Acquiring Moosewood Cookbooks to Support Student Research

by Rachel Bohlmann, American History Librarian and Curator

As we approach the end of the term, when research projects materialize like spring flowers, Rare Books and Special Collections (RBSC) highlights some recent acquisitions that emerged from a student’s research interests.

Last fall a history major inquired about sources RBSC held about new thinking about food during the latter part of the twentieth century. We began talking about alternative cooking and restaurants and the vegetarian Moosewood Restaurant in Ithaca, New York came up. RBSC didn’t hold any of the famous cookbooks (of the same name) that emerged from that 1970s collective, so we purchased three editions (1977, 1992, and 2000).

Cover of the 1977 edition

Mollie Katzen, one of the founders of the Moosewood collective, compiled, wrote, illustrated, and self-published the original book of recipes in 1974. That first edition (with several reissues) circulated in a spiral-bound notebook format and in limited numbers.

Three years later, in 1977, a small, independent publishing house in Berkeley, California, Ten Speed Press, published the cookbook. (The press also produced What Color Is Your Parachute? (1970).) In this first commercial publication, Katzen described herself as the volume’s compiler and editor and she listed all of “The Moosewood People” who contributed to the book’s content. The book’s multiple sources is one of its central themes. Recipes come from different cooks as well as a variety of food cultures.

1977 edition

Commitment to a plant-based diet is another main focus. In the 1977 edition Katzen included a quotation by William Blake that announces the book’s vegetarianism, and her illustrations reinforce the idea throughout (see the speaking duck above the recipe for Chinese duck sauce).

Page 70 of the 1977 edition
1992 edition

Katzen retained important visual aspects of the 1974 book in later editions. Her original drawings, page layouts and cartouches, as well as her hand lettering, were translated into the commercialized editions and provide some of the book’s most identifiable characteristics over its long publication history. 

For all its warm, visual familiarity, The Moosewood Cookbook has also changed over time. Katzen has revised its content, layout, and format. In 1992 she added “A Personal History of This Book” section, which has appeared in all later editions, and photos of the Moosewood Restaurant were removed. The 2000 edition includes glossy, professionally staged photographs.

2000 edition

Each edition presents the reader with differences (in format, content, and flavor). Holding multiple editions, a researcher gains side-by-side access for comparative analysis. Libraries and special collections often acquire complete or near complete runs of editions to support research questions that such comparisons can spark.

Spotlight Exhibit: Remembering Early England

The April spotlight exhibit, Remembering Early England, brings together diverse materials that reveal the power of memory. Featuring an eleventh-century coin, a fifteenth-century medieval manuscript, an early printed grammar book, and a Victorian map, this exhibit is a sample of the breadth of the Hesburgh Library’s Special Collections. Each object represents the different ways that each generation has depicted the early English period (ca. 449 – 1066), whether or not their version of history reflected reality.

For 500 years, the area now conceived of as England was inhabited by diverse populations: the Welsh, Picts, Cornish, Angles, Jutes, Saxons, Danes, Franks, Icelanders, Irish, and Frisians. In fact, England was not considered a unified country until the tenth century when Aethelstan became the first King of the English. However, later inhabitants of England, particularly those in power, portrayed early England as homogenous, stable, and a romantic pre-figuration of themselves and their ideals.

This exhibit was co-curated by Dr. David T. Gura, Curator of Ancient and Medieval Manuscripts, and Anne Elise Crafton, PhD Candidate in the Medieval Institute and Graduate Curatorial Assistant, and can be viewed in 102 Hesburgh Library from 9:00 am – 5:00 pm on weekdays.

Upcoming Events: April and early May

Please join us for the following event being hosted in Rare Books and Special Collections:

Tuesday, April 5 at 4:00pm | “Piranesi’s Lost Book” by Heather Minor (Notre Dame).

POSTPONED—NEW DATE WILL BE ANNOUNCED WHEN KNOWN: Thursday, April 7 at 4:30pm | Ravarino Lecture: “Pandemic and Wages in Boccaccio’s Florence” by William Caferro (Vanderbilt).

Rare Books and Special Collections will be open regular hours during Reading Days and Exams (April 27 – May 5). We welcome those looking for a quiet place to study.


The spring exhibit The Word throughout Time: The Bible in the Middle Ages and Beyond is now open and will run through June. This exhibit, curated by David T. Gura (Curator of Ancient and Medieval Manuscripts), marks the 75th anniversary of the University of Notre Dame’s Medieval Institute. Tours are available for classes or other groups, including K-12 audiences, by request.

