Reading Medieval Fables as Trans Narratives: The Ass and the Lion Skin Revisited

In an earlier blog post, I wrote about four fables where animals “dress up” as another species, and looked at these in terms of socioeconomic class—this is what medieval authors like Marie de France, Robert Henryson, and Alexander Neckam were clearly aiming to comment on, and these fables can be seen, I argued, in the context of medieval sumptuary laws and anxiety about social mobility.

From an illustration by John Tenniel, “The ass in the lion’s skin,” 1848. New York Public Library.

I’d now like to revisit the same fables, considering them this time through a different lens: trans experience. This way of interpreting these fables has been on my mind the whole time. In discussing the fables with other people, I have found that they readily come up with trans readings of them (i.e., they suggest to me that the stories about one species wearing the skin or feathers of another can be seen as metaphors for being transgender, and that a trans reading of them could be interesting). As someone who hasn’t really worked in trans studies before, I have felt underequipped, in terms of offering a theoretically-informed take that meaningfully incorporates other scholarship in this area (there is a lot of exciting new work being done in trans medieval studies; see “Further Reading,” below, for a very non-comprehensive selection).

Despite this hesitation on my part, a trans reading of these fables feels far more salient to me right now than a socioeconomic one, and I think there are more urgent ethical stakes; medieval sumptuary laws are obsolete (and were, at the time, apparently rather ineffectual), whereas trans people are currently a hypervisible minority whose rights are under attack.

The thing is, when you look at these fables as trans narratives, they send a bleak message. These fables essentially suggest, as many other fables do as well, that we can never escape certain fundamental, supposedly “natural” categories, and that trying is dangerous and inadvisable. I’d like to look more closely at a couple of versions of a single fable, The Ass and the Lion Skin (Perry Index 188/358), to illustrate how this message is set up, as well as the parallels one could see between what befalls these fictional animal characters and the experiences of trans humans.

The first version I discuss is a Latin prose fable from the thirteenth century, by Odo of Cheriton:

Asini uiderunt quod homines male et dure tractauerunt eos, stimulando, (h)onera imponendo. Viderunt etiam quod timuerunt Leones. Condixerunt ad inuicem quod acciperent pelles leoninas, et sic homines timerent illos. Fecerunt sic. Asini igitur, induti pellibus leoninis, saltabant, discurrebant. Homines fugerunt credentes esse Leones. Tandem Asini inceperunt recanare. Homines diligenter auscultauerunt et dixerunt: Vox ista uox Asinorum est; accedamus proprius. Accesserunt tandem; viderunt caudas illorum et pedes et dixerunt: Certe isti sunt Asini, non Leones, et ceperunt Asinos et multum bene uerberauerunt.1

The donkeys saw that humans treated them badly and harshly, striking them and putting burdens on them. They also saw that they [i.e., the humans] were afraid of lions. They decided amongst themselves to put on lion skins, and that way humans would be afraid of them. They did this. And so the donkeys, wearing lion skins, leapt and ran about. Humans fled, thinking that they were lions. Eventually the donkeys started braying. The humans listened carefully and said: “That sound is the sound of donkeys; let’s get closer.” After a while they got up close; they saw their tails and feet and said, “Clearly these are donkeys, not lions,” and they seized the donkeys and beat them very thoroughly.

Odo’s moral then proceeds to analogize the wayward donkeys to “false men” (homines falsi), particularly those in the Benedictine order; his fables often criticized the clergy.

Odo’s version of this fable differs from others in some respects, e.g., the earliest version, which is also in Latin (Avianus, ca. 400 CE),2 or the late Middle English version in Caxton’s Aesop.3 While in the latter two versions, a single donkey comes across a lion skin by chance, in Odo’s telling, the act of donning lion skins is a collective decision by multiple donkeys, a calculated response to their ill treatment by humans. These donkeys aren’t just taking on the appearance of a different species, they are taking on the appearance of a much higher-status species, in an attempt to protect themselves (lions often stand in for tyrants, rulers, kings, etc. in fables, whereas fable donkeys are typically quite abject). If we are reading species as analogous to gender, here, there are, of course, differences of power and privilege when it comes to gender, too. The fact that women and men are not simply treated differently, but unequally, has induced some feminists to assert that transmasculine identities arise as a response to the social pressures of misogyny (i.e., that transmasc people are trying to “escape” womanhood because being a woman in a patriarchal culture is painful). One troubling implication of this line of thought is that a lot of trans people simply wouldn’t exist as such, in an “ideal” society without gender inequality.

