author’s name is probably a pseudonym.”
The Best Part
There is no Reviewer #2.
The Worst Part
That means you have to be your own.
Cait Stevenson PhD in Medieval Studies University of Notre Dame
Over the past several years, scholars around the world have begun to adopt an expansive view of the medieval world as an interconnected and culturally diverse landscape. While notions of the “Global Middle Ages” will continue to be debated, the concept has provoked critical conversations about the ways in which the migration of people, the exchange of ideas, the circulation of commodities, and the spread of disease shaped the medieval world. Whether the motivation was exploration, piety, diplomacy, knowledge, or profit, the movement of people was a fundamental characteristic of the late medieval Mediterranean world (ca. 1250-1500). While these networks certainly formed the basis for establishing transregional connections, itinerant scholars, merchants, soldiers, and pilgrims were not the only travelers in the medieval world.
Migration could also be involuntary (exile, expulsion and enslavement), prompted by violent repression, or driven by economic necessity. The last few years has seen increased attention to the histories of religious refugees, economic migrants and political exiles in the medieval and early modern world. One important recent contribution, Migrants in Medieval England, c. 500-c. 1500, for example, draws on interdisciplinary research in genetics, linguistics, archaeology, art and literature to illustrate the social and cultural effects of migration on medieval English society. Investigating the phenomenon of migration induced by religious persecution and expulsion, Nicholas Terpstra’s Religious Refugees in the Early Modern World has demonstrated how the forced migration of millions of Jews, Muslims, and Christians across Europe and around the globe shaped the early modern world and profoundly affected literature, art, and culture. Another recent book, Migration Histories of the Medieval Afroeurasian Transition Zone, covers migration histories of the regions between the Mediterranean and Central Asia and between Eastern Europe and the Indian Ocean in the centuries from Late Antiquity up to the early modern era. It includes essays by experts in Byzantine, Islamic, Medieval and African history that provide detailed analyses of specific regions and groups of migrants, both elites and non-elites as well as voluntary and involuntary to enrich our understanding of migration as a complex transhistorical phenomenon that has shaped (and continues to shape) human societies.
As a modest contribution to this larger scholarly discussion, this piece seeks to draw attention to one particular author, the Muslim traveler Zayn al-Dīn ‘Abd al-Bāsiṭ b. Khalīl (1440-1514), whose writings constitute a valuable source for the history of a late medieval Mediterranean world defined by mobility and migration. ‘Abd al-Bāsiṭ, a scholar and merchant, was born into a family of administrators and statesmen in Malatya, in eastern Anatolia. He traveled across Syria, Egypt, North Africa and Islamic Spain during the 15th century, and meticulously documented his experiences and observations in his monumental four volume work titled “The Joyous Garden: A Catalogue of the Events and Biographies of the Age” (al-Rawḍ al-Bāsim fī Ḥawādith al-‘Umur wa-l-Tarājim), written around 1483. The pleasant and cheerful title of the work, however, does not reflect its contents, which depicts a complex world that was defined by mass violence, political turmoil and social injustice, as well as by religious coexistence, trade and intellectual exchange. ‘Abd al-Bāsit also provides important evidence for migration that was shaped by economic and political necessity. Perhaps the most important example of this can be seen in two particular anecdotes about a small wave of migration from North Africa to the island of Malta:
“On Wednesday 4 Jumādā II 867/February 24 1463, news spread that a group of people from Misrata, nearly 60 in total, set sail on the Mediterranean and made for the Christian [lit: Frankish] island of Malta, in order to place themselves under their protection and power. They did this because they sought refuge from the oppression and injustice of the military commander Abū Naṣr [b. Jā’ al-Khayr], the governor of Tripoli appointed by the [Hafsid] ruler of Tunis [Abū ‘Amr] ‘Uthmān [r. 1435-1488], who seemed unconcerned and untroubled by this. Verily, there is no power or strength except by God!
“On Thursday 19 Ramadan 867/June 7 1463, we were informed that a group of people from Misrata, nearly 15 in total, sailed for the island of Malta in small boats, along with their families, children and elders in order to settle there under the protection and power of the Christians of the abode of war, in order to flee from the oppression and injustice of the governor of Tripoli. There came news from Malta that the Christians were welcoming, permitting them to settle and granting them land. The [Maltese] stipulated that [the migrants] would pay them as a land tax about one-third or slightly less, as they had been accustomed to paying to the governor of Tripoli, while being protected from injustice and secure in their lives and property. Verily, we are from God and unto him we will return!”