The current spotlight exhibit are 100 Years of James Joyce’s Ulysses (January – April 2022) and Remembering Early England (March-April 2022).

All exhibits are free and open to the public during business hours.

Rare Books and Special Collections will be closed April 15 in observance of Good Friday.

We will resume regular hours
(Monday – Friday, 9:30am – 4:30pm)
on Monday, April 18.

The Breastplate of Saint Patrick — Thomas Kinsella and the Dolmen Press

by Aedín Ní Bhróithe Clements, Irish Studies Librarian

For St. Patrick’s Day, we feature The Breastplate of Saint Patrick, translated by Thomas Kinsella.

Thomas Kinsella, recently deceased, was one of Ireland’s most highly-regarded poets of recent times. In addition to his poetry, he translated many literary texts from Old Irish and Modern Irish to English. Prominent among these are his translation of the epic Táin Bó Cuailgne, and also his translated poems in An Duanaire: Poems of the Dispossessed. Liam Miller’s The Dolmen Press published many of Kinsella’s works, usually with the close collaboration of poet, printer and artist. 

The Breastplate of Saint Patrick (front cover) by Thomas Kinsella, published by Dolmen Press, 1954 (left) and Faeth Fiadha: The Breastplate of Saint Patrick translated by Thomas Kinsella from the Irish (front cover), published by Dolmen Press, 1961.

The 1954 edition of The Breastplate of Saint Patrick is decorated with designs by H. Neville Roberts, based on early Christian art. On the cover is a picture of the Shrine of the Bell of Saint Patrick, an ornate shrine made around 1100 to house the older relic, the Bell of Saint Patrick, which is held in the National Museum of Ireland. The image, and the designs within the book, are appropriate to the text, which is a hymn found in an eleventh-century manuscript, the Liber Hymnorum, thought to date to the eighth century.

On the left is the first page of the hymn in the 1954 edition, and on the right is the first page of the hymn in the 1961 edition.

A note in this Dolmen Press edition states that this text is from the manuscript in the Library of Trinity College, Dublin. This is one of two Liber Hymnorum manuscripts. The other is part of the Franciscan Manuscripts collection at UCD Archives, also in Dublin. Both manuscripts have been digitized and images of the text may be viewed and studied online.

According to the introduction, Patrick composed the hymn to shield him and his monks from ‘deadly enemies who were ambushing the clerics.’

The manuscript introduction announces that the hymn is called ‘fáeth fiadha’. This is usually translated as the ‘deer’s cry’ and is the title given to a later Dolmen Press edition, also by Thomas Kinsella. 

Our other Dolmen Press edition, published in 1961, is also a translation by Thomas Kinsella. There are textual variations, as can be seen from a comparison of the initial lines. ‘I arise today’ and ‘Today I put on’. The Old Irish caused more difficulty for earlier translators. George Petrie, who translated the text in the nineteenth century, decided the word ‘atomriug’ must have been two words, and that ‘tomriug’ was a form of ‘Tara’. Subsequent research in Old Irish language sources show that ‘atomruig’ may be translated as ‘I arise’.

We end with an image of the best-known part of the text. The prayer beginning with ‘Christ by me, Christ before me’ is sung in many variant arrangements. this is from the 1954 edition.

Upcoming Events: March and early April

Please join us for the following event being hosted in Rare Books and Special Collections:

Thursday, March 24 at 5:00pm | The Italian Research Seminar: “We, the People: Strategies of Representation in the Italian Novel” by Roberto Dainotto (Duke). The Spring lectures are being planned in a hybrid online and in-person format; registration for online access is available via the event description page. Sponsored by Italian Studies at Notre Dame.

DATE & TIME UPDATED – Tuesday, April 5 at 4:00pm | “Piranesi’s Lost Book” by Heather Minor (Notre Dame).

Thursday, April 7 at 4:30pm | Ravarino Lecture: “Pandemic and Wages in Boccaccio’s Florence” by William Caferro (Vanderbilt).


The spring exhibit The Word throughout Time: The Bible in the Middle Ages and Beyond is now open and will run through June. This exhibit, curated by David T. Gura (Curator of Ancient and Medieval Manuscripts), marks the 75th anniversary of the University of Notre Dame’s Medieval Institute. Tours are available for classes or other groups, including K-12 audiences, by request.

