[ An English translation is available below. ]
by Payton Phillips Quintanilla, Latin American & Iberian Studies Librarian and Curator
Para quienes trabajamos en Libros Raros y Colecciones Especiales (RBSC, por sus siglas en inglés), siempre es emocionante redescubrir los libros, manuscritos, materiales efímeros y otros objetos de nuestras colecciones, así como recuperar las importantes historias que cuentan. Sin embargo, a menudo es aún más emocionante ver a nuestros usuarios hacer lo mismo. Desde estudiantes curiosos de todas las edades hasta investigadores y académicos de cerca y de lejos, ellos son la razón por la que preservamos y cuidamos estos materiales. La creación de conocimiento es un esfuerzo colaborativo, y las Bibliotecas Hesburgh se esfuerzan por estar en el centro de ese proceso.
Un hermoso ejemplo de los frutos de nuestra misión tuvo lugar este pasado mes de julio, cuando RBSC tuvo el gran honor de recibir al Dr. Andrés Eichmann Oehrli, un destacado especialista en las literaturas e historias intelectuales del período colonial de Bolivia y Perú. Nacido y criado en Buenos Aires, Argentina, el Dr. Eichmann asistió al Colegio San Miguel (Buenos Aires), obtuvo su licenciatura en Letras en la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza, Argentina) y luego su doctorado en Filología Hispánica en la Universidad de Navarra (España). Es un autor prolífico, con numerosas publicaciones que incluyen libros (tanto monografías como ediciones académicas), artículos en revistas científicas y capítulos de libros, y ha editado más de veinte libros y volúmenes de revistas. Actualmente, el Dr. Eichmann es Profesor Titular de Literatura en la Universidad Mayor de San Andrés; Presidente de la Sociedad Boliviana de Estudios Clásicos; y Director de la revista Classica boliviana.

Durante sus días en RBSC, el Dr. Eichmann compartió con entusiasmo explicaciones sobre lo que estaba viendo, leyendo y aprendiendo. Planea continuar trabajando con materiales de nuestras colecciones—en particular, con manuscritos de la Colección de Historia Peruana José Durand—y espera inspirar a sus estudiantes en Bolivia a hacer lo mismo. Generosamente aceptó conceder esta breve entrevista en español (traducida al inglés con la ayuda de Chat GTP).
PPQ: Entiendo que Ud. llegó a Notre Dame para realizar una estancia de investigación en el de Nicola Center for Ethics and Culture. ¿Nos puede contar un poquito sobre ese programa y sus actividades ahí?
AEO: Vine al Nicola Center porque es un lugar privilegiado para conocer el estado actual de lo mejor que se ha investigado en torno a la ética y a las tradiciones intelectuales del universo cristiano. Formé parte de un grupo de personas venidas de Chile, Bolivia, Ecuador y México, unas 30 en total, entre estudiantes de máster y de doctorado y profesores de distintas universidades. Vinimos liderados por el Dr. Joaquín García Huidobro, de la Universidad de Los Andes (Chile).
Estuvimos dos semanas completas, trabajando de 8.00 a.m. hasta las 20.00. Nos propusimos turnarnos para que, cada día, uno de nosotros ofreciera una breve charla […] Después de la charla había opción de hacer preguntas o comentarios. […] El otro compromiso (fuera de avanzar cada quien en su propio trabajo de investigación) consistía en leer, cada día, el trabajo de otro […], para contribuir con nuestras observaciones y sugerencias. Esto le permitió a cada uno ampliar y, a menudo, precisar, el enfoque, la perspectiva, etc., de su propio trabajo. Se aprende muchísimo de esa manera, y se avanza mejor. Es una dinámica muy enriquecedora.
Yo llegué con la intención de avanzar en el estudio del neo estoicismo en autores de los siglos XVI y XVII, del virreinato del Perú (sobre todo, de lo que hoy es Bolivia). El neo estoicismo es una corriente de pensamiento que, al menos en España y en Hispanoamérica, estuvo muy ligada a la lectura de las epístolas morales de Séneca y las obras de Tácito. Sin duda avancé en lo que me había propuesto, pero los hallazgos en Rare Books me “obligaron” a ocuparme de ellos. Ya volveré al neo estoicismo. Esto no podía esperar.
PPQ: ¿Cuáles son algunos de los materiales más interesantes que examinó en Rare Books and Special Collections? ¿Cómo se relacionan con sus investigaciones previas y/o actuales?
AEO: Estuve interesado en textos producidos en el virreinato del Perú durante los siglos XVII y XVIII. Como siempre ocurre con una colección que no conoces, llegas con algunas expectativas, pero lo más importante es estar abierto a la sorpresa. Y esto es lo que puedo decir, sin duda alguna, que encontré.
Hay, por ejemplo, unas piezas teatrales breves del siglo XVIII, compuestas en Lima, que sirven para “abrir” un espectáculo teatral. En una de ellas se indican los nombres de los actores y actrices que la pusieron en escena. Entre otros nombres, aparece el de “Michaela Villegas”, que fue una conocida actriz de Lima, a quien llamaban “la Perricholi”. Esta y otras piezas de teatro me llamaron la atención. En 2002 tuve la fortuna de encontrar, en Potosí, junto con mi colega Ignacio Arellano, de la Universidad de Navarra, 25 piezas teatrales manuscritas. Hicimos la edición de todas ellas en 2005. Todo lo relacionado con la actividad teatral del periodo es algo que interesa, por este motivo, entre otros. […]
PPQ: ¿Cuál fue el descubrimiento que más le impactó? ¿Piensa seguir investigándolo?

