Poetic form and the matter of the Virgin

This piece accompanies CJ Jones‘ sung recitations and translation of Ave virginalis formaJones contribution to our Medieval Poetry Project marks another exciting expansion as she bring a number of firsts to the project: the first Latin poem, the first Middle-High German poem, and the first song. She does not disappoint. Jones not only translates the song into modern English, she sings Ave virginalis forma in all three languages (Latin, Middle High German and modern English).

“Ave virginalis forma” from Munich, Bavarian State Library, cgm 716

Translator’s preface:

“Ave virginalis forma” (Analecta Hymnica, vol. 54, p. 379ff.) was composed in the first half of the fourteenth century and is attributed to an otherwise unattested Jacob, priest of Mühldorf. It was a highly complex and difficult poetic endeavor, both with regard to its poetic form and its classicizing and Greek vocabulary. Nevertheless, in the latter half of the fourteenth century the prolific songster known as “Der Mönch von Salzburg” (the monk from Salzburg) undertook to translate it into a German verse that maintained the poetic structure of the original Latin and could be sung more or less to the same melody. In attempting the same with modern English, I discovered just how difficult that is.

The chant is a sequence, a liturgical genre that was sung before the Gospel reading at Mass. (As far as I know, there is no evidence that “Ave virginalis forma” was actually sung liturgically, but formally it belongs to this genre.) Early sequences have very loose or no poetic form, but as the genre evolved, composers began to prefer texts with strict metrical forms and rhyme schemes. The first few verses of “Ave virginalis forma” fit the most popular poetic structure of the “new sequence” that was popular by the thirteenth century. The most significant characteristic that differentiates the sequence from the hymn is that sequence verses are paired, but the melody is through-composed. This means that verses 1 and 2 are sung to the same melody, but 3 has a new melody, repeated in verse 4, before yet a new melody is heard in verses 5 and 6, and so on. Within this overarching rule, there is some flexibility to repeat smaller melodic units and phrases. Jacob was sensitive to the relationship between the melody and the poetic form: for example, the closing line of the R and S verses is repeated for the following T and V pair and, accordingly, Jacob used the same end rhyme for all four verses. (Der Mönch von Salzburg did not notice the recycled melodic material and used different end rhymes for the two pairs; I tried my hardest to maintain the same rhyme for all four).

Jacob imposed an extra poetic constraint on himself: Ave virginalis forma is an abecedarium. Each verse begins with a letter of the alphabet (Ave, Botrus, Chere, Dei…). Der Mönch von Salzburg did follow this poetic constraint but for difficult letters simply took over the first word of the Latin verse and then set in with the German translation (Karissima / liebst aller lieb; Quis / wer). I permitted myself the same liberty. I should also note that both Jacob and der Mönch von Salzburg used the chi rho spelling of “Christ” for verse X, and I followed suit. Jacob also accomplished some real feats of poetic structure, which I was not able to imitate. The first and third lines of verses J and K rhyme both the first and second word, which neither the German nor the English manage (see also P and Q). Lines 2 and 4 of the L and K verses all end with internal double rhyme; der Mönch von Salzburg did a better job rendering this than I did. I settled on using rhyming syllables at the beginning and end of those lines. Finally, the paired N and O verses each incorporate an extraordinary sequence of internal rhyme, which neither der Mönch von Salzburg nor I were able to reproduce in German or English, although each of us gave it the old college try.

For the melody, I used two manuscripts of related provenance, Munich, Bavarian State Library, cgm 715 and cgm 716. Both manuscripts were produced in Bavaria toward the end of the fifteenth century and both were owned by the monastery of Tegernsee, although it is unlikely that either was produced there. I had to supplement and extrapolate from another manuscript for the German version because, due to an extraordinary eye-skip (from “vrowe” to “vrowe”), the scribe of cgm 715 left out the entirety of verse Q. The melody of the German differs slightly from the Latin – as do the melodies in other manuscripts containing the Latin sequence. If I were being true to medieval practice, I would have been looser with the melody for my English translation, as well.

I do not think that I have done justice to the beauty and complexity of the Latin sequence, neither in my sung recording nor in my translation. Still, in the process, I learned an enormous amount about stress and melodic shape, poetic flexibility, and Old Testament allegories for Mary. I owe thanks to Richard Fahey for encouraging me to take on this project, to Sean Martin for helping me record it, and to Christopher Miller for helping me edit the audio files.

Claire Taylor Jones
Assistant Professor of German
University of Notre Dame

Undergrad Wednesdays – Food for Thought: The Alt-Right and the Prioress’s Tale

[This post was written in the spring 2018 semester for Karrie Fuller's course on Chaucer’s Canterbury Tales. It responds to the prompt posted here.]

