Seamus Heaney’s translation of Henryson’s “The Testament of Cresseid”

by Anne Elise Crafton, Ph.D. Candidate, Notre Dame’s Medieval Institute

In addition to his original works, the Irish poet Seamus Heaney (1939-2013) is also known for his adaptations of ancient and medieval literature. The most famous of these is his translation of the Old English epic Beowulf, but he also adapted a lesser-known medieval poem, The Testament of Cresseid.

The Testament of Cresseid was composed by the 15th-century Scottish poet, Sir Robert Henryson. He was a part of a group of writers dubbed “The Scottish Chaucerians,” for their love of Geoffrey Chaucer (d. 1400), the author of The Canterbury Tales, a poem in Middle English. The Testament of Cresseid was Henryson’s direct response to Chaucer; in fact, it was meant to be a sequel to Chaucer’s Troilus and Criseyde, one of the first poems to use rhyme. This epic poem tells of the tragic love story of two Trojan youths during the Trojan War. Despite their love, Criseyde is given to the Greeks as a prisoner of war and takes another lover, the Greek warrior Diomedes. While Chaucer’s account ends here, Henryson adds a cruel fate for Criseyde: Diomedes abandons the beautiful Cresseid. The Trojan maiden cries out to the goddess of love, Venus, about her poor luck in love, but the goddess vengefully strikes her with leprosy and blindness. Cresseid goes to live among the beggars by the city gate, where the noble Troilus passes by; however, due to her blindness she cannot see him, and due to her deformity, he does not recognize her. Eventually when they do recognize each other, Cresseid regrets her treatment of Troilus and gives a mournful soliloquy then dies shortly afterwards.

Henryson’s poem was written in Middle Scots. This language, confusingly known as Inglis (English), is not the same as Middle English. Middle Scots was informed heavily by Irisch (i.e., Scots Gaelic not Irish) and maintains unique spellings such as substituting quh- for wh-, and ane for one, an, or a. For example:

Henryson’s Middle Scots (15th c.)

Ane doolie sessoun to ane cairfull dyte Suld correspond and be equivalent: Richt sa it was quhen I began to wryte This tragedie…

Heaney’s Modern English (21st c.)

A gloomy time, a poem full of hurt Should correspond and be equivalent. Just so it was when I began my work On this retelling…

Seamus Heaney cites three motives for his translation which distinguish it from others: the “advocacy for the work in question,” a “refreshment from a different speech and culture,” and “the pleasure of writing by proxy.” However, Heaney also admits in the preface that when he went to translate the poem, despite these grandiose motives, he found himself already stumped by the opening scenes. Both the complexity of Middle Scots and the phonetic power of Henryson’s verse were difficult to render into modern English, especially if Heaney wanted to retain the essence and feel of the original. However, the Middle Scots reminded Heaney of the Ulster-dialect of his family and as he continued his translation, he found himself “entirely at home” with Henryson’s poetry.

The Hesburgh Library owns the 2004 de luxe edition of The Testament of Cresseid signed by Heaney and illustrator Hugh O’Donoghue. Hugh O’Donoghue is an English artist known for exploring the universality of the human experience – a theme fitting for a poem so interested in love, loss, and fate. The deluxe edition does not include the Middle Scots text next to Heaney’s translation, unlike other editions. This situates Heaney as the sole access to the medieval past.

O’Donoghue’s paintings give the harsh poem an unexpectedly ethereal quality. The reader can revel in Cresseid’s legendary beauty, brought to life by O’Donoghue, and shudder at what she becomes in the end. By pairing O’Donoghue’s compelling art with Heaney’s translation, the edition fundamentally changes the experience of the poem. Altogether, the project expands beyond translation and continues a cycle of storytelling that transcends multiple languages, nationalities, and poetic traditions: Chaucer’s 14th-century English imagination of a mythic Mediterranean past, Henryson’s 15th-century Scottish response, and a 21st-century exploration of art, poetry, and memory by an Irish poet and English artist.

Black History Month 2022

by Greg Bond, Sports Archivist and Curator, Joyce Sports Research Collection

For several years, I’ve been on the hunt for Claude Monroe Paris, a largely unheralded African American basketball pioneer from the early twentieth century whose name does not appear in the standard books about the history of African Americans in basketball. A native of Waupaca, Wisconsin, Paris excelled on the court and was one of the few African Americans to compete on high-level integrated basketball teams in the early 1900s. Usually playing at forward or center, he received wide praise for his abilities, and his teams competed in national amateur basketball tournaments in Chicago.