AEO: Lo que más me sorprendió fueron dos volúmenes manuscritos que fueron escritos por autores del siglo XVII en el virreinato del Perú. Uno de ellos lleva por título “Vida de Santa Rosa”, y se trata de “Vida de Santa Rosa de Santa María, natural de Lima y patrona del Perú. Poema heroico”. Efectivamente, es poesía épica, en octavas reales (como era normal), y es una pieza apasionante que se extiende a lo largo de 11.300 versos. El autor, Luis Antonio de Oviedo y Herrera, fue corregidor de la Villa Imperial de Potosí, y estando allá organizó las fiestas de canonización de santa Rosa, en 1672. Se conocen dos ediciones del siglo XVIII de este poema, la de Madrid (1711) y la de México (1729). En la Fundación Lázaro Galdiano está el manuscrito que sirvió para la edición de 1712. En México no hacía falta hacer un manuscrito, porque bastaba con seguir al pie de la letra la edición madrileña, con la misma distribución de texto por cada página. Y es lo que hicieron, como era lógico. Pero aquí, en Rare Books, encontramos otro manuscrito, con una distribución textual distinta, que no dio lugar a ninguna edición que conozcamos. Es sorprendente, auténtica, una rareza, y estoy decidido a trabajarla.


El otro hallazgo es un manuscrito de más de 800 páginas. Es la “Chrónica de la Provincia de San Antonio de los Charcas del Orden de nuestro Seráfico Padre San Francisco …”, escrito por fray Diego de Mendoza. Se cree que el autor nació en el Cusco, y sabemos que escribió la crónica en el convento de esa ciudad. Es una obra imponente, con muchas referencias eruditas, que consta de tres libros. Está escrita principalmente para la edificación: después de exponer, en el libro primero, la historia general de la orden en América y particularmente en la provincia de Charcas (que coincide aproximadamente con lo que hoy es Bolivia), los libros II y III los dedica a exponer la “vida y virtudes” de una gran cantidad de personas, varones y mujeres, españoles, criollos e indios, que pertenecieron a la orden religiosa (tal vez sea más exacto decir “órdenes”, en plural) de los franciscanos.