In The Ass and the Lion Skin, the wearing of a new skin is not just a matter of appearance; the animal in the lion skin looks different, and they behave differently as well, chasing others as though they were a feline predator instead of an equid beast of burden. Initially, those other characters react to the donkey(s) as if they were indeed a lion, until something gives the donkey away. If we choose to read Odo’s fable through a trans lens (though his aim seems to have been to denounce clerical misbehavior), the fact that it is the donkeys’ brays that give them away might sound familiar to anyone who has dysphoria about their voice not matching their gender identity, and anyone who has been misgendered after starting to speak.

The humans in this fable scrutinize, too, specific physical characteristics—the tail and feet—and on those grounds determine what the donkeys “really” are, and react with violence. I can’t help but think of “transvestigators” who pore over photos of trans people (or cis people that they think might be trans), insisting that a particular feature reveals that the photo’s subject is quintessentially male or female, at odds with their presentation and identity. I also can’t help but think that being “clocked” as trans can indeed be the prelude to experiencing hostility, from hate speech to physical violence.

Not only do the donkeys undergo physical violence, this violence is intended to restore the status quo. It is coupled with a kind of ontological violence—the (re)definition of the target in the dominant party’s terms. “Clearly, these are donkeys, not lions,” the men say before beating them. Even more strikingly, in Avianus’s version, the donkey’s master concludes by saying, “Maybe you can trick strangers with your imitation roar; to me, you will always be a donkey, as you were before” (forsitan ignotos imitato murmure fallas; at mihi, qui quondam, semper asellus eris, lines 17–18). In a trans context, this makes me think of a stubborn family member who insists that they simply can’t perceive or treat their relative as their actual gender identity, because they’ve spent so many years thinking of them as the gender assigned to them at birth.

So, when I look at these “trans-species” fables in terms of transgender experience, my takeaway is depressing. The texts promote a status quo in which no one really can, or should try to, appear or behave outside of the categories “nature” has assigned. They gloss the act of wearing a “new skin” as a form of untenable inauthenticity, and portray the “trans-species” characters as being inevitably put back in their place with violence. These are the lessons we are seemingly meant to learn.

I want to do some kind of reparative reading of these fables, and to find something liberatory or subversive, but I struggle to, because the texts themselves do work in the opposite direction—and transphobes have recognized that. Another famous fable of an animal wearing a different skin—the fable of The Wolf that Dressed in a Sheepskin (Perry Index 451), in which a wolf mimics a sheep in order to better prey on the flock—has been used in recent years by anti-trans authors and cartoonists (who I won’t platform with links—this should be easy to find if you wish). This kind of rhetoric often fixates on transfemininity, in particular, portraying trans women as deceptive and even dangerous. For instance, the trope of predatory men-dressed-as-women attempting to infiltrate women’s bathrooms has been used as an argument for anti-trans “bathroom bans,” which have been passed in 19 US states over the last four years, part of a larger wave of anti-transgender legislation. The “bathroom ban” laws purport to address what is in fact a thoroughly imaginary problem, making bathrooms less safe for anyone who is trans and/or gender non-conforming.

Woodcut of The Ass and the Lion Skin, from a 1479 incunabulum of Heinrich Steinhöwel’s Fables of Aesop.

What do we do with didactic literature, stories that aim to teach lessons—in this case, medieval fables with morals—if the lessons are not ones we want to endorse or to heed, and if the stories themselves are being weaponized against a vulnerable minority? I don’t know. I think one step is to acknowledge that these texts are “naturalizing” social categories by mapping them onto different animal species, in order to suggest that social differences (such as class and gender) are starkly distinct and immutable, impossible to change—as impossible as it would be for a donkey to become a lion, or a wolf to become a sheep. However, as I argued in the previous post, if these social categories actually were “natural,” “biologically innate,” and unalterable, there would be no impetus to tell stories, over and over again, warning people not to act “unnaturally.”