The current spotlight exhibit are 100 Years of James Joyce’s Ulysses (January – April 2022) and Remembering Early England (March – April 2022, opening soon).

All exhibits are free and open to the public during business hours.

Seamus Heaney’s translation of Henryson’s “The Testament of Cresseid”

by Anne Elise Crafton, Ph.D. Candidate, Notre Dame’s Medieval Institute

In addition to his original works, the Irish poet Seamus Heaney (1939-2013) is also known for his adaptations of ancient and medieval literature. The most famous of these is his translation of the Old English epic Beowulf, but he also adapted a lesser-known medieval poem, The Testament of Cresseid.

The Testament of Cresseid was composed by the 15th-century Scottish poet, Sir Robert Henryson. He was a part of a group of writers dubbed “The Scottish Chaucerians,” for their love of Geoffrey Chaucer (d. 1400), the author of The Canterbury Tales, a poem in Middle English. The Testament of Cresseid was Henryson’s direct response to Chaucer; in fact, it was meant to be a sequel to Chaucer’s Troilus and Criseyde, one of the first poems to use rhyme. This epic poem tells of the tragic love story of two Trojan youths during the Trojan War. Despite their love, Criseyde is given to the Greeks as a prisoner of war and takes another lover, the Greek warrior Diomedes. While Chaucer’s account ends here, Henryson adds a cruel fate for Criseyde: Diomedes abandons the beautiful Cresseid. The Trojan maiden cries out to the goddess of love, Venus, about her poor luck in love, but the goddess vengefully strikes her with leprosy and blindness. Cresseid goes to live among the beggars by the city gate, where the noble Troilus passes by; however, due to her blindness she cannot see him, and due to her deformity, he does not recognize her. Eventually when they do recognize each other, Cresseid regrets her treatment of Troilus and gives a mournful soliloquy then dies shortly afterwards.

Henryson’s poem was written in Middle Scots. This language, confusingly known as Inglis (English), is not the same as Middle English. Middle Scots was informed heavily by Irisch (i.e., Scots Gaelic not Irish) and maintains unique spellings such as substituting quh- for wh-, and ane for one, an, or a. For example:

Henryson’s Middle Scots (15th c.)

Ane doolie sessoun to ane cairfull dyte Suld correspond and be equivalent: Richt sa it was quhen I began to wryte This tragedie…

Heaney’s Modern English (21st c.)

A gloomy time, a poem full of hurt Should correspond and be equivalent. Just so it was when I began my work On this retelling…

Seamus Heaney cites three motives for his translation which distinguish it from others: the “advocacy for the work in question,” a “refreshment from a different speech and culture,” and “the pleasure of writing by proxy.” However, Heaney also admits in the preface that when he went to translate the poem, despite these grandiose motives, he found himself already stumped by the opening scenes. Both the complexity of Middle Scots and the phonetic power of Henryson’s verse were difficult to render into modern English, especially if Heaney wanted to retain the essence and feel of the original. However, the Middle Scots reminded Heaney of the Ulster-dialect of his family and as he continued his translation, he found himself “entirely at home” with Henryson’s poetry.

The Hesburgh Library owns the 2004 de luxe edition of The Testament of Cresseid signed by Heaney and illustrator Hugh O’Donoghue. Hugh O’Donoghue is an English artist known for exploring the universality of the human experience – a theme fitting for a poem so interested in love, loss, and fate. The deluxe edition does not include the Middle Scots text next to Heaney’s translation, unlike other editions. This situates Heaney as the sole access to the medieval past.

O’Donoghue’s paintings give the harsh poem an unexpectedly ethereal quality. The reader can revel in Cresseid’s legendary beauty, brought to life by O’Donoghue, and shudder at what she becomes in the end. By pairing O’Donoghue’s compelling art with Heaney’s translation, the edition fundamentally changes the experience of the poem. Altogether, the project expands beyond translation and continues a cycle of storytelling that transcends multiple languages, nationalities, and poetic traditions: Chaucer’s 14th-century English imagination of a mythic Mediterranean past, Henryson’s 15th-century Scottish response, and a 21st-century exploration of art, poetry, and memory by an Irish poet and English artist.