Basketball was in its infancy and—compared to sports like baseball or college football—often received less coverage. So, it has sometimes been difficult to uncover information about early basketball players like Claude Paris. Fortunately, in my new position as the Sports Archivist at Notre Dame’s Hesburgh Library, I can use the incomparable resources of the Joyce Sports Research Collection to better document Claude Paris’s trailblazing athletic career.

After starring at Waupaca High School, Paris joined the region’s top amateur team sponsored by the nearby Stevens Point Athletic Club in 1901. He quickly gained local fame, with one reporter describing him as “a well known colored basket ball player.” The state press routinely praised him as a “crack forward,” and one sportswriter said simply that Paris “is said by players of experience to have been the best forward in the state.”

The Stevens Point Athletics were one of the top teams in Wisconsin, and in 1901, they were invited to Chicago to compete in an eight-team basketball tournament billed as the “National Amateur Championship.” Other teams in the field included Kenton, Ohio; Chicago’s West Side YMCA; the University of Nebraska, and the Silent Five of Brooklyn, New York, a team composed of deaf players.

Before the tournament, the Chicago Chronicle, wrote that Stevens Point “has this year made a very enviable reputation and has an undisputed right to be classed among the best teams in the country.” The Chronicle singled out Paris for “the star playing of the team” and noted that “Paris, who is an unusually small man for the position he fills, is an excellent player and is looked upon as one of the strongest of the team.” 

Paris played well in Chicago, but the tournament ended without a clear champion as Stevens Point and Kenton, Ohio, both finished with records of 3-1.

Over the years, I have tracked Claude Paris and the Stevens Point Athletics “championship” team through newspaper stories, but the Joyce Sports Research Collection—namely, its nearly complete run of Spalding’s Official Basket Ball Guide—has now let me put a picture to these words. Spalding Guides routinely featured hundreds of team photographs from every level of competition, and these images are a fantastic resource for researchers to study and to document the development of sports.

The Joyce Collection’s 1901–02 Spalding’s Official Basket Ball Guide includes on page 60 a team photograph of the “Stevens Point A.C. Basket Ball Team.” Claude Paris (identified as number 7) sits on the left side of the first row, providing a visual record—seen around the country in the popular Spalding Guide—of this early integrated basketball team and graphically documenting Claude Paris’s participation at the highest levels of amateur basketball.

After Stevens Point, Paris attended and continued his basketball career at Lawrence University in Appleton, Wisconsin, for two years. But his career after Lawrence is not well documented. Further investigation in the Joyce Collection, though, has led to more information. I discovered that the 1905­–06 Spalding’s Official Basket Ball Guide pictured Claude Paris (identified as number 6) with the 1905 Menasha (Wisconsin) Young Men’s Social Club Basketball team—providing additional evidence of Paris’s trailblazing career as an African American basketball player on predominantly white teams. 

Unfortunately, little information has survived about the specifics of Claude Paris’s experiences against white competitors, but visual evidence of his participation on integrated teams is an important addition to our knowledge about the history of African American athletes in this era.

Some contemporary observers also noticed the significance of Claude Paris. In April 1903, the Milwaukee Sentinel published a lengthy article about Paris, then a student at Lawrence. The Sentinel described him as “studious and industrious” and “of quiet manner and engaging personality.” 

The article also noted that “Paris finds time to devote considerable attention to athletics… [and] he has an excellent record. Before he came to Lawrence he played on the Stevens Point basket ball team which tied the team of Kenton, O., for the national championship in 1901.”

The Milwaukee Sentinel ultimately used Claude Paris to make an overtly political point. In an era that witnessed increasing legal segregation and racial violence and growing restrictions on African American rights, the Sentinel held up Paris’s example as a direct refutation of the racist philosophy of segregationists exemplified by notorious South Carolina Senator “Pitchfork” Ben Tillman:

“Claude M. Paris of Waupaca… in every detail of his personality and every incident of his career gives the lie to Senator Ben Tillman’s dictum that the negro is and must always remain… inferior.”

I am grateful that the Joyce Sports Research Collection has helped me to further document and honor the life of Claude Monroe Paris, an unsung African American athletic pioneer.