These short textual fragments appear to suggest that on two separate occasions, in February 1463 and June 1463, small numbers of Muslim inhabitants of Misrata, near Tripoli (modern-day Libya), along with their families, voluntarily migrated to Malta to live as farmers under Latin Christian rule. It demonstrates the tremendous agency of these individuals, who sought to escape injustice and hardship by undertaking the (highly) perilous journey to Malta, an island inhabited almost entirely by Christians and which was part of the extensive domains of the Crown of Aragón. The fact that these migrants were welcomed and granted land in Malta is all the more interesting in light of the broader geo-political context and cultural context of the mid-15th century Mediterranean world, which witnessed heightened anxieties, religious tensions and millenarian sentiments following the Ottoman conquest of Constantinople (May 1453) and the imperial expansion that characterized the reign of Mehmed II (r. 1452-1481).
It reflects the importance of local arrangements, and individual relationships in structuring the politics of the Mediterranean world. While religious hostility, confessional tensions and violence were undoubtedly an important reality that shaped attitudes and policies during this period, this did not preclude collaboration and negotiation across religious and cultural boundaries. There may have even been a demographic and agricultural demand for the types of skills and labor provided by the migrants. Throughout the 15th century, Malta’s population remained relatively small, and was constantly depleted as a result of emigration and enslavement. This meant that there was a surplus of land and a dearth of labor, which posed major problems for an economy that was primarily agricultural. An important testimony of the importance of Malta’s agriculture is provided by the traveler Anselm Adorno, who visited Malta in 1470 and noted that the economy was based largely upon the growth of cotton and cumin. This demand for labor, particularly in the cultivation of cotton, might explain the willingness of the local authorities in Malta to welcome the migrants and grant them land.
The details mentioned by ‘Abd al-Bāsiṭ, including the language of sovereignty and mutual obligations, security of lives and property in exchange for a tax, and the specific amount (one-third) of land-tax (kharāj), reflected the particular administrative and political tradition of Muslims residing under Latin Christian rule as laborers, farmers ad tax-paying subjects. There were important antecedents for this arrangement in the medieval Mediterranean, particularly in medieval Spain, Norman Sicily and the Crusader Kingdoms in the Near East.
Significantly, while underscoring the perceived transgression of social and religious boundaries in the migration of these individuals from Islamic lands to Latin Christendom, ‘Abd al-Bāsiṭ does not seek to represent the migrants themselves as particularly nefarious. Rather, the emphasis on the fact that they were compelled by necessity and desperation to “flee” and “seek refuge” from the injustice of the Hafsid governor of Tripoli reflects a particular concern with social injustice and political repression as a cause of migration. ‘Abd al-Bāsiṭ describes the governor of Tripoli, whose name was Abū Naṣr [b. Jā’ al-Khayr], as “among the worst tyrants who had no fear of God and governed his subjects in the worst possible way.” He also states that “I have been informed that each year he sends over 100,000 gold dinars…which he extracts through an oppressive regime of taxation that imposes hardships on the people.” This explicitly connected Abū Naṣr’s oppressive conduct with his burdensome fiscal policies. Significantly, the emphasis in his passage about the migrants to Malta was not that they would be paying considerably less taxes, since it is stated that they would pay the amount that “they had been accustomed to paying to the governor of Tripoli.” Rather, ‘Abd al-Bāsiṭ suggests that they would “be protected from injustice and secure in their lives and property.” As such, the inclusion of this anecdote was an attempt to make a broader claim about the nature of justice and its importance for establishing a stable society. ‘Abd al-Bāsiṭ considered the migration of the inhabitants of Misrata to be a lamentable and deplorable state of affairs, which reflected poorly upon both Abū Naṣr as well as the Hafsid sovereign Abū ‘Amr Uthmān, who he represents as showing little interest in the well-being of his own subjects. Migration, then, could be seen as constituting part of a larger polemic that sought to cast aspersions upon the legitimacy of Hafsid rule. The idea that the inhabitants of Misrata preferred to reside under Latin Christian rule than under Islamic political authority would have been an effective way to emphasize this point.
So, one might ask, why Malta? What factors shaped the decision of these migrants to sail to this Christian island? It is particularly significant that they chose to migrate to Malta in particular. It demonstrates the importance of linguistic affinities, as well as the practical considerations of migration. Their decision to journey to Malta was probably motivated by the fact that the Maltese vernacular was essentially a dialect of Arabic which was intelligible to the inhabitants of Misrata. This fact is attested by many of the surviving documents and literary sources from this period. One of the most important of these is the Il-Kantilena, the oldest known literary text in the Maltese language, authored by the Maltese poet and philosopher Pietru Caxaro (d. 1485) during the late 15th century.Il-Kantilena is notable for its extensive Arabic vocabulary, demonstrating its relationship and proximity to the Siculo-Arabic spoken in Sicily during the 11th-13th centuries. The close association between Malta and the Arabic language of its inhabitants was frequently invoked as a fundamental characteristic of the island well into the early modern period. The Morisco notable Francisco Núñez Muley (d. after 1567), for example, writing in Granada (Spain), proclaimed that “those who live on the not-so-distant island of Malta are Catholic Christians and nobles who speak Arabic and use Arabic to write texts having to do with the Holy Catholic faith and other Christian matters. I also believe that they say mass in Arabic.” Despite the religious differences between the Maltese Christians and the Muslim inhabitants of Misrata, the Arabic language and shared history would have served as a common source of affinity. This did not preclude the existence of serious tensions, of course, but it would have certainly enabled the migrants to communicate with their new hosts and negotiate the terms of their arrival and settlement.