In many of Chaucer’s Canterbury Tales,there exist the specters of fourteenth-century social attitudes, whether these be about religion, gender, or any other topic now carefully studied by literary critics. Even amongst all of these numerous tales, however, the “Prioress’ Tale” and its blatant, vicious anti-Semitism stands out as particularly troubling. Troubling, and, unfortunately, as relevant now as it was so many centuries ago due to a curious movement among the modern alt-right supporters of America. Social and political movements, including violent or radical movements, often justify themselves with appeals to authority, wherein they use literature of the classic Western canon, from the Bible to Aristotle to Dickens, to validate their ideologies. The modern alt-right movement that has recently gained some infamy in the United States in the wake of the 2016 presidential election and the Charlottesville rally is no different.

In order to gain real traction, radical movements must appear to be steeped in legitimacy. This can come in many forms, such as the pseudoscience, phrenology, perpetuating racist attitudes, but often it comes in the form of (mis)interpreting the literary canon to fit a radical ideology. For the alt-right and very far-right, a favorite author to discuss is, strangely, Jane Austen. If read and analyzed in the way that most people would, Austen is not an ardent supporter of the alt-right, but they use her works in multiple ways. For one, she becomes a symbol of sexual purity, as part of a mythological age that ended with the 1950’s in which women were pure and chaste. Austen’s novels, as do many of the titles alt-right movements use, also hearken to a nostalgic ‘better world’ of the past, where white, Christian males had the most social power. For example, in a speech at the University of Colorado Boulder, controversial conservative firebrand Milo Yiannopoulos references Austen in his speech extolling the dangers of feminism: https://www.youtube.com/watch?v=UTBafIj-ay0 (link removed to reduce the traffic to his site; please use only if needed for research purposes to avoid supporting intolerance). Austen is just one of many authors that the alt-right has picked up as validation; they are, for example, also very fond of ancient Greek Stoicism, using this philosophy to justify their beliefs.

Chaucer’s “Prioress’ Tale” is a good example of the kind of literature that alt-right groups could use to justify their positions on anti-Semitism. It is a story that totally villainizes the Jewish people, putting them in bed with Satan, saying, “Oure firste foo, the serpent Sathanas/ That hath in Jues herte his waspes nest/ Up swal and seide, “O Hebrayk peple, allas!” (VII. 558-560). It not only casts Jews as villains, but also perpetuates stereotypes that have followed them for centuries, as the Prioress’s statement that the Jewish community is, “Sustened by a lord of that contree/ For foul usure and lucre of vileynye/ Hateful to Christ and to his compaignye” (VII. 490-492). In other words, they are villainous money-lenders. In addition, they hate Christians for their love of Mary, and conspire (a stereotypical favorite pastime for Jews) to murder a Christian child: “Fro thennes forth the Jues han conspired/ This innocent out of this world to chace/ An homycide therto han they hyred” (VII. 565-568). Because of its similarity to the problems that the modern alt-right movement has with the Jewish people, this tale could be made into an easy example of how Jews have been the way that they are for centuries, and are unlikely to change. It could easily be used to fuel hatred.

The use of canonical literature to inspire hatred, of course, raises many problematic questions. What is the correct way to approach literature that deals with sensitive issues in insensitive ways? Is it best to attempt to teach it, giving the caveat that it is insensitive? Or is it best to ignore it, or ban it, because of the idea that even with the caveat there will be, here and there, people who use such literature to justify hatred? Is literary merit always worth that risk? This hearkens to the perennial debate about whether Huckleberry Finn should be banned; some people have moved to ban it for ‘inciting racial hatred’ in high schools. All this, of course, despite the fact that many critics do not think that Huck Finn is a racist book, and its author almost certainly wasn’t- just the possibility that it could incite hatred, due to ignorance and misinterpretation, is enough for some to want it banned. Perhaps some of the Canterbury Tales, such as the “Prioress’ Tale,” are even worse than Huck Finn, because of authorial intent. Mark Twain seems to not have been a racist; Chaucer, on the other hand, might have been terribly misogynistic or anti-Semitic. Should authorial intent matter? Indeed, should a book with literary merit be banned or restricted because its author had radical or violent views, or should it be read to try to understand and counter those views, despite the risks?

Upon reading the “Prioress’ Tale” and seeing the anti-Semitism therein, these questions must be asked. For ideals that most consider dangerous and grotesque, like neo-Nazism, radical Islam, or misogyny, classic literature can be a powerful tool for trapping the mind, just as it can be a powerful tool for liberating the minds of others. The question is, which use is going to take precedence; in other words, how can the liberating be maximized while the trapping is minimized?