Nonetheless, if we want liberatory or subversive trans fables, we might have to write them, or rewrite them, rather than looking to the medieval versions of these particular texts.

Linnet Heald
PhD in Medieval Studies
University of Notre Dame

Further Reading:

  1. Latin text from Léopold Hervieux, Les Fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge, vol. 4, Eudes de Cheriton et ses dérivés (Paris: Firmin Didot, 1896), pp. 198–99. All translations in this post are mine. ↩︎
  2. Duff, Arnold Mackay, and John Wight Duff, eds. Minor Latin Poets, Volume 2. Loeb Classical Library, vol. 434. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 2006, p. 690. ↩︎
  3. Lenaghan, R. T., ed. Caxton’s Aesop: Edited with an Introduction and Notes. Cambridge: Harvard University Press, 1967, p. 179. ↩︎

The Stag and the Dogs: A Medieval Fable

Fables—short moralized narratives, often with animal subjects, associated with the legendary figure of Aesop—have been transmitted and adapted from antiquity down to the present. In the Middle Ages, fables were used to teach Latin to children. One particular fable collection, sometimes called the “elegiac Romulus” for its verse form and supposed dedicatee, seems to have been especially popular in this regard. This collection of approximately 60 fables (many manuscripts have 58 but others may have several more) is extant in almost 200 manuscripts from the thirteenth to sixteenth centuries. Some of these manuscripts show signs of use in the classroom (i.e., they have features such as glosses, words numbered to aid in parsing, etc. An edition by Aaron E. Wright reproduces one such manuscript).[1] There is a critical text of the elegiac Romulus edited by Paola Busdraghi, with a translation into Italian.[2] I offer below my own English translation of one fable from the elegiac Romulus, along with brief commentary.

The fable of The Stag and the Dogs (De cervo et canibus), 74 in the Perry Index, is also known as The Stag at the Spring (Cervus ad fontem)[3] or The Stag and His Antlers (De cervo et cornibus eius).[4] Other medieval versions of this fable are found in prose and verse Latin fable collections in the Romulus tradition;[5] the Parabolae of Odo of Cheriton;[6] the Novus Aesopus of Alexander Neckam;[7] and the Fables of Marie de France.[8]

In this fable, a stag views his own reflection in the spring he drinks at, proud of his many-tined antlers, but critical of his legs, which seem to him too slender. The stag flees as hunting dogs approach, now appreciating the swiftness of his legs, but his antlers become entangled as he passes through dense vegetation, and he is caught and killed. The moral typically advises that we should value or disdain things according to whether they help us or harm us.

Hunters with dogs pursuing a deer, Getty Museum MS 27, f.67v.

Here is the version of the fable found in the elegiac Romulus, from Busdraghi’s edition:[9]

De cervo et canibus

Fons nitet argento similis, sitis arida cervum
huc rapit, haurit aquas, se speculatur aquis.
Hunc beat, hunc mulcet ramose gloria frontis,
hunc premit, hunc ledit tibia macra pedum.
Ecce canes, tonat ira canum. Timet ille, timenti
fit fuga, culpati cruris adorat opem.
Silve claustra subit, cornu retinente moratur:
crure neci raptum cornua longa necant.
Spernere quod prosit et amare quod obsit ineptum est:
prodest quod fugimus et quod amamus obest.

The following is my translation:

The stag and the dogs

A spring shines like silver, dry thirst draws a stag
to the place; he drinks the waters, watches himself in the waters.
The glory of his branching brow gladdens and delights him,
his thin shins and feet depress him, annoy him.
Here come the dogs, the rage of dogs resounds. He is afraid, and, fearing, 
takes flight, admires the aid of his once-blamed legs.

He comes into a narrow grove, is delayed by horns holding him back:
snatched from death by his legs, but killed by his long antlers.
It is absurd to despise what benefits you and love what hurts you:
what we flee helps us, and what we love hinders us.