Oliver Twist — An Affordable Edition

by Daniel Johnson, English; Digital Humanities; and Film, Television, and Theatre Librarian

The Household Edition of Charles Dickens was a new, quarto-sized version of the novelist’s works published by Chapman and Hall starting in 1871, after the author’s death, answering “calls for a truly popular and affordable edition of Dickens that were being voiced even before Dickens’s death” (Louttit 2014, 323). Like the novels in their original run, the Household Editions were printed both serially (either weekly or monthly) and as whole volumes. The whole-volume printings were themselves subject to “two methods of volume release: the distinctive green cloth and gilt boards (which adorn many of the volumes in circulation today) at 4s., and a cheaper ‘stiff paper wrapper’ priced at 3s” (2014, 326).

The history of the Hesburgh Library’s recently-acquired volume is not clear, but if it was originally purchased in whole volume form, it is a curious one — it does not bear “distinctive green cloth and gilt boards,” and for good reason. It is a Sammelband, seamlessly binding the Household Dickens Great Expectations together with Oliver Twist. The other method of whole volume distribution, via “stiff paper wrapper,” means the book would have come with no cover, making it cheaper to purchase but also enabling the book owner to order custom book binding. In either case, whether obtained serially in parts or as whole volumes, the book was bound by custom order, as can be further confirmed by the stamp on the back cover, “Bound by W. Drewett, Printer, Binder, Stationer.” Why a person might join together two Dickens novels with no apparent contiguity (Oliver Twist was the first book in the Household Editions, Great Expectations in the middle, and the novels were originally published decades apart) would be a worthy subject of exploration.

Title page, with frontispiece: “The evidence destroyed”.
The first page of Chapter 1, headed with an illustration of Oliver asking for more, while the boys around the table lick their fingers, their spoons, or their empty bowls.

In more general terms, collecting witnesses of the Household Edition can help scholars make comparative analysis against the volumes printed during the author’s lifetime (such as the handsome, two-volume first edition of Our Mutual Friend which the library purchased in 2016). Indeed, the Household Edition is receiving renewed attention, particularly for its visual content. By the late twentieth century, it had become commonplace to read Dickens as inextricable from his original illustrators – George Cruikshank, Hablot Knight Browne, and Phiz – which is logical enough. Many period readers would have closely tied the novels to the caricature-like images of these artists.

But approbation was not universal. As Chris Louttit shows, many who wrote on Dickens in the late nineteenth century “preferred instead the more realistic and less emblematic productions of the generation of artists including Fred Barnard, Charles Green and James Mahoney” who adorned the Household Edition (Mahoney was illustrator of the Household Oliver Twist) (2019, 150). Indeed, one Victorian critic, Edwin Pugh, claimed the original illustrations “are as unlike the creations of the Master’s brain as a painted, stuffed wax effigy is unlike the warm, breathing body of a beautiful woman or man” (ibid). Much could be made about the reading of the text based on the visual commentary available to readers at a given period.

The Household Edition of Oliver Twist (and Great Expectations) joins over a hundred other Dickensian special collections holdings of various kinds in the Hesburgh Library, including a Cruikshank-illustrated first edition of Oliver Twist, with a fireside plate “canceled in later issues.”

Title page and frontispiece of Great Expectations ‘with thirty illustrations by F. A. Fraser.
Sources consulted:

Louttit, Chris. 2014. “‘A Favour on the Million’: The Household Edition, the Cheap Reprint, and the Posthumous Illustration and Reception of Charles Dickens.” Book History 17 (1): 321-64. http://doi.org/10.1353/bh.2014.0013

—–. 2019. “Boz without Phiz.” In Reading Dickens Differently, 149-64. John Wiley. https://doi.org/10.1002/9781119602262.ch8.

Upcoming Events: February and early March

Please join us for the following event being hosted in Rare Books and Special Collections:

Wednesday, February 9 at 2:00pm – 5:00pm | Celebration: 100 Years of James Joyce’s Ulysses.

The semester-long Ulysses exhibition will be supplemented by a temporary ‘pop-up’ display of books and art. Visitors are welcome to come during any part of the afternoon. At 3:30, there will be a short talk titled “Joyce, Proust, Paris, 1922” by Professor Barry McCrea.

Registration is encouraged but not required. Read more and register


The spring exhibit The Word throughout Time: The Bible in the Middle Ages and Beyond is now open and will run through June. This exhibit, curated by David T. Gura (Curator of Ancient and Medieval Manuscripts), marks the 75th anniversary of the University of Notre Dame’s Medieval Institute. Tours are available for classes or other groups, including K-12 audiences, by request.

