Uno de mis logros más importantes de este viaje para mí fue una caminata sola de 17.5 km en el Parque Natural Aguas de Ramón, al este de la ciudad cerca de La Reina Alta. Las vistas eran increíbles, del destello de la nieve en los Andes y los altos cactus (más alto que yo) al Salto de Apoquindo de 25 m al fin del sendero. A cada curva me diría “¡Ay, que lindo!” Después de estar en Chile por unas semanas finalmente me encontraba pensando en castellano (con muchos chilenismos), que considero una señal importante de fluidez mejorando hablando una lengua extranjera. También hablé y pensé en inglés pero a menudo con un acento chileno – experimenté una inmersión lingüística muy profunda. También estoy agradecida por una inmersión cultural única – de verdad no hay un método mejor para entender una cultura que viajar allá. Se puede leer la poesía de Gabriela Mistral de casa, pero es mucho más especial cuando se ve que la inspiró en Valle de Elqui. Se puede aprender sobre los problemas de sostenibilidad en Chile en las noticias pero se siente mucho más impacto cuando se viaja por el país aprendiendo sobre los problemas de la gente trabajando para resolverlos acá. Se puede leer sobre toda la comida increíble de cada región y la naturaleza bella de Chile, pero es una experiencia única beber de un riachuelo con agua purísima de los Andes y pensar sobre el charquicán que se espera en el refrigerador cuando regrese. Este viaje fue muy especial para mí y estoy agradecida por la oportunidad de viajar al extranjero y experimentar una inmersión más profunda que yo podría imaginar.
Author: Emily
Final thoughts on a solo hike
One of my greatest accomplishments on this trip was a solo 17.5km hike in Parque Natural Aguas de Ramón, located east of the city by La Reina Alta. The views were breathtaking, from the glimmering snow up in the Andes and the cacti that were taller than me, to the 25m Apoquindo Waterfall at the far end of the trail. At every turn, I’d say to myself “¡Ay, que lindo!” After being in Chile for several weeks I finally found myself regularly thinking in Spanish (with many Chilean colloquialisms and pronunciations), something I consider an important sign of improving fluency. I also found that when I thought and spoke in English I tended to adopt a Chilean accent here as well – I was really able to immerse myself linguistically here. I’m also thankful for my unique cultural immersion – there truly is no better way to understand a culture than traveling there and experiencing it. You can read the poetry of Gabriela Mistral from home, but it’s much more special when you see exactly what inspired her in Valle de Elqui. You can learn about sustainability issues of Chile on the news, but it’s more impactful when you travel all over the country learning about these problems from the people working to fix them on the ground. You can read about all the wonderful food of each region and Chile’s beautiful nature, but there is nothing like taking a swig of crystal clear water from the streams coming from the Andes in the middle of a long solo hike and looking forward to the charquicán in the fridge once you return. This trip was very special to me and I am thankful for this opportunity to travel abroad and immerse myself in Chile more than I could have ever imagined.
mari mari de Villarrica
Durante mi tiempo en Chile tuve la oportunidad de viajar al sur del país a Villarrica y el campus de la PUC allí. Nuestro viaje coincidió con la celebración del año nuevo de los mapuche, We Tripantu, en el solsticio del invierno, y nuestro grupo fue a y participó en un evento en el campus como parte de esta celebración. Incluyó unos oradores de varias edades (de los estudiantes universitarios a los ancianos) que hablaban en castellano y mapudungun, un ceremonial religioso, y unos componentes musicales como una muestra de los instrumentos tradicionales, canciones y bailes, con la participación del público. Los oradores enfatizaron la importancia de mantener vivo sus tradiciones por ejemplo con la lengua y música, la estigmatización de ser mapuche (la percepción de los mapuche como gordos, cortos y negros por los colonizadores tuvo un impacto duradero en la psicología social) y sin embargo aprender ser orgullosos, compartir su cultura con las nuevas generaciones. Los mapuche tuvieron su propia tierra – wall mapu – pero fueron maltratados (eso es poco decir – vean por ejemplo la Matanza de Forrahue) por los colonizadores y es una lástima que este proceso del redescubrimiento tiene que ocurrir. Sin embargo los esfuerzos de la gente son visibles – señales en el campus y en la comunidad están escritos principalmente en mapudungun con español incluido como una lengua secundaria y los jóvenes de la comunidad hacen un esfuerzo para mantener vivo su lengua y cultura, por ejemplo con su participación en los ceremoniales como hemos visto. La historia de los mapuche con respecto a los colonizadores es siniestramente similar a la de otros grupos indígenas en sus encuentros con el mundo occidental. En el presente es nuestra responsabilidad intentar corregir las injusticias, escuchando a estos grupos y apoyándolos cómo ellos necesitan.