James DeMaio
University of Notre Dame

Work Cited

Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. Edited by Robert Boenig and Andrew Taylor, Broadview Press, 2012.

 

‘The Helen of Wales’: Nest Ferch Rhys ap Tewdwr, a Shaper of History (Part 2)

First, be sure to catch up on Part 1 of Nest's story here...

Owain broke through to the sleeping area and took Nest and her children, burning the castle as he left.[23] Gerald of Wales tells us, however, that Owain raped Nest and then returned home, making no mention of Owain taking Nest with him, so there are somewhat conflicting accounts.[24] As told in the Brut y Tywysogion, though, Owain’s father Cadwgan urged Owain to return Nest to her husband, but he refused. Nest then pleaded with Owain on behalf of her children, saying: ‘If thou will have me faithful to thee, and remain with thee, send my children to their father’.[25]

It is generally considered that Owain did abduct Nest. But whether she was party to the attack as suggested by Lloyd, who states that the whole affair was a tale of passion and intrigue, or she was an unwilling victim cannot be substantiated.[26] That this was an act of rebellion against Norman incursions is a more feasible argument.

Although stories abound as to where Nest and Owain went after her abduction, no reliable evidence exists to confirm them. Susan M. Johns relies on Henry Morton’s 1932 volume In Search of Wales, which suggests that they ‘ran to Powys’ and stayed at a hunting lodge called Plas Uchaf in Eglwyseg.[27] Gwen Meredith suggests that Nest stayed with Owain for three years and that they had two sons, Llewellyn and Einion.[28] However, I would suggest that Nest was quickly returned to Gerald, possibly at the same time as her children. King Henry was rightly furious and was quick to act; taking the king’s mistress was one thing, kidnapping his son quite another. Henry brought the wrath of God down on Wales in his search for Owain by sending his man Richard de Belamais, the Bishop of London, to track Owain down. Owain escaped to Ireland, but while on the run, it would make sense that he would not have wished to be encumbered with Nest.

Nevertheless, Nest’s abduction set Wales ablaze, Normans against Welsh and Welsh against their own in a civil war. On behalf of Henry, Bishop Richard offered Owain’s cousins Ithel and Madog ab Rhiryd vast tracts of land to turn over Owain. These two invaded Ceredigion, scattering the inhabitants to any place of safety they could find and brutalising the population as they went, but they never did find Owain. It appears that later Madog changed his allegiance. Once Owain had returned from Ireland, he and Madog burned Meirionydd, killing many and slaughtering their cattle. Owain continued to be a thorn in Henry’s side and continued to avoid capture. He returned to Ceredigion, once again on the rampage, killing and terrorising as he went. In 1111, Madog ap Rhiryd killed Owain’s father, why we do not know. Owain sought revenge and caught up with Madog and blinded him.[29]

After years of constant revolt against King Henry, Owain was finally forgiven by the king and knighted in 1114.[30] A curious act by Henry, did he believe Owain could be useful to him? Owain’s meteoric rise in Henry’s favour is intriguing, especially given the statement in the Brut y Tywysogion saying that Gerald was ‘Henry’s particular friend’.[31] At this point, we may consider the vague possibility that Nest was again with Owain and was returned as a part of the bargain.[32]

In 1113, Gruffydd ap Rhys, Nest’s brother, returned from exile in Ireland determined to retake his father’s kingdom. Records show he stayed from time to time with Nest and Gerald at Pembroke Castle.[33] Young Welshmen flocked to Gruffydd’s cause as he left a trail of destruction throughout the South.[34] Henry, angered at Gruffydd’s actions, ordered Owain and Gerald to find him. Nest’s feelings regarding Gruffydd’s actions are unknown. However, that Henry would use Owain and Gerald to bring Gruffydd to heel must have felt like the ultimate betrayal.

While looking for Gruffydd, Gerald marched with his army to the forests of Ystrad-Tywi. There, Gerald came across settlers that complained to him of the brutal treatment received at the hands of Owain. Gerald decided the time was ripe to take his revenge against Owain. Believing that Gerald had come to assist in bringing down Gruffydd, Owain was instead attacked by Gerald’s forces with a volley of arrows.[35] Owain died from an arrow to his heart, which, given his passion for Nest, seems quite fated.

No mention is made in the chronicle evidence of what happened to Gerald at this point. Had he died alongside Owain, it would have been recorded along with Owain’s death. Was Gerald injured in the skirmish and died later from his wounds? History does not tell us. Plausible is the idea that Henry’s actions towards Owain were considered by Gerald a betrayal. It could also be that Gerald was tired of sharing his wife with so many men, the king included, and took his frustration out on Owain and left court.[36] His options would have been few if he wished to keep his family safe and secure. It is possible that he took up the cross and travelled to the Holy Land, but we simply do not know.

D. Walker tells us that Gerald died in 1136.[37] However, William Hait became the constable of Pembroke in 1130,[38] which suggests that Gerald was not in residence at the time. This strengthens the argument that Gerald had either fled, died, or was suffering a prolonged illness that took him out of the record books.

Of Nest’s potentially fourteen children, history does not give reliable dates of their births or their deaths. That she had four children by Gerald is documented by various sources; that she had ten further children is less easy to confirm. She bore Hait, the Constable of Pembroke, a son, William Lord of St. Clears. She also had a son, Robert Fitz Stephen, by Stephen, the Constable of Cardigan, whom she had married after Gerald’s death. While their birth dates may not be reliably documented, they feature prominently in history. There were four further children by fathers unknown, plus the possibility that Nest also had two sons by Owain.

It would be easy to label Nest as promiscuous, given the number of children she had by various men, but the fact that we have no firm evidence of the dates they were born does allow for us to be a little more lenient towards her. I have often considered her unfairly treated in the scholarship. She was forced into situations that were beyond her control, as was the case for many women in the Middle Ages, and that she used the beauty and charms she possessed to make a comfortable and safe life for herself and her children would have been very reasonable, given her circumstances. We must also consider that it would have been prudent for the king to see his mistress married successively to two Norman lords (Gerald and then Stephen), thus keeping her and her children under his influence. Being a daughter of the King of Deheubarth made her a target for those who would use her as leverage against the Normans.

We have no reliable evidence for the date of her death, nor do we know where she is buried. What we do know is that she left a legacy that has survived through time by means of her children and grandchildren. If Nest herself is not remembered well by the historians, her children by the various men in her life have been. They were born with a mixture of both Welsh and Norman blood in their veins and went on to lay the foundations for some of the major houses in both Wales and Ireland. Nest and Gerald’s daughter Angharad married William Fitz Odo de Barry, and their son, Gerald de Barry, is better known to us as the prolific writer and priest Gerald of Wales. Robert Fitz Stephen and his half-brother, Maurice Fitz Gerald, ensured a long line of Fitz Geralds in Ireland by successfully gaining vast tracts of land through either battle or reward. They built castles and established a lasting Fitz Gerald dynasty, which includes the 35th President of the United States, John Fitzgerald Kennedy.

Patricia Taylor, M.A.
University of Wales Trinity Saint David

 

Footnotes

[23] Annales Cambriae, p.76.

[24] Giraldus Cambrensis, Expugnatio Hibernica: The Conquest of Ireland, edited and translated by A. B. Scott and F. X. Martin (Dublin: Royal Irish Academy, 1978), pp.229-30.

[25] Brut y Tywysogion, p.87.

[26] Lloyd, History of Wales, Volume ii, p.417-48.

[27] Johns, Gender, Nation and Conquest in the High Middle Ages, pp.196-198. Henry Morton was a travel writer who took pleasure in portraying Wales as a place of romance and legends to entertain his readers. However, there is an Elizabethan manor house in Eglwyseg known as Plas Uchaf built on the foundations of a hunting lodge which once belonged to the princes of Powys. An inscription can be seen over the door telling how the lodge was inherited by the princes of Powys in 1073.

[28] G. Meredith, ‘Henry I’s Concubines’, Essays in Medieval Studies 19 (2002): p.17. Available: http://muse.jhu.edu/article/39657. Access provided by University of Wales Trinity Saint David. <accessed 4th July 2016>.

[29] Annales Cambriae, p.76.

[30] Brut y Tywysogion, p.119.

[31] Brut y Tywysogion, p.87.

[32] P. A. Taylor, Nest Ferch Rhys ap Tewdwr, p.33.

[33] Lloyd, History of Wales, Volume ii, p.433.

[34] Brut y Tywysogion, p.123.

[35] Rev. W. Warrington, The History of Wales in Nine Books, vol.1, Bk. V (Brecon: Williams, 1823), p.432.

[36] Johns, Gender, Nation and Conquest in the High Middle Ages, p.22.

[37] D. Walker, ‘Gerald of Windsor (d. 1116×36)’, Oxford Dictionary of National Biography (2004) [online]. Available: http://www.oxforddnb.com/view/article/45551. <accessed 23rd November 2016>.

[38] Lloyd, History of Wales, Volume ii, p.424.