Undergrad Wednesdays – Islamaphobic Rhetoric in Chaucer: Not Just ‘A Thing of the Past’

[This post was written in the spring 2018 semester for Karrie Fuller's course on Chaucer’s Canterbury Tales. It responds to the prompt posted here.]

The Canterbury Tales were written in the late 1300s, using language so antiquated to modern ears that it sometimes hardly resembles modern idiomatic English. But does this mean some potentially problematic ideals reflected in the tales are antiquated as well? Certainly not. Anti-Semitism, misogyny, and class issues are just some of the relevant and often troubling topics which pervade the tales. Particularly disquieting is the Islamophobic language used in “The Man of Law’s Tale” because of how eerily reflective it is of language used in instances of hate crimes today in the Western world. Not only that, but a driving force behind an increase in such abuses is often attributed to misrepresentation of the Islamic faith in the media, particularly in newspaper headlines. Some may scoff at the archaic lexicon of Middle English, but hundreds of years after the death of Chaucer, we must reckon with the bitter truth that we are continuing to use the written or printed word to perpetuate extremely hateful and prejudiced ideas of Islam.

A medieval depiction of the Crusades, with Muslim soldiers on the left and Christians on the right (de Tyr).

There is no question that Geoffrey Chaucer’s representation of the Islamic faith in “The Man of Law’s Tale” is extremely negative. In this tale, a Syrian Sultanness massacres her own son and hundreds of his followers in cold blood in order to gain political power. She uses her son’s conversion to Christianity to manipulate her court against him and justify the massive slaughter. Chaucer paints her as the ultimate, heartless villain, using language which suggests her Islamic faith is the root of all evil, whereas the Sultan himself may be considered an upstanding character, but only because he has forsaken his beliefs and converted to Christianity. Even though this action is merely to become eligible to marry the Christian woman, Custance, any reason for conversion is seen as preferable to retaining the Islamic faith. Syria itself is referred to as “the barbre [barbaric] nacioun” (Chaucer 126), and the Sultanness as a “welle of vices” and “roote of iniquitee [evil]” (Chaucer 128). The Muslim nation is painted as barbaric and corrupt, a mysterious land of lawlessness where a mother may murder her son without remorse and become the source of evil itself. The devil, as a snake bound to hell, is invoked in comparison to the Sultanness, with the lines, “O serpent under femynynytee [femininity], / Lik to the serpent depe in helle ybounde [like the serpent bound deep in Hell]!”(Chaucer 128). There is no definitive proof that this starkly anti-Muslim rhetoric is representative of Chaucer’s personal attitude toward Muslims; he may have been incorporating a popular sentiment of prejudice inherited from the Crusades. Fought from around 1090 through the 1200s, this was the period of Holy Wars between Christians and Muslims over sites of shared religious significance (“Crusades”). But, whether Chaucer upheld those attitudes or not, the widespread popularity and influence of The Canterbury Tales could have facilitated the spread of such hateful views in medieval popular culture.

Modern-day readers may only speculate about just how much the Man of Law’s views spread originally, but it is certainly evident that the hatred continues today. The consequences are truly tragic, as the rate of hate crimes soars in places like London, where tension over Islamophobic media representation has been building since the ISIS terrorist attacks in Paris. The Metropolitan Police of London reported a 70% increase in Islamophobic hate crimes committed over the course of the year following the month of July 2014-2015, from 478 reported the previous year to a disheartening 816. The people most at risk of becoming victims to such crimes are women wearing hijab, as they are more easily targeted (Sudan). Verbal abuse like that used against a woman riding public transportation often echo sentiments which appear in The Man of Law’s Tale; in this attack, the woman is referred to as “the devil,” reminiscent of the way in which Chaucer refers to Satan’s jealousy of the Muslim Sultanness (Sudan). Newspaper headlines make damaging blanket statements with gross and off-base generalizations like “UK mosques fundraising for terror” in The Daily Star Sunday, or “Muslim sex grooming” in The Times. The first of these headlines was condemned by IPSO press regulation, and the second was referred to as “appalling” by Chief Constable of Greater Manchester Police Ian Hopkins. Both were criticized for using extremely misleading language to paint the Islamic faith in a negative light (Versi). Statements like these are meant to make the Islamic faith and culture appear violent and barbaric, similar to the illustration of the Sultanness depicted by the remorseless mass murder and descriptions of the “barbre nacioun” of Syria (Chaucer 126).