mari mari from Villarrica
During my time in Chile I had the opportunity to travel south to Villarrica and the Pontifical Catholic University of Chile campus located there. Our trip here coincided with the celebration of the Mapuche New Year, We Tripantu, on the winter solstice, and our group attended and participated in an event on campus as part of this celebration. The celebration included several speakers of various age groups (university students through retirement age) that spoke in Spanish (often referred to here as castellano because of its origins) and Mapudungun, a religious ceremony, and several music components such as a demonstration of traditional instruments and singing and dancing, the last of which got spectators involved as well. The speakers emphasized the importance of keeping the traditions alive in things such as making and playing instruments and their language, the stigmatization of being Mapuche (the perception of the Mapuche as fat, short, and dark by colonizers had a lasting impact on social psychology) and learning to be proud anyways, and the sharing of their culture with younger generations. The Mapuche had their own land – wall mapu – but were not treated kindly (to put it mildly – see the Forrahue massacre) by colonizers and it is a shame that this process of rediscovery has to occur. However the efforts of the people are visible – signage across the campus and in the community is primarily in Mapudungun with Spanish included as a secondary language and young members of the community make an effort to keep their language and culture alive through their participation in such ceremonies as we saw. The history of the Mapuche with respect to colonizers is eerily similar to that of other indigenous groups’ encounters with the western world. In the present day, it is our responsibility to attempt to right these wrongs by listening to these groups and supporting them as they see fit.
¡Mascarillas a todos lados!
Quiero ser médica y por eso fue muy interesante aprender sobre el sistema de salud chileno dentro de mis conversaciones con la gente que vive acá. Chile es un país centralizado y tiene una excelente asistencia médica en Santiago. Entonces la centralización ha resultado en déficits en las otras ciudades y regiones; por ejemplo, alguien me ha dicho un cuento sobre su familiar que necesitaba salir de La Serena e ir a Santiago para una cirugía de buena calidad para la pierna. Sin embargo los chilenos me parecen satisfechos con las políticas del gobierno que apoyan su salud, como la ley de postnatal de seis meses.
El poder y la eficacia del Ministerio de Salud es evidente en su respuesta contínua a la pandemia de COVID-19. Las mascarillas siguen siendo obligatorias dentro y muchos santiaguinos las llevan afuera también. Las pruebas están proveídas por el gobierno y seguidas; si se viola la cuarentena se le puede multar y detener. El éxito más grande de Chile con respecto a la pandemia quizás sea la campaña de vacunación. Fue el primer país en Sudamérica que obtuvo las vacunas para los ciudadanos; mucha gente de otros países cercanos, especialmente de Argentina, vinieron a Chile para vacunarse. Además el Pase de Movilidad está requerido para la mayoría de las actividades dentro como comer, ir a museos, etc. El Pase de Movilidad es una herramienta online del gobierno, conectado a su pasaporte o RUT, que se usan para verificar si está vacunado. Ahora, para tener un pase habilitado, se necesita recibir la primera serie de vacunación (2 vacunas) y una dosis adicional en los últimos 6 meses. Para la mayoría de los chilenos ahora se necesita la 4a dosis de la vacuna para tener un pase habilitado. Aunque hay frustración y reluctancia a causa de este sistema tan regulada, la mayoría de los individuos cumplen y las personas con que hablé están agradecidas por la manera en que el gobierno ha reaccionado a la pandemia.
Mask up!
As a future medical professional, I was really curious to learn about the healthcare system in Chile while in the country through my conversations with the people living there. Chile is very much centralized around Santiago, so the city has excellent healthcare and all your needs will be met here. Consequently, the extreme centralization has left other cities and regions with some deficits; for example, I was told a story where an individual was unable to get quality leg surgery in La Serena and was forced to go to Santiago for treatment. Emergency services are also underfunded, and nowhere near as fast, efficient, and large as in the US; we were told to always be super careful when going on hikes as no one’s going to come rescue you (for a while, at least) if you get lost. Nevertheless, Chileans seem quite satisfied with government policies that support their health, such as through paid maternal leave.
The power and efficiency of the Ministry of Health is perhaps most evident through their continued response to the COVID-19 pandemic. Masks are mandated in all indoor spaces and many Chileans continue wearing them outside in the city as well. COVID tests are provided for by the government and tracked; violation of quarantine can result in hefty fines and even arrest. The greatest success of Chile in response to the pandemic has been their high vaccination rate. It was the first country in South America to get vaccines for citizens; at this time people from neighboring countries, especially Argentina, came to Chile to get vaccinated. Additionally, the Mobility Pass is required for most indoor activities such as eating out, visiting museums, etc. The Mobility Pass is an online government tool, tied to your passport or RUT, that is used to verify whether you are fully vaccinated. At the moment, to be fully vaccinated, you have to have received the original 2-dose series as well as additional boosters every 6 months. For most Chileans, this means they now have to have a fourth shot to be considered fully vaccinated. While there is some reluctance, frustration, and struggle with this highly regulated system, most individuals are compliant and many of those that I’ve spoken with are thankful for the way that the government has handled the pandemic.