Oliver Twist — An Affordable Edition

by Daniel Johnson, English; Digital Humanities; and Film, Television, and Theatre Librarian

The Household Edition of Charles Dickens was a new, quarto-sized version of the novelist’s works published by Chapman and Hall starting in 1871, after the author’s death, answering “calls for a truly popular and affordable edition of Dickens that were being voiced even before Dickens’s death” (Louttit 2014, 323). Like the novels in their original run, the Household Editions were printed both serially (either weekly or monthly) and as whole volumes. The whole-volume printings were themselves subject to “two methods of volume release: the distinctive green cloth and gilt boards (which adorn many of the volumes in circulation today) at 4s., and a cheaper ‘stiff paper wrapper’ priced at 3s” (2014, 326).

The history of the Hesburgh Library’s recently-acquired volume is not clear, but if it was originally purchased in whole volume form, it is a curious one — it does not bear “distinctive green cloth and gilt boards,” and for good reason. It is a Sammelband, seamlessly binding the Household Dickens Great Expectations together with Oliver Twist. The other method of whole volume distribution, via “stiff paper wrapper,” means the book would have come with no cover, making it cheaper to purchase but also enabling the book owner to order custom book binding. In either case, whether obtained serially in parts or as whole volumes, the book was bound by custom order, as can be further confirmed by the stamp on the back cover, “Bound by W. Drewett, Printer, Binder, Stationer.” Why a person might join together two Dickens novels with no apparent contiguity (Oliver Twist was the first book in the Household Editions, Great Expectations in the middle, and the novels were originally published decades apart) would be a worthy subject of exploration.

Title page, with frontispiece: “The evidence destroyed”.
The first page of Chapter 1, headed with an illustration of Oliver asking for more, while the boys around the table lick their fingers, their spoons, or their empty bowls.

In more general terms, collecting witnesses of the Household Edition can help scholars make comparative analysis against the volumes printed during the author’s lifetime (such as the handsome, two-volume first edition of Our Mutual Friend which the library purchased in 2016). Indeed, the Household Edition is receiving renewed attention, particularly for its visual content. By the late twentieth century, it had become commonplace to read Dickens as inextricable from his original illustrators – George Cruikshank, Hablot Knight Browne, and Phiz – which is logical enough. Many period readers would have closely tied the novels to the caricature-like images of these artists.

But approbation was not universal. As Chris Louttit shows, many who wrote on Dickens in the late nineteenth century “preferred instead the more realistic and less emblematic productions of the generation of artists including Fred Barnard, Charles Green and James Mahoney” who adorned the Household Edition (Mahoney was illustrator of the Household Oliver Twist) (2019, 150). Indeed, one Victorian critic, Edwin Pugh, claimed the original illustrations “are as unlike the creations of the Master’s brain as a painted, stuffed wax effigy is unlike the warm, breathing body of a beautiful woman or man” (ibid). Much could be made about the reading of the text based on the visual commentary available to readers at a given period.

The Household Edition of Oliver Twist (and Great Expectations) joins over a hundred other Dickensian special collections holdings of various kinds in the Hesburgh Library, including a Cruikshank-illustrated first edition of Oliver Twist, with a fireside plate “canceled in later issues.”

Title page and frontispiece of Great Expectations ‘with thirty illustrations by F. A. Fraser.
Sources consulted:

Louttit, Chris. 2014. “‘A Favour on the Million’: The Household Edition, the Cheap Reprint, and the Posthumous Illustration and Reception of Charles Dickens.” Book History 17 (1): 321-64. http://doi.org/10.1353/bh.2014.0013

—–. 2019. “Boz without Phiz.” In Reading Dickens Differently, 149-64. John Wiley. https://doi.org/10.1002/9781119602262.ch8.

Upcoming Events: February and early March

Please join us for the following event being hosted in Rare Books and Special Collections:

Wednesday, February 9 at 2:00pm – 5:00pm | Celebration: 100 Years of James Joyce’s Ulysses.

The semester-long Ulysses exhibition will be supplemented by a temporary ‘pop-up’ display of books and art. Visitors are welcome to come during any part of the afternoon. At 3:30, there will be a short talk titled “Joyce, Proust, Paris, 1922” by Professor Barry McCrea.

Registration is encouraged but not required. Read more and register


The spring exhibit The Word throughout Time: The Bible in the Middle Ages and Beyond is now open and will run through June. This exhibit, curated by David T. Gura (Curator of Ancient and Medieval Manuscripts), marks the 75th anniversary of the University of Notre Dame’s Medieval Institute. Tours are available for classes or other groups, including K-12 audiences, by request.

The current spotlight exhibits both feature materials relating to the centenary of James Joyce’s Ulysses: 100 Years of James Joyce’s Ulysses (January – April 2022) and David Lilburn’s Eccles Street Print (January – February 2022).

All exhibits are free and open to the public during business hours.