A Muslim woman becomes the victim of verbal attack in language which invokes the devil, akin to that used in “The Man of Law’s Tale” (“ISIS bus rant: In the grip of hate”).

Hate-filled rhetoric of this nature proves that we cannot dismiss the prejudiced sentiment depicted in medieval texts like The Canterbury Tales as antiquated and irrelevant. Instead, the striking similarities it has to how Muslim culture is represented in language today are a testament to the fact that we have not made enough progress in promoting more globally-minded and tolerant thinking. Islamophobic rhetoric has existed for far too long in written, print, and now electronic media, and improvements must be made in the kind of language used to discuss Islamic culture in unbiased and culturally aware terms. We must recognize how deeply rooted intolerant language is, the consequences it has, and the need to finally move forward and correct the manner in which Islamic culture is represented.

Meggie Kollitz
University of Notre Dame

Works Cited

“Crusades.” History.com.A&E Networks 2010. Web.

de Tyr, Guillame. Histoire d’Outremer. 1500s. France (Paris), Paris, BnF, département des Manuscrits, FranÇais 22495 fol. 90

Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales, ed. by Robert Boenig and Andrew Taylor, 2nd ed. (Broadview, 2012)

“ISIS bus rant: in the grip of hate.” YouTube, uploaded by RT UK, 19 October 2015, https://www.youtube.com/watch?v=O7NUgWhxLmg&feature=youtu.be&has_verified=1

Sudan, Richard. “Increasing attacks on Muslims caused by media-hyped Islamophobia.” RT. RT 8 December 2015. Web.

Versi, Miqdaad. “Why the British media is responsible for the rise in Islamophobia in Britain.” Independent. independent.co.uk. 4 April 2016. Web.

Poetic form and the matter of the Virgin

This piece accompanies CJ Jones‘ sung recitations and translation of Ave virginalis formaJones contribution to our Medieval Poetry Project marks another exciting expansion as she bring a number of firsts to the project: the first Latin poem, the first Middle-High German poem, and the first song. She does not disappoint. Jones not only translates the song into modern English, she sings Ave virginalis forma in all three languages (Latin, Middle High German and modern English).

“Ave virginalis forma” from Munich, Bavarian State Library, cgm 716

Translator’s preface:

“Ave virginalis forma” (Analecta Hymnica, vol. 54, p. 379ff.) was composed in the first half of the fourteenth century and is attributed to an otherwise unattested Jacob, priest of Mühldorf. It was a highly complex and difficult poetic endeavor, both with regard to its poetic form and its classicizing and Greek vocabulary. Nevertheless, in the latter half of the fourteenth century the prolific songster known as “Der Mönch von Salzburg” (the monk from Salzburg) undertook to translate it into a German verse that maintained the poetic structure of the original Latin and could be sung more or less to the same melody. In attempting the same with modern English, I discovered just how difficult that is.

