¿Cachai? (ENG)

Studying a foreign language is already challenging. So why not add regional dialects to the mix? Chilean Spanish is considered one of the fastest, if not the fastest, dialects. Many Chileans joke that this makes their Spanish one of the worse ones as a lot of endings get swallowed due to the speed of the language, such as “s” sounds at the end of words. E.g. “los niños” is heard as “lo’ niño’”. Pronunciation also varies throughout the country of Chile as well, differing between Santiago, other cities in Chile, and the villages and rural areas. It can also vary by social class; for example, the “ch” sound is often pronounced as “tsch” by the upper class which, by many, is viewed negatively as “posh”. Chile, like some other South American countries such as Argentina, utilizes the second-person singular pronoun “vos”, also adding an extra challenge to Spanish grammar. 

Slang and colloquialisms are commonly used in Chilean Spanish. I’ll focus on slang more than colloquialisms because a lot of the slang used is unique to Chile specifically whereas many Chilean colloquialisms are also used in other South American countries. I list some of the most common ones here, in order from most to least widely used (although they are all very widely used, so the order is relative).

  • ¿Cachais?: The “vos” form of the verb cachar; translates directly to “You catch?”. The slang is used to mean “You know?” or “You get me?”. In casual conversation, many people use it at the end of nearly every phrase. Widely used, even by those in their 50s+. As expected, the “s” sound at the end is often not pronounced. 
  • Bacán: Cool, ok. Often a reply to ¿cachais?. It is similar in use in terms of age groups using it, but perhaps a bit more by the younger generations. 
  • Sipo/nopo: Yes/no. The po ending comes from “pues”, meaning “so”  or, more closely in translation in this context, “of course”. Similar in use to ¿cachais? and bacán, if not more simply because of how many yes/no questions one can ask. 
  • Fome: Lame, boring. Mostly used by the younger generations, especially university students, but most Chileans know what it means.
  • Seco/seca: Used to describe someone that is very good at something. Similar to fome in usage. 
Group photo with some other students from the summer program near the top of Cerro San Cristóbal; we’re all living with host families and learning a lot of Chilean slang!

The first three are nearly impossible to escape in Chile, which is why I try to use these. There are ways to say all of these things in “clean” Spanish but you will blend in much easier if you use these instead of rephrasing. During my stay in Chile, I will be traveling to Villarrica, Valparaiso, La Serena, and Valle de Elqui, and I’m curious to learn about the regional linguistic quirks that make Chilean Spanish unique even within the country. 

Una llamada

Hace unos días, me llamó mi compañera de levantamiento de pesas, quien está estudiando en Santiago este semestre. Aunque nuestra llamada era breve, oí el entusiasmo en su voz de su tiempo allí por su anticipación de mi llegada, porque nuestros programas coinciden por aproximadamente un mes. Me siento un poco extraña que llegaré a un lugar no familiar cuando ya hay otros estudiantes de Notre Dame allí que han tenido la oportunidad de sumergirse en el área por mucho tiempo. Quizás sea posible sentir “FOMO” antes de que empiece una experiencia pero estoy eufórica para ir a Santiago en unas semanas para sumergirme en la cultura del área con otros estudiantes de Notre Dame.

Estoy acostumbrada a viajar extranjero y por eso me siento muy preparada para zambullirme en un país extranjero; por lo menos esta vez tengo una experiencia lingüística más fuerte en el lenguaje primario de la región. Sin embargo, estoy preocupada por las barreras lingüísticas a causa de la jerga y acentos regionales. Todavía estoy horrorizada cuando recuerdo mi tiempo en Córdoba – tomó demasiado tiempo para darme cuenta de que el repetitivo “echá” de mi anfitrión cuando estaba caminando por el apartamento simplemente significaba “está” y refirió a donde está todo. Cada región tiene sus propias características lingüísticas únicas; ansío descubrirlas y sentir más cómoda con el carácter distintivo de la lengua dentro las conversaciones con la gente de allí. A pesar de esta timidez lingüística, estoy emocionada aprender más sobre la historia, el arte, la cocina, la política y el sistema de servicios médicos de la región directamente de la gente que viven allí, porque es el mejor método, y quizás sea el método solo, de aprender sobre la gente y la cultura. Es importante interactuar con la cultura porque es más personal que el aprendizaje del aula y establece conexiones culturales que superan lo intelectual y académico. Un aula sería como una foto que vale más que mil palabras pero una experiencia de sumersión como la que experimentaré en Chile es como un video compuesto de miles tomas y vale más que la suma de sus componentes.

A phone call

A few days ago, I received a call from my lifting buddy who is studying abroad in Santiago this semester. While our call was brief, I could hear the excitement in her voice about her time there and her anticipation of my arrival, as our programs overlap by about a month. It feels a little strange that I will be arriving at an unfamiliar place while there’s other Notre Dame students already there that have gotten to immerse themselves in the area for so long. I guess it is possible to feel a little FOMO before an experience even begins, but I am ecstatic to go to Santiago in a few short weeks to immerse myself in the culture of the area with other Notre Dame students.

I’m not a stranger to international travel, so I feel quite prepared to be thrown into a foreign country; at least this time, I have a much stronger linguistic background in the primary local language. Nevertheless, I’m still a little worried about language barriers in terms of slang and accents. I’m still horrified when I remember my time in Córdoba – it took me way too long to realize that my host’s repetitive “echá” when he was walking through the apartment simply meant “está” and referred to where everything was. Each region has its own unique linguistic characteristics and I am looking forward to discovering them and becoming comfortable with the regional distinctiveness through conversations with locals. Despite this linguistic shyness, I am excited to learn more about the region’s history, art, cuisine, politics, and healthcare system directly from the people that live there, as this is the best way, and maybe the only true way, of learning about a people and a culture. Interaction with the culture is important because it is a more personal experience than classroom learning and establishes cultural connections that go beyond the intellectual and academic. A classroom may be like a picture that’s worth a thousand words, but an immersive experience like the one I will have in Chile is a video compiled of thousands of still shots, and is worth more than the sum of its parts.