There was also another, more practical reason why these migrants would have sailed to Malta. The island was located nearby, approximately 400 km north of Misrata, directly off a major sailing route (as indicated by the many portolan charts from the 15th century). Malta would also have been quite familiar to the inhabitants of Misrata as a result of the various connections, including both trading and raiding, which had existed for centuries. In addition to being under Islamic rule from 870 to 1091, there is evidence to indicate that there were still numerous Muslim families living on the royal estates of the islands of Malta and Gozo as late as the mid-13th century. Several decades before the migrants from Misrata made their journey, the Hafsid royal fleet had besieged Malta in September 1429, devastating the island and enslaving a large part of the island’s population. It is plausible that many of these enslaved peoples would have been known to the inhabitants of Misrata, and some of them may have even been among the migrants themselves.Commercial activity and intermittent warfare would have intimately bound the two regions together, and fostered a certain familiarity between the inhabitants of the Muslim-Christian borderlands in the central Mediterranean.
It is also plausible that these individuals from Misrata were following a common route of migration, and were hardly the first to make the journey. The phenomenon of migration from North Africa to Malta during the late 14th and early 15th century may also be attested by onomastics. As Godfrey Wettinger has shown, the name “Muhammed” and its various forms (muhumudi, muhamud, muhumud) appears as a surname for several individuals in a 1419 militia roll from Malta, but is unattested as a surname in the rosters of 1480. Without further research and evidence, it is difficult to speculate, but the questions remain: did this name belong to migrants from North Africa? What explains its disappearance by 1480? Does this reflect the processes of conversion and assimilation as part of the integration of these individuals into Maltese Christian society?
While it is plausible that ‘Abd al-Bāsiṭ’s account about the migration from Misrata to Malta in the 15th century was a didactic story that sought to caution readers against political injustice and fiscal oppression, this post has attempted to encourage further inquiry into the question of economic migration in the medieval Mediterranean world. While much more research into the extensive and well-preserved Maltese archives will certainly bring much more evidence about the relationship between medieval Malta and North Africa to light, this particular episode underscores the importance of economic and political circumstances, individual agency and religious boundaries in shaping the history of migration in the late medieval Mediterranean world. Although distinctly medieval in a number of ways, it raises important questions about the role of migration, voluntary or otherwise, in shaping human societies over the centuries.
 For an important overview and discussion of this concept, see Catherine Holmes and Naomi Standen, “Introduction: Towards a Global Middle Ages,” Past & Present, Volume 238, Issue suppl_13, November 2018, pp. 1–44, https://doi.org/10.1093/pastj/gty030
 W. Mark Ormrod, Joanna Story, and Elizabeth M. Tyler (eds.), Migrants in Medieval England, c. 500-c. 1500 (Oxford: Oxford University Press, 2020).
 Nicholas Terpstra, Religious Refugees in the Early Modern World: An Alternative History of the Reformation (Cambridge: Cambridge University Press, 2015).
 Johannes Preiser-Kapeller, Lucian Reinfandt, and Yannis Stouraitis (eds.), Migration Histories of the Medieval Afroeurasian Transition Zone: Aspects of Mobility between Africa, Asia and Europe, 300-1500 C.E. (Leiden: Brill, 2020). Available in Open Access : https://brill.com/view/title/55556
 For a discussion of Maltese vernacular during the medieval and early modern period, see Godfrey Wettinger, “Plurilingualism and Cultural Change in Medieval Malta,” Mediterranean Language Review, Vol. 6-7 (1990-1993), 144-160
 Francisco Núñez Muley, A Memorandum for the President of the Royal Audiencia and Chancery Court of the City and Kingdom of Granada (Chicago: University of Chicago Press, 2007), trans. Vincent Barletta, 92.
 Ayşe Devrim Atauz, Eight Thousand Years of Maltese Maritime History : Trade, Piracy, and Naval Warfare in the Central Mediterranean (Gainesville: University Press of Florida, 2008), 53.
 Robert Brunschvig, La Berbérie orientale sous les Ḥafṣides des origines à la fin du XVe siècle (Paris : Adrien-Maisonneuve, 1940), 230-232.
 Godfrey Wettinger, “The Distribution of Surnames in Malta in 1419 and the 1480s,” Journal of Maltese Studies 5 (1968), 42; Godfrey Wettinger, “The Militia List of 1419-20 : a New Starting Point for the Study of Malta’s Population,” Melita Historica, 5 (1969), 80-105.