Lo que me llama poderosamente la atención es que el texto impreso, que se publicó en Madrid en 1665 y que es (al menos hasta donde llegan mis noticias) el único testimonio conocido, se aparta en muchísimos casos de la versión manuscrita, que es la que tenemos aquí. Tengo bastantes motivos para pensar que esta versión es de puño y letra de Diego de Mendoza. Lleva su firma en una de las páginas preliminares, y se pueden reconocer los trazos de su firma en la forma de las letras, a lo largo del texto.
Epílogo
Como estudiante de posgrado en la UCLA, estudié los muchos mundos del Virreinato del Perú y quedé absolutamente fascinada con la Virgen de Copacabana. (Aún lo estoy.) Así fue como conocí por primera vez el trabajo del Dr. Andrés Eichmann Oehrli. Además de los diversos estudios que ha publicado sobre esta Virgen, también produjo, junto con su colega Hans van den Berg, O.S.A., una excelente edición de la Historia del célebre santuario de Nuestra Señora de Copacabana, escrita por el fraile agustino Alonso Ramos Gavilán y publicada en Lima en 1621. Aunque RBSC no conserva un ejemplar de la crónica de Ramos Gavilán, le pude mostrar al Dr. Eichmann nuestros ejemplares de dos obras relacionadas: Santuario de Nuestra Señora de Copacabana. Poema sacro, de Fernando de Valverde (Lima, 1641) y De diva virgine Copacauana in Peruano Novi Mundi regno celeberrima…, de Ippolito Marracci (Roma, 1656). Fue una alegría conocer finalmente en persona al Dr. Eichmann, y quiero agradecerle por su entusiasmo y generosidad. —PPQ

Meet a Visiting Researcher in Special Collections: Dr. Andrés Eichmann Oehrli
[ Return to the original Spanish above. ]
by Payton Phillips Quintanilla, Latin American & Iberian Studies Librarian and Curator
For those of us who work in Rare Books and Special Collections (RBSC), it is always a thrill to rediscover the books, manuscripts, ephemera, and other objects in our collections, and to recover the important stories they tell. Often, however, it is even more exciting to watch our patrons do the same. From inquisitive students of all ages, to researchers and scholars from near and far, they are the reason we preserve and steward these materials. Knowledge creation is a collaborative endeavor, and the Hesburgh Libraries strive to be at the center of it.
A beautiful example of the fruits of our mission occurred this past July when RBSC had the great honor of welcoming Dr. Andrés Eichmann Oehrli, a leading specialist in the literatures and intellectual histories of colonial Bolivia and Perú. Born and raised in Buenos Aires, Argentina, Dr. Eichmann attended Colegio San Miguel (Buenos Aires), earned his Bachelor of Arts from the Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza, Argentina), and then his doctorate in Hispanic Philology from the Universidad de Navarra (Spain). He is a prolific author, having published numerous books (both monographs and scholarly editions), journal articles, and book chapters, and has edited more than twenty books and journal volumes. Currently, Dr. Eichmann is Professor of Literature at the Universidad Mayor de San Andrés; President of the Sociedad Boliviana de Estudios Clásicos; and Director of the journal Classica boliviana.

During his days in RBSC, Dr. Eichmann enthusiastically shared explanations of what he was seeing, reading, and learning. He plans to continue working with materials in our collections—in particular, manuscripts from the José Durand Peruvian History Collection—and hopes to inspire his students in Bolivia to do the same. He generously agreed to this brief interview in Spanish (translated into English with the help of Chat GTP).
PPQ: I understand that you came to Notre Dame for a research stay at the de Nicola Center for Ethics and Culture. Could you tell us a little about that program and your activities there?
AEO: I came to the de Nicola Center because it is a privileged place to learn about the current state of the best research being done on ethics and the intellectual traditions of the Christian world. I was part of a group of about 30 people from Chile, Bolivia, Ecuador, and Mexico, including master’s and doctoral students as well as professors from various universities. We came under the leadership of Dr. Joaquín García Huidobro from the Universidad de los Andes (Chile).
We spent two full weeks working from 8:00 a.m. to 8:00 p.m. We took turns so that each day one of us gave a brief talk […] After the talk, there was time for questions or comments. […] The other main task (aside from progressing in our own research) was to read someone else’s work each day […], offering our feedback and suggestions. This allowed each of us to broaden or, quite often, sharpen the focus or perspective of our own work. You learn a great deal this way, and it helps you make real progress. It’s a very enriching dynamic.
I came with the intention of advancing my study of neo-Stoicism in [the works of] 16th- and 17th-century authors from the Viceroyalty of Peru (especially what is now Bolivia). Neo-Stoicism is a school of thought that, at least in Spain and Spanish America, was closely linked to the reading of Seneca’s moral epistles and the works of Tacitus. I definitely made progress in what I had set out to do, but the discoveries in the Rare Books collection “forced” me to focus on them. I’ll return to neo-Stoicism later. These materials couldn’t wait.
PPQ: What were some of the most interesting materials you examined in Rare Books and Special Collections? How do they relate to your past and/or current research?
AEO: I was interested in texts produced in the Viceroyalty of Peru during the 17th and 18th centuries. As always happens with a collection you’re unfamiliar with, you arrive with certain expectations, but the most important thing is to be open to surprise. And that, without a doubt, is what I found.
For example, there are some short theatrical pieces from the 18th century, composed in Lima, which served to “open” a theatrical performance. In one of them, the names of the actors and actresses who performed it are listed. Among those names is “Michaela Villegas,” a well-known actress from Lima, nicknamed “La Perricholi.” These and other theatrical pieces caught my attention. In 2002, I was fortunate to find, in Potosí, together with my colleague Ignacio Arellano from the University of Navarra, 25 handwritten theatrical pieces. We published an edition of all of them in 2005. For this and other reasons, anything related to theatrical activity from that period is of particular interest to me. […]
PPQ: What was the most striking discovery you made? Do you plan to continue researching it?