The chant is a sequence, a liturgical genre that was sung before the Gospel reading at Mass. (As far as I know, there is no evidence that “Ave virginalis forma” was actually sung liturgically, but formally it belongs to this genre.) Early sequences have very loose or no poetic form, but as the genre evolved, composers began to prefer texts with strict metrical forms and rhyme schemes. The first few verses of “Ave virginalis forma” fit the most popular poetic structure of the “new sequence” that was popular by the thirteenth century. The most significant characteristic that differentiates the sequence from the hymn is that sequence verses are paired, but the melody is through-composed. This means that verses 1 and 2 are sung to the same melody, but 3 has a new melody, repeated in verse 4, before yet a new melody is heard in verses 5 and 6, and so on. Within this overarching rule, there is some flexibility to repeat smaller melodic units and phrases. Jacob was sensitive to the relationship between the melody and the poetic form: for example, the closing line of the R and S verses is repeated for the following T and V pair and, accordingly, Jacob used the same end rhyme for all four verses. (Der Mönch von Salzburg did not notice the recycled melodic material and used different end rhymes for the two pairs; I tried my hardest to maintain the same rhyme for all four).

Jacob imposed an extra poetic constraint on himself: Ave virginalis forma is an abecedarium. Each verse begins with a letter of the alphabet (Ave, Botrus, Chere, Dei…). Der Mönch von Salzburg did follow this poetic constraint but for difficult letters simply took over the first word of the Latin verse and then set in with the German translation (Karissima / liebst aller lieb; Quis / wer). I permitted myself the same liberty. I should also note that both Jacob and der Mönch von Salzburg used the chi rho spelling of “Christ” for verse X, and I followed suit. Jacob also accomplished some real feats of poetic structure, which I was not able to imitate. The first and third lines of verses J and K rhyme both the first and second word, which neither the German nor the English manage (see also P and Q). Lines 2 and 4 of the L and K verses all end with internal double rhyme; der Mönch von Salzburg did a better job rendering this than I did. I settled on using rhyming syllables at the beginning and end of those lines. Finally, the paired N and O verses each incorporate an extraordinary sequence of internal rhyme, which neither der Mönch von Salzburg nor I were able to reproduce in German or English, although each of us gave it the old college try.

For the melody, I used two manuscripts of related provenance, Munich, Bavarian State Library, cgm 715 and cgm 716. Both manuscripts were produced in Bavaria toward the end of the fifteenth century and both were owned by the monastery of Tegernsee, although it is unlikely that either was produced there. I had to supplement and extrapolate from another manuscript for the German version because, due to an extraordinary eye-skip (from “vrowe” to “vrowe”), the scribe of cgm 715 left out the entirety of verse Q. The melody of the German differs slightly from the Latin – as do the melodies in other manuscripts containing the Latin sequence. If I were being true to medieval practice, I would have been looser with the melody for my English translation, as well.

I do not think that I have done justice to the beauty and complexity of the Latin sequence, neither in my sung recording nor in my translation. Still, in the process, I learned an enormous amount about stress and melodic shape, poetic flexibility, and Old Testament allegories for Mary. I owe thanks to Richard Fahey for encouraging me to take on this project, to Sean Martin for helping me record it, and to Christopher Miller for helping me edit the audio files.

Claire Taylor Jones
Assistant Professor of German
University of Notre Dame

Undergrad Wednesdays – Food for Thought: The Alt-Right and the Prioress’s Tale

[This post was written in the spring 2018 semester for Karrie Fuller's course on Chaucer’s Canterbury Tales. It responds to the prompt posted here.]

In many of Chaucer’s Canterbury Tales,there exist the specters of fourteenth-century social attitudes, whether these be about religion, gender, or any other topic now carefully studied by literary critics. Even amongst all of these numerous tales, however, the “Prioress’ Tale” and its blatant, vicious anti-Semitism stands out as particularly troubling. Troubling, and, unfortunately, as relevant now as it was so many centuries ago due to a curious movement among the modern alt-right supporters of America. Social and political movements, including violent or radical movements, often justify themselves with appeals to authority, wherein they use literature of the classic Western canon, from the Bible to Aristotle to Dickens, to validate their ideologies. The modern alt-right movement that has recently gained some infamy in the United States in the wake of the 2016 presidential election and the Charlottesville rally is no different.