The current spotlight exhibits both feature materials relating to the centenary of James Joyce’s Ulysses: 100 Years of James Joyce’s Ulysses (January – April 2022) and David Lilburn’s Eccles Street Print (January – February 2022).

All exhibits are free and open to the public during business hours.

Ulysses 100 at Hesburgh Libraries

by Aedín Ní Bhróithe Clements, Irish Studies Librarian

At Hesburgh Libraries, along with the Keough-Naughton Institute for Irish Studies, we look forward to participating in the worldwide celebration on February 2nd of the one hundredth anniversary of James Joyce’s Ulysses.

The very first copies of the first edition of Ulysses were received from the printer on Joyce’s fortieth birthday, February 2nd, 1922. Sylvia Beach, the publisher, delivered a copy to James Joyce on that day. 

Of the thousand copies printed in that first edition, almost one hundred are currently in U.S. libraries. Our copy will be on display in our exhibition room throughout the semester.

Parts of Joyce’s novel had earlier been published serially in America in The Little Review, a magazine edited by Margaret Anderson and Jane Heap. This came to the attention of the Society for the Suppression of Vice, and eventually the magazine had to cease publication of the novel and it was banned by the United States Post Office.

Joyce subsequently had difficulty finding a publisher, and Sylvia Beach, owner of Paris bookshop and lending library Shakespeare and Company, agreed to publish the book. Every detail along the way, from finding typists who would agree to type the text through distributing (sometimes smuggling) the book to readers, forms an interesting story. Much of the story is recounted in Noel Riley Fitch’s book, Sylvia Beach and the Lost Generation (1983).

Another great champion of Joyce’s writing was publisher Harriet Weaver, whose Egoist Press in England published a number of his works. Her edition of Ulysses was also published in 1922 and our copy is on display. 

Also in the display case is a magazine in which unauthorized episodes were published, alongside a printed copy of the protest, signed by 167 artists and writers, against this piracy.

In a separate case, we will exhibit a print by the late Irish artist David Lilburn – Eccles Street, from In Medias Res: The Ulysses Maps: A Dublin Odyssey. This print will be available for viewing through the month of February.

The Celebration

On Joyce’s 140th birthday, we will host a special event in the Hesburgh Library, with the Keough-Naughton Institute for Irish Studies.

Professor Barry McCrea will speak on ‘Joyce, Proust, Paris, 1922’, and the launch of the ‘100 Years of James Joyce’s Ulysses‘ exhibit will be complemented by a one-afternoon temporary display.

Further information on this event is available here: https://irishstudies.nd.edu/events/2022/02/02/celebration-100-years-of-james-joyces-ulysses/

Seventeenth Century Dominicans Supporting the Doctrine of the Immaculate Conception

by Alan Krieger, Theology and Philosophy Librarian

The Hesburgh Libraries has just acquired a rare, early modern compilation of works by four authors from the Dominican Order supporting what was then the still controversial doctrine of the Immaculate Conception, which holds that the Virgin Mary was free of original sin from the moment of her conception. This doctrine was not elevated to the status of dogma until 1854, when Pope Pius IX issued his bull, Ineffabilis Deus.

The volume, Monumenta dominicana: ex quatuor auctoribus Sacri Ordinis Praedicatorum qui pro Immaculata Virg. Conceptione ex professo scripserunt (Lovanii, 1666), was compiled by Pedro de Alva y Astorga and features the earliest appearance in print of Tommaso Campanella’s De Immaculata Conceptione. Campanella (1568-1639), a philosopher, theologian and poet, was known as a strong supporter of Galileo during the latter’s first trial; Campanella’s astrological speculations and opposition to the authority of Aristotle led to his prosecution by the Roman Inquisition in 1594. He was confined to a convent until 1597.

Other writers in this compendium include Ambrogio Caterino Politi (1487-1553); Vincenzo Giustiniano Antist (d. 1599), and three sermons by Guillaume Pepin (d. 1533). Interestingly, the Dominicans (including Thomas Aquinas) had mostly opposed the doctrine during the Middle Ages, but by 1431 the Council of Basel declared Mary’s Immaculate Conception “a pious opinion” consistent with faith and Scripture and in the 16th century, the Council of Trent—while not making a definitive pronouncement on the subject—exempted her from the universality of original sin.

We have found only one other North American holding of this title.