Discútela, convérsala: la nueva constitución
Generalmente los temas políticos son taboo cuando habla con gente no bien conocida pero los chilenos tienen unas opiniones con la O mayúscula. La participación política siempre ha sido un gran parte de la identidad chilena, aún más ahora con el plebiscito de la nueva constitución en septiembre. La constitución original había sido implementada en los años 70 y 80 cuando Pinochet dirigió la junta militar en Chile. Este tiempo estuvo lleno de tragedias – muchas personas, especialmente estudiantes jóvenes, fueron torturados y matados. El Museo de la Memoria, cerca de la estación del metro Quinta Normal, está dedicado a preservar la memoria de este tiempo para que no ocurra otra vez. A causa del contexto en que la constitución fue ratificada, mucha gente no considera el documento legítimo. Esta es una de las varias razones porque Chile quiere crear una nueva constitución ahora. La nueva constitución fue finalizada el 4 de julio y la gente votará en un plebiscito requerido el 4 de septiembre. Hay varios pensamientos sobre el documento. Las personas apoyando la nueva constitución promueven sus políticas modernas que eran actualizadas en comparación a un documento ilegítimo. La gente que la rechaza dice que rompe la identidad chilena; el documento reconoce a Chile como un estado plurinacional, compuesto de muchos grupos étnicos e indígenas, que es contra el ideal enseñado previamente de una sola identidad nacional chilena. El perspectivo de la gente normalmente depende de su clase social, su educación, y su lugar de residencia. Por la mayoría he hablado con individuos asociados con universidades: un profesor Mapuche en el campus de Villarrica de la Pontificia Universidad Católica de Chile, estudiantes de la Universidad Católica del Norte en Coquimbo, estudiantes en Santiago, etc. La mayoría de ellos tienen pensamientos similares sobre este proceso; aunque la nueva constitución no es perfecta, el cambio es necesario y lo debemos apoyar. Así que no hay un proceso claro para escribir otra nueva constitución (aunque Boric, el presidente de Chile, ha dicho que apoyará este proceso), se debe votar Apruebo si piensan así. Me interesa cómo la situación se desarrollará poco a poco más cerca del plebiscito y después. Lea la propuesta aquí:https://www.gob.cl/chilevotainformado/
Discuss it, talk about it: the new constitution
Politics is usually a taboo topic when you meet new people, but the people of Chile have opinions with a capital O. Political involvement has been a large part of Chilean identity and even more so now as a new constitution is being put up for a vote. The original constitution was put in place during the time of Pinochet, who led a military junta in the 70s and 80s in Chile. This time saw a lot of tragedy – many people, especially young students, were tortured and killed. The Museum of Memory, near the metro station Quinta Normal, is dedicated to preserving the memory of that time so that it never happens again. Because of the context under which this constitution was put in place, many consider it illegitimate. This is one of many reasons why Chile is seeking to create a new constitution at this time. As of July 4, the new constitution has been finalized and will be voted on in a mandatory referendum on September 4. There is a wide variety of thought on the document. Those supporting the new constitution promote its new modern policies that have been updated from an illegitimate document. Those against it say that it tears away the essence of Chile; the document recognizes Chile as plurinational, made up of many indigenous groups and ethnicities, which is in contrast to the previously taught ideal of a singular national Chilean identity. The way that individuals lean depends on social class, education, and locale. I’ve spoken about this topic primarily with individuals associated with universities: a Mapuche professor on the Villarrica campus of the Pontifical Catholic University of Chile, university students in Coquimbo, students in Santiago, etc. Most of these individuals had very similar thoughts on this process; while this constitution is not perfect, change is required and we should support it. As there is no clear process set for drafting another constitution if this one is rejected, this most likely means voting in favor of the new constitution even though Boric (the current president) has said that he will work to promote another draft constitution if this one is rejected. I’m interested to see how things will unfold coming closer to the referendum and the aftermath of the results. Read the constitution here: https://www.gob.cl/chilevotainformado/
¿Cachai? (ESP)
Estudiar un idioma extranjera ya es complejo. ¿Por qué no añadimos dialectos regionales a este? El español chileno es considerado uno de los dialectos más rápidos, quizás el más rápido. Muchos chilenos dicen en broma que por eso su dialecto es uno de los más peores porque muchas terminaciones de palabras no pronuncian, tal como el sonido “s”. E.g. “los niños” se pronuncian como “lo’ niño’”. La pronunciación varía en diferentes partes del país: en Santiago, las otras ciudades de Chile, los pueblos y las zonas rurales. A veces varía también entre las clases sociales; por ejemplo el sonido “ch” se pronuncia como “tsch” por la gente de clase social alta que está considerada cuico (jerga chilena negativa para lo que está asociado con la clase social alta). Chile, como algunos otros países en Sudamérica, utiliza el pronombre singular de segunda persona “vos” que también añade otro nivel de dificultad a la gramática española.