AEO: What surprised me the most were two handwritten volumes written by authors from the 17th century in the Viceroyalty of Peru. One is titled “Life of Saint Rose,” and it is actually called Life of Saint Rose of Saint Mary, native of Lima and patroness of Peru. Heroic Poem. It’s indeed an epic poem, written in ottava rima (as was standard), and it’s a fascinating piece that runs to 11,300 verses. The author, Luis Antonio de Oviedo y Herrera, was the magistrate (corregidor) of the Imperial City of Potosí, and while there he organized the festivities for the canonization of Saint Rose in 1672. Two 18th-century editions of the poem are known: one from Madrid (1711) and one from Mexico (1729). The manuscript used for the 1712 edition is housed at the Fundación Lázaro Galdiano. In Mexico, a separate manuscript wasn’t needed since they simply followed the Madrid edition exactly, with the same text layout per page. That’s what they logically did. But here, in Rare Books, we found another manuscript with a different textual layout, which, as far as we know, was never published. It’s surprising, authentic—a real rarity—and I’m determined to work on it.


The other find is a manuscript of over 800 pages. It’s the Chronicle of the Province of Saint Anthony of Charcas of the Order of Our Seraphic Father Saint Francis…, written by Fray Diego de Mendoza. The author is believed to have been born in Cusco, and we know he wrote the chronicle in a convent in that city. It’s an imposing work, full of scholarly references, consisting of three books. It was written primarily for edification: after presenting in the first book the general history of the Franciscan order in the Americas, and particularly in the province of Charcas (roughly what is now Bolivia), books II and III are devoted to presenting the “life and virtues” of a great many people—men and women, Spaniards, Creoles, and Indigenous people—who belonged to the Franciscan order (perhaps more accurately, “orders” in the plural).


What grabs my attention is that the printed text, published in Madrid in 1665, and (at least to my knowledge) the only known version, differs in many instances from the handwritten version we have here. I have several reasons to believe that this version is in Diego de Mendoza’s own handwriting. His signature appears on one of the preliminary pages, and you can recognize the traces of his signature style throughout the text.
Epilogue
As a graduate student at UCLA, I studied the many worlds of the Viceroyalty of Peru and was absolutely enthralled by the Virgin of Copacana. (I still am.) This is how I was first introduced to the work of Dr. Andrés Eichmann Oehrli. In addition to the various studies he has published on this Virgin, he also produced, with his colleague Hans van den Berg O.S.A., an excellent edition of the History of the Celebrated Sanctuary of Our Lady of Copacabana, written by the Augustian friar Alonso Ramos Gavilán, and published in Lima in 1621. While RBSC does not steward a copy of Ramos Gavilán’s chronicle, I was able to show Dr. Eichmann our examples of two related works: Fernando de Valverde’s Sanctuary of Our Lady of Copacabana. Sacred poem (Lima, 1641) and On the Divine Virgin of Copacabana, most celebrated in the Peruvian kingdom of the New World…, by Ippolito Marracci (Rome, 1656). It was a joy to finally meet Dr. Eichmann in person, and I want to thank him for his enthusiasm and generosity. —PPQ