Medieval literature often gives an impression of hunting as a pastime of the aristocracy. And indeed, it was—or at least the practice of pursuing and killing red deer (Cervus elaphus) using a pack of hunting dogs, as this fable depicts, was the “noblest” (at least according to aristocratic hunters!) and most highly ritualized form of hunting in the Middle Ages. Hunting was, however, “central to the lives of all classes,”[10] and involved, as it still does today, killing a wide range of species using a variety of methods, such as stalking, snaring, and netting—quite effective, but nevertheless disdained by some elite medieval authors as unsporting. Another way of hunting deer was the “bow and stable” method, in which deer (red or fallow) were driven towards a line of archers.[11] This is the type of deer hunting depicted in Sir Gawain and the Green Knight (previously discussed on the MSRB). Unlike the hunt par force de chiens—the hunt of a single animal with a pack of dogs—this method could result in numerous kills.

Bow and stable hunting, Getty Museum MS 27, f.109.

There is a ring of truth to the stag’s fate in The Stag and the Dogs: in a sense, the stag’s glorious antlers doom him. While a substantial rack of antlers is both a means of competing against other males for mates and an effective defense from many non-human predators, it was precisely the antlers which marked a stag, or hart, as legitimate quarry. The Master of Game, an early-fifteenth-century English translation of Gaston Phoebus’s hunting treatise, the Livre de la chasse, provides precise terminology for male deer in each year of their life. A stag in his sixth year, having at least ten tines on his antlers, was a “hart of ten”; at this point the animal could be pursued. But scouts for a hunting party would attempt to find not just any hart who could be pursued; ideally the party would seek “the finest hart available in the area.”[12] In modern times, as well, some hunters of deer may go for the most impressive “trophy” specimens—males in their prime with sizeable racks—rather than targeting more vulnerable animals, as predators such as wolves are inclined to do. This may have deleterious effects on deer populations.[13]

The fable of The Stag and the Dogs does not function as an indictment of hunting. This narrative fits within a larger context of interspecies violence throughout the fable genre, in which characters die as a consequence for their vices or errors. Nonetheless, rather than focusing attention on humans’ pleasure in hunting deer, as many other medieval works on the topic do, the fable invites readers to briefly consider the predicament of the frightened victim, while at the same time making a lesson out of his misjudgment.

Linnet Heald
PhD in Medieval Studies
University of Notre Dame

[1] Aaron E. Wright, ed., The Fables of ‘Walter of England’ Edited from Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Codex Guelferbytanus 185 Helmstadienis (Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1997).

[2] Paola Busdraghi, ed., L’Esopus attribuito a Gualtiero Anglico, Favolisti latini medievali e umanistici, 10 (Genova: Università di Genova, 2005).

[3] Francisco Rodríguez Adrados, History of the Graeco‐Latin Fable, trans. Leslie A. Ray, vol. 3: Inventory and Documentation of the Graeco-Latin Fable (Leiden: Brill, 2003), p. 625.

[4] Giovanni Garbugino, ed., Alessandro Neckam: Novus Aesopus, Favolisti latini medievali, 2 (Genova: Università di Genova, 1987), p. 124.

[5] Léopold Hervieux, ed., Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge, vol. 2: Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects (Paris: Firmin-Didot, 1884).

[6] Léopold Hervieux, ed., Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge, vol. 4: Eudes de Cheriton et ses dérivés (Paris: Firmin-Didot, 1896).

[7] Garbugino, ed., Novus Aesopus, p. 124.

[8] Charles Brucker, ed., Les Fables: édition critique accompagnée d’une introduction, d’une traduction, des notes et d’un glossaire, 2nd ed. (Paris: Peeters, 1998), pp. 130-1.

[9] Busdraghi, ed., L’Esopus, p. 148.

[10] Tony Pollard, “Foreword,” in Medieval Hunting, by Richard Almond (Stroud: The History Press, 2011).

[11] John Cummins, The Hound and the Hawk: The Art of Medieval Hunting (New York: St. Martin’s Press, 1988), pp. 47-67.

[12] Cummins, The Hound and the Hawk, pp. 32-4.[13] Jos M. Milner, Erlend B. Nilsen, and Harry P. Andreassen, “Demographic Side Effects of Selective Hunting in Ungulates and Carnivores,” Conservation Biology 21, no. 1 (2007), pp. 36-47.