La jerga y los coloquialismos son usados mayoritariamente en el dialecto chileno. Aquí me voy a enfocar más en la jerga porque mucha de la jerga usada solo se usa en Chile mientras que los coloquialismos chilenos también se usan en otros países en Sudamérica. Apunto unos de los más comunes aquí, en orden de más a menos usado (aunque todos se usan muchísimo, el orden es relativo).
- ¿Cachais?: La forma “vos” del verbo cachar; significa ¿sabes (que he dicho)?. En conversaciones informales, mucha gente lo usa al final de casi cada frase. Ampliamente usado, aún por los que tienen 50+ años. Como era de esperar, el sonido “s” frecuentemente no se pronuncia.
- Bacán: Cool, ok. A menudo una respuesta a ¿cachais?. Similar en uso con respeto a la edad de la gente que lo usa y a la frecuencia; quizás usada un poco más por las generaciones más jóvenes.
- Sipo/nopo: Sí/no. El término “po” viene de “pues”. Similar en uso a ¿cachais? y bacán, si no más simplemente a causa de la cantidad de preguntas binarias que se puede hacer.
- Fome: Pobre, débil, aburrido. Usado sobre todo por las generaciones más jóvenes, pero la mayoría de los chilenos saben el significado de esta jerga.
- Seco/seca: Se usa para describir a alguien con talento en algo. Similar a fome en uso.
Las tres primeras palabras casi no se pueden escapar en Chile; por eso trato de usarlas. Hay muchas maneras de decir todo en español “correcto” pero se parece más chileno si se usa la jerga en vez de reformular lo que quiere decir. Durante mi tiempo en Chile, visitaré Villarrica, Valparaíso, La Serena y Valle de Elqui; tengo curiosidad por aprender sobre las particularidades de los dialectos regionales que hacen el español chileno tan único.
¿Cachai? (ENG)
Studying a foreign language is already challenging. So why not add regional dialects to the mix? Chilean Spanish is considered one of the fastest, if not the fastest, dialects. Many Chileans joke that this makes their Spanish one of the worse ones as a lot of endings get swallowed due to the speed of the language, such as “s” sounds at the end of words. E.g. “los niños” is heard as “lo’ niño’”. Pronunciation also varies throughout the country of Chile as well, differing between Santiago, other cities in Chile, and the villages and rural areas. It can also vary by social class; for example, the “ch” sound is often pronounced as “tsch” by the upper class which, by many, is viewed negatively as “posh”. Chile, like some other South American countries such as Argentina, utilizes the second-person singular pronoun “vos”, also adding an extra challenge to Spanish grammar.
Slang and colloquialisms are commonly used in Chilean Spanish. I’ll focus on slang more than colloquialisms because a lot of the slang used is unique to Chile specifically whereas many Chilean colloquialisms are also used in other South American countries. I list some of the most common ones here, in order from most to least widely used (although they are all very widely used, so the order is relative).
- ¿Cachais?: The “vos” form of the verb cachar; translates directly to “You catch?”. The slang is used to mean “You know?” or “You get me?”. In casual conversation, many people use it at the end of nearly every phrase. Widely used, even by those in their 50s+. As expected, the “s” sound at the end is often not pronounced.
- Bacán: Cool, ok. Often a reply to ¿cachais?. It is similar in use in terms of age groups using it, but perhaps a bit more by the younger generations.
- Sipo/nopo: Yes/no. The po ending comes from “pues”, meaning “so” or, more closely in translation in this context, “of course”. Similar in use to ¿cachais? and bacán, if not more simply because of how many yes/no questions one can ask.
- Fome: Lame, boring. Mostly used by the younger generations, especially university students, but most Chileans know what it means.
- Seco/seca: Used to describe someone that is very good at something. Similar to fome in usage.
The first three are nearly impossible to escape in Chile, which is why I try to use these. There are ways to say all of these things in “clean” Spanish but you will blend in much easier if you use these instead of rephrasing. During my stay in Chile, I will be traveling to Villarrica, Valparaiso, La Serena, and Valle de Elqui, and I’m curious to learn about the regional linguistic quirks that make Chilean Spanish unique even within the country.