In order to gain real traction, radical movements must appear to be steeped in legitimacy. This can come in many forms, such as the pseudoscience, phrenology, perpetuating racist attitudes, but often it comes in the form of (mis)interpreting the literary canon to fit a radical ideology. For the alt-right and very far-right, a favorite author to discuss is, strangely, Jane Austen. If read and analyzed in the way that most people would, Austen is not an ardent supporter of the alt-right, but they use her works in multiple ways. For one, she becomes a symbol of sexual purity, as part of a mythological age that ended with the 1950’s in which women were pure and chaste. Austen’s novels, as do many of the titles alt-right movements use, also hearken to a nostalgic ‘better world’ of the past, where white, Christian males had the most social power. For example, in a speech at the University of Colorado Boulder, controversial conservative firebrand Milo Yiannopoulos references Austen in his speech extolling the dangers of feminism: https://www.youtube.com/watch?v=UTBafIj-ay0 (link removed to reduce the traffic to his site; please use only if needed for research purposes to avoid supporting intolerance). Austen is just one of many authors that the alt-right has picked up as validation; they are, for example, also very fond of ancient Greek Stoicism, using this philosophy to justify their beliefs.

Chaucer’s “Prioress’ Tale” is a good example of the kind of literature that alt-right groups could use to justify their positions on anti-Semitism. It is a story that totally villainizes the Jewish people, putting them in bed with Satan, saying, “Oure firste foo, the serpent Sathanas/ That hath in Jues herte his waspes nest/ Up swal and seide, “O Hebrayk peple, allas!” (VII. 558-560). It not only casts Jews as villains, but also perpetuates stereotypes that have followed them for centuries, as the Prioress’s statement that the Jewish community is, “Sustened by a lord of that contree/ For foul usure and lucre of vileynye/ Hateful to Christ and to his compaignye” (VII. 490-492). In other words, they are villainous money-lenders. In addition, they hate Christians for their love of Mary, and conspire (a stereotypical favorite pastime for Jews) to murder a Christian child: “Fro thennes forth the Jues han conspired/ This innocent out of this world to chace/ An homycide therto han they hyred” (VII. 565-568). Because of its similarity to the problems that the modern alt-right movement has with the Jewish people, this tale could be made into an easy example of how Jews have been the way that they are for centuries, and are unlikely to change. It could easily be used to fuel hatred.

The use of canonical literature to inspire hatred, of course, raises many problematic questions. What is the correct way to approach literature that deals with sensitive issues in insensitive ways? Is it best to attempt to teach it, giving the caveat that it is insensitive? Or is it best to ignore it, or ban it, because of the idea that even with the caveat there will be, here and there, people who use such literature to justify hatred? Is literary merit always worth that risk? This hearkens to the perennial debate about whether Huckleberry Finn should be banned; some people have moved to ban it for ‘inciting racial hatred’ in high schools. All this, of course, despite the fact that many critics do not think that Huck Finn is a racist book, and its author almost certainly wasn’t- just the possibility that it could incite hatred, due to ignorance and misinterpretation, is enough for some to want it banned. Perhaps some of the Canterbury Tales, such as the “Prioress’ Tale,” are even worse than Huck Finn, because of authorial intent. Mark Twain seems to not have been a racist; Chaucer, on the other hand, might have been terribly misogynistic or anti-Semitic. Should authorial intent matter? Indeed, should a book with literary merit be banned or restricted because its author had radical or violent views, or should it be read to try to understand and counter those views, despite the risks?

Upon reading the “Prioress’ Tale” and seeing the anti-Semitism therein, these questions must be asked. For ideals that most consider dangerous and grotesque, like neo-Nazism, radical Islam, or misogyny, classic literature can be a powerful tool for trapping the mind, just as it can be a powerful tool for liberating the minds of others. The question is, which use is going to take precedence; in other words, how can the liberating be maximized while the trapping is minimized?

James DeMaio
University of Notre Dame

Work Cited

Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. Edited by Robert Boenig and Andrew Taylor, Broadview